Page in WORD SNL Comments
12 Please add the green text to the TM
23 I have changed lending to loans, consitency
27+28 Please check the translation of corrections, can it be
adjustments or changes? Please check for the entire document
"Correcciones por deterioro"
31 "Other documentary credits" - please check the translation, looks
a little bit odd: Otros créditos documentarios
33+34 INDIVIDUAL, should it maybe be individually? Please check the entire
document
35 Please add the green text to the TM, if that is correct, then
please change it in the entire document
37 Editing of this page was not mentioned in the description
43+44 Reversal credited to income, can it be "Amounts reversed".
44 Risks and commitments contingent
(contingent liabilities?), please check the translation
44+45 Booking companies method holdings - please check the
translation, booking companies? And method holdings?
45 I have changed cost to expense, consistency
47 " Exchange of foreign currency and bank notes", should it be:
Commission from foreign exchange and foreign banknotes, in
the current translation "Comisiones " is left out please check.
47 Signing risk, is it maybe: "For exchange rate …." , is it realted to
the bank, (Por riesgo de firma, firma = company?)
47 Due to other items, please check the translation here
49 I have changed cost to expenses, consistency
52+53 I have made few changes with the headers of the table, please
have a look and confirm if the translation is good
52+53 Please check the headers highlighted in yellow ( people
companies entities group)
53 Lender, please check the translation , just confirm
lender,borrower and lessor
Translated feedback SNL comments 2
Highlighted green text is on page 13 - will be added Thank you
OK
Adjustments due to impairment
Thank you
Crédito documentario = Letter of Credit I cannot see the change in
document: KD11609769-
KF9987695_SNL_translated_
srl_corrected.doc, also few
other changes have been
made by you on the same
page, please check: "Total
adjustments due to
impairmentadjustments due
to impairmentadjustments
due to impairment"
The whole document has been checked and no changes Ok, thank you for the
are needed. The word "individual" (as in "individual explanation
summary statements") is used correctly in all ocurrences.
Here is a reference on "consolidated and individual
financial statements":
http://www.allbusiness.com/glossaries/consolidated-
financial-statement/4949102-1.html
statement that brings together all assets, liabilities, and
operating accounts of a parent company and its
subsidiaries. It presents the financial position and results
of operations of the parent company and its subsidiaries
as if the group were a single company with one or more
branches. The technique for preparing consolidated
financial statements is to take the individual
statements to be consolidated and to combine them
on a worksheet after eliminating all intercompany
transactions and ntercompany relationships. Most firms
prepare consolidated statements when they hold more
than 50% of the subsidiary's stock.
There is no text higlighted in green, pls reconfirm
We have not edited the page. This is something which OK, thank you for the
happens automatically very often when opening with information
another word language setting.
This is always transalated as "Reversal credited to Thank you so much for
income" NO changes needed. clarifying!
References (to name a few):
See "UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE
COMMISSION Washington, D.C. 20549 -FORM 10-Q"
under note 13:
http://google.brand.edgar-
online.com/displayfilinginfo.aspx?filingid=1960545&tabin
dex=2&type=html
"Quadrant Annual Report"
http://pieweb.plasteurope.com/members/pdf/P207833.P
DF
"Contingent risks and commitments" is the right term. Ok, thank you for the change
Ref: Page 92 of Banco Santander report - sample at:
http://google.brand.edgar-
online.com/EFX_dll/EDGARpro.dll?FetchFilingHtmlSection
1?SectionID=6678957-473815-
639109&SessionID=SNHoHeDu1Wnqz77
"Reserves in companies under equity method " Ok, thank you for the change
OK
Corrected Thank you!
This should be "for signature risk" firma= signature Thank you!
I should be "for other items" Thank you!
OK
Revised to "People, companies or Group entities" Thank you!
Revised to "People, companies or Group entities" Thank you!
Correct ok, thank you
Translated SNL comments 3
Added to TM
Still no changes regarding other
documentary credits, please
check page number 23 (word
doc) in the actual document,
which is same as page number
31 in word doc (left bottom
corner): KD11609769-
KF9987695_SNL.doc and please
mention the correct file name
in the email.
<--Both items correcetd
Added to TM