Embed
Email

The root of my soul is exile and who knows

Document Sample

Shared by: qinmei liao
Categories
Tags
Stats
views:
3
posted:
11/30/2011
language:
Hebrew
pages:
9
sartaba's motto: "‫"הכול יתרקם‬

"it will fall into place"



‫בס"ד‬







‫סרטבע‬

SARTABA PUBLICATIONS

TRANSLATIONS FROM THE HEBREW PRESS

Editor And Publisher: Jonathan Adam Silverman

Balfour St. 26 Tel Aviv 65211

tel. 97235257215

zalman8@zahav.net.il



http://sartaba.org









CHAIM NACHMAN BIALIK’S 1909 VISIT TO THE LAND OF ISRAEL

AND ITS CHRONICLER YAKOV YAARI POLESKIN



Translation by yonatan silverman







DREAMERS AND FIGHTERS, the collection of 59 vignettes of early

Zionist pioneers, in which the following narrative appears, was first published in

1922 in Petach Tikva, and distributed throughout the diaspora. It apparently

became an important and popular volume for the education of Zionist youth and

went through a number of editions between 1922 and 1941, the year the author

died.





1

Poleskin was born in the Ukraine in 1886 and in 1905, at the age of 19,

immigrated to Palestine along with other pioneers of the Second Aliyah. Upon

arriving, he sought work in agriculture in the new settlements and first kibbutzim

of those days.

But the author wrote the book in the deserts of the Dakotas in midwest

America, which is where he found himself exiled during World War I, after the

Turks expelled all the Jews from Tel Aviv and Yafo. Although he worked as a

farmer on a ranch in diaspora America, as he had in Zionist Palestine, Poleskin

explains in the foreword to the book’s first edition that he was moved to jot down

reminiscences of the Hebrew lives he remembered, his own and those of his

comrades with whom he worked in the settlements of Judea and the Galillee.

DREAMERS AND FIGHTERS is the book he composed from the notes he jotted

down in the faraway Dakotas. And he goes on to explain that the book is not a

book of history of those who created the new yeshuv in Palestine, but his own

personal collection of monographs, portraits and impressions. Last but not least

he notes that due to his inability to write Hebrew, he wrote the entries for the

book in Yiddish and they were translated into Hebrew by Joseph Lavidor, about

whom there is a portrait in the book too.

As early as 1901, when Bialik’s first volume of Hebrew poetry was

published in Odessa, he was hailed as “the poet of national renaissance.” This

was the spirit in which he continued to write throughout his life and for which he

was revered in the Jewish world. But despite his extensive activities as a Hebrew

writer and editor, Bialik published nothing about his 1909 visit to the land of

Israel, neither narrative, nor poem. So the vignette of his visit by Yaari Poleskin is

practically unique. There was more to the visit than Poleskin describes here.

Bialik did visit Jerusalem and Zichron Ya’akov for example. S.Y. Agnon

accompanied him on his visit too. But Agnon apparently never wrote anything

about their travels either. So, Poleskin’s brief poignant memoir is the clearest and

truest one we have. A report from an actual eye witness.

Bialik finally immigrated to Palestine in 1924 settling in Tel Aviv where he

spent the rest of his life.









2

"The root of my soul is exile, and who knows? Perhaps inspiration comes to

me only in sadness and in a polluted land?"



H.N. Bialik. (1904)



From DREAMERS AND FIGHTERS

by Yakov Yari Poleskin



page 194 – 199



THE POET H. N. BIALIK VISTS THE LAND OF ISRAEL (1909)



In 1909. between Purim and Passover, the courier rushed from Yafo to

Petach Tivkva, he went through the vineyards and told the laboring workmen that

on that day the ship from Odessa would bring our national poet Haim Nachman

Bialik to visit the land of Israel for the first time. So we learned from his mouth

that all of Hebrew Yafo, all its establishments and businesses was preparing a

wonderful welcome reception for the poet. To give up a day’s work in order to go

instantly to Yafo to meet the poet when he disembarked – was considered

among us, from the perspective of the conquest of labor – a transgression. But

we expected his arrival impatiently until evening. And when the settlement’s bell

rang and the sun was close to setting, we left – the whole group – we left our

work planting an orange grove, and without washing, and hungry, we walked to

Yafo.

The sandy path, a distance of about ten kilometers from Petach Tikva to

Yafo, was a hiking path for us this time. Not for one moment did we spare the

thought that in just a little while we would be face to face with Bialik. When we

reached the city of Yafo (Tel Aviv had just been founded), night fell on us. The

“Bella Vista Hotel”, the well known Feingold Hotel, on the sea shore was well lit,

and inside were those invited from Yafo society, the intelligentsia, craftsmen





3

and laborers. More than 3000 people came from Yafo and the settlements to

welcome the poet. Since the hotel’s main hall was too narrow to hold the crowd,

they decided to extend the reception into the courtyard and along the seashore.

When the poet appeared, accompanied by Y. C. Rabinitzki (who also was

making his first visit to the land of Israel with Bialik) and S. Ben Tzion, to his left

and right, the call broke out like thunder :”Long Live Our National Poet!” A group

of men carried the poet on their shoulders, and collectively singing “Strengthen

the hands of all our gracious brothers...” they brought him into the hall. Bialik

begged them to leave him be: “the ship already tossed us too much from Odessa

to Yafo”, he said. But his pleas did him no good. The welcome speeches began

from the representatives of the various establishments and companies, of which

there was a long list. They spoke about “Revival”, that the whole atmosphere of

the land of Israel overflowed with; “The Revival”, as it were, lining the mountains

and valleys. The poet will feel it surely with his special sense. And a great “poem

of revival” will be written by him about Mt. Carmel (which was then settled by

Germans) or the Jezreel Valley (which then had no Jewish settlement) or the

shadow of Mt. Hermon... in brief, a tremendous poem of revival will be written for

those in the diaspora.

Bialik’s face became angrier from one speech to the next. The sparks of

anger were burning in his eyes, and he suddenly got up and stopped a speaker

in the middle of his speech, walked over to the master of ceremonies and looked

at the list of the speakers from the various companies and establishments, who,

had all been given time to speak, they would not have finished until the dawn. In

a troubled voice and excusing himself Bialik turned toward the crowd and I noted

his words in my diary that evening. Here is a section:

“May the speakers who I prevented from delivering their speeches forgive

me. The lack of courtesy is mine but I am forced to do this, because during the

speeches I sit as on burning coals. Forgive me. And forgive me also for the

words that come from my heart, which I will tell you even if they are unpleasant.

The speakers have decided, as it were, and unanimously at that, to be my guides

in the country. Here in Yafo, the gate of the Land of Israel, they are talking about

giving me a complete program of “Revival”. It is incumbent on me in advance to

see the country and the “Revival” in it through your eyes, before I pass through

the length and breadth of the country myself. Don’t you believe that I will discover

the evidence for myself? Things don’t work this way. I will find everything as it

appears. And the first impression, if the truth be told, is not an impression of

revival. I walked around the narrow courtyards and dark alleys of Yafo, The same

Jewish minority, the same impressions of the diaspora. I wanted to hear spoken

Hebrew, which the speakers employed at the podium, and to my regret, in the

Jewish quarters of Neveh Shalom and Neveh Tzedek I heard Russian, Spanish

and Yiddish mixed with many Arab words. I did not hear the ring of the Hebrew

language, except from a few children. I am filled with high hope that in the

settlements I will hear Hebrew speaking also on the street. And may I see the

sparks of new Hebrew life through my own eyes”.

After Bialik’s spontaneous speech no one else spoke and the whole

audience accompanied the poet from the hotel to the sea shore. A bright moon

shone from the sky, and the waves silvered and paled in alternation. Reciting

lines of Bialik’s poems, the crowd walked along the sea shore until midnight..

From the sands of the Yafo sea the crowd accompanied Bialik and Rabinitzki to





4

the home of the writer S. Ben Tzion on the border of “Ahuzat Bayit”, now Tel Aviv

– where they were lodging.



*



A few days before the Passover holiday the rumor reached the streets that

Bialik would come to visit the settlement. The farmers prepared to welcome the

poet as befit a settlement.

On the day of the poet’s visit many farmers remained in the settlement

and did not go out to their fields. The riding horses were decorated by the

settlement’s youth, who intended to ride before the poet to Nes Tziona. All the

rifles and pistols were taken down from the walls and well cleaned. They bought

bullets for a hundred Franks in honor of the holiday, in order to welcome the poet

with gunfire...the settlement was decorated, and when the cloud of dust was

seen on the Nes Tziona – Rehovot Road which was stirred up by the wagons

and horses of the travelers - the riders from the settlement came out in front of

them. When the poet arrived at the Rehovot border the bell of the settlement

rang a loud ring and called people to come out of their homes and the fields for

the special visitor. In a thunder of gunfire the youth of the settlement met Bialik

and with gunfire they accompanied him in his passage through the settlement.

The settlement residents came in great quantity to welcome the poet, near

the mountain near the settlement, the hiking mountain of the youngsters in the

streets in the hot days. They sat on the ground and Bialik also sat with them on

the ground. The settlement’s aged teacher and writer Teller rose from his chair

and warmly welcomed the poet who had merited, as his brother the Hebrew poet

of the Spanish expulsion Yehuda Halevi, to come to the land of the fathers. In a

short simple statement he welcomed the poet in the name of the settlement and

tears of joy showed in his eyes.

Old man Teller sat down and the representatives and heads of settlement

establishments started to make speeches one after the next. Then Bialik stood

up and asked one of the members of the settlement board to stop the youngsters

from shooting. The gunfire stopped, and the poet started to speak in his harsh

manner:

“For thousands of years we have been firing guns for nothing. We are only

making a joke with our gunfire. In the land of Israel they know how to shoot with a

Zionistic guest reception: and on these occasions we become “Heroes of Israel”.

But the time has come that we refrain from firing in the air and we pay attention

well to what is happening here on the ground. For thousands of years we have

eaten bread of fields which we did not seed and whose yield we did not cut; we

did not seed with tears and did not cut in joy. It is a great national historic sin and

it is incumbent on you the residents of the settlements, with your work in your

fields to atone for our sin of generations. The best of your youth, Israel’s choice,

are leaving our people and going off to repair the soul of the world; but they don’t

think about first repairing Israel’s soul, which is in need of repair from bottom to

top.”

The poet completed his short speech filled with much reproof with these

words:

“and since on you, our nation’s pioneers, falls the destiny to encourage the nation

in the diaspora through your deeds in building the country – let these be your





5

bywords: “BE MODEST AND RESTRAINED!” - - Do your work quietly without

noise, without a cheap wristwatch, without long speeches and without foolish

gunfire with no purpose or objective.”

When we heard what he said, his words of anger and pain, about the

situation of our people in the diaspora, in this party on the mountain – it seemed

to many that one of the prophets was standing before the people here and was

warning it to change its evil ways.

In the famous annual festivity in Rehovot during Passover, in which young

people from all the settlements get together and compete in horse riding and

various physical exercises for the enjoyment of a large crowd – the poet stood on

the large square, went away from the celebrating guests and the Zionist tourists,

glanced toward the vineyards and listened to the song coming from there... and

in the evening after the festivity they sat by the table in the Kalbitzki Hotel in

Rehovot, Bialik and the Zionist tourists, among whom were some wealthy men

from Moscow. Young people from the settlement and the workers stood around

the table and sang national Hebrew songs, most of which were from Bialik’s

songs to Tzion.

Then Menahem Sheinkin got up suddenly, silenced the singers and faced

the guests and the tourists and singled out the rich Zionists from Moscow with

criticism and reproof for their not doing a thing and not buying anything in the

land of Israel. Neither land nor homes, and they are returning to the diaspora to

their businesses and livelihoods, without doing anything for the sake of building

the land of Israel. The ruins of our land you have seen: buy why don’t you build

on its rubble with your money? You are leaving the land just as you came, and

you will leave us alone to do a great amount of work. It is incumbent on you, the

wealthy Jews, to buy large areas of land in the country, from which hundreds of

Jews will be able to make their livings and not be forced to leave for America”.

Bialik slipped away secretly away from the table in the middle of

Sheinkin’s speech because he could not listen patiently to Sheinkin’s begging

from the wealthy men from Moscow. He went outside and sat alone in a corner of

the balcony. He placed his head in his hands and became immersed in thought.

When one of his close friends came out to look for him and found him sitting

immersed in thought – Bialik asked: “has Sheinkin finished yet with his “kneel

and prostrate yourselves” speech to the wealthy men of Moscow that they should

take pity and have mercy on mournful Tzion?... I cannot listen to his pleas to the

distinguished men. They should throw their coins also to sad Tzion to its ruins

and desolation. Why is he begging from them?” The jackals in the vineyards and

on Mt. Yehuda started howling and Bialik listened carefully to their howls, while

going off by himself on the balcony.



*



In Yafo they organized a farewell ball for Bialik before he left our land at

the end of his visit. In the announcements that the organizers of the ball sent to

the settlements it was written that besides taking part in speeches and song,

Bialik would read a new work he had written but which had never been printed.

The Yafo intelligentsia and a large part of the workers from the nearby

settlements came to the farewell ball with high expectations. Everyone came to

see Bialik and to hear him recite his own work. And to our great surprise, Bialik





6

started to read the story “Marinka” after the name of a Russian girl – (which was

printed later under the title “Behind The Fence” in Ha Shiloach). When Bialik

made a brief pause in his reading, Menahem Sheinkin, the representative, got up

and turned to Bialik saying:

“To you Bialik, our national poet, I turn with a cry of pain from within my

heart. We have merited to have you visit our land. You have passed through its

length and breadth, from Dan to Beersheva. You have seen all the cities of the

Hebrew Yeshuv and i its settlements. With your eyes, the eyes of a poet, you

have seen the great desolation of the land and also our work, work of a handful

of people who are persisting in their deeds out of an exertion of all the strength in

their souls. And nonetheless, before you leave us, in the farewell ball that has

been organized in your honor – you have not deemed it fitting, you our national

poet, to recite for us something else, besides the deeds of a non Jewish woman

whose Christian name is Marinka and whose dog barks at Jews in some

godforsaken city in Russia”.

Sheinkin had not managed to finish when Bialik, clearly upset, turned to

the audience saying:

“Ladies and gentlemen! The thing of which Sheinkin has accused me of in

the names of all of you, is something for which you are guilty more than I. Didn’t I

beg the organizers of the ball: don’t organize a ball in my honor because I don’t

have one new word to present to you. A new poem of revival I did not write for

you about every mountain in Yehuda. But the organizers of the ball did not listen

to me. So much for their reasons and explanations. It is incumbent on you to

rescue the inadequate budget of the Teachers Union, which is dear to you and

to me. Even I considered helping with the needed funds for the budget but I was

unable to avoid participating in the ball And when the organizers asked me to

read one of my works at the ball, I informed them in advance that I have none

save a story from life of my small city titled “Marinka”, and I asked them to state

the name of the story clearly in the announcements, so that the audience would

not make a mistake. The organizers did not do what I asked, so how come they

depended on me? And regarding the land of Israel abandoned and in ruins which

Sheinkin laments, I can assure you that in my story “Marinka” I have added

nothing to its ruins.”

At the end of the ball Bialik again returned to the podium and read in an

emotional voice “Surely The People Is Grass” the whole poem till the end. The

impression was powerful and moving.



*



And a short time before Bialik’s first visit to the land of Israel the writer A.

L. Levinski wrote “ But Bialik who is settled within his people in the diaspora

cannot – with every burst of his glorious poetry – free himself from the shackles

of the diaspora, and with all of this “will be unable to will” and intimate words of

consolation and new life. And he can only will and give us the poem of anger. I

can contemplate how glorious and lofty and pleasant this poetry would be, the

poetry of words of consolation, if only Bialik had the ability to write it in the land

which is of our fathers and of all of us. Lovers of our language and those who

appreciate our poetry are prepared to judge this. The sin of the readers, the sin

of the Hebrew readers and its shame, is that Bialik has not yet seen the land and





7

the poetry of words of consolation is frozen on his lips since “how can you sing

the Lord’s song in a strange land?” Yes! Those who have seen the land, those

who have been in the land their hearts are full of words of consolation; everything

they write, and how they write, is first and last words of consolation and the

words of consolation bubble forth from every piece of newspaper writing, from

every story, from every line.”

But Levinski was wrong about Bialik. While some Hebrew poets and

Yiddish writers like Sholem Asch and Yehoash, wrote newspaper articles of

consolation and poems of encouragement about the land of Israel: Bialik’s heart

did not contain a word of consolation. Bialik could not work small, and the time

was not ripe for a great and worthy poem of revival -. The poet spent a few

months in the land, and afterwards returned to his brothers in the diaspora. But in

Tel Aviv and Haifa they organized programs for him in order to encourage him to

settle in the land of Israel. But the poet returned to the people, to pick up and

carry with it the shackles of the diaspora. Years passed from the time Bialik

visited the land of Israel for the first time and he wrote nothing about it. Neither

good or bad – and the first visit of the poet in the land is a riddle to this day.



Translation by Yonatan Silverman (best story he ever translated)



CHAIM NAHMAN BIALIK 1873-1934



Born in the Ukraine in 1873, Chaim Nahman Bialik received a strict religious

Jewish education. He studied at yeshiva, but was attracted to the Enlightenment

movement. At 18, he left for Odessa, where he was active in Jewish literary

circles. For some time a bookkeeper in his father-in-law's business, he later

taught, published and translated, and for six years was literary editor of the

weekly 'Hashiloah' in Odessa. He moved to Berlin in 1921, where he founded the

Dvir publishing house. Later he transferred to Tel Aviv. He settled in Tel Aviv in

1924, devoting himself to cultural activities and public affairs. Bialik's poetry and

prose have been widely translated. During his lifetime, he was called the

"national poet," a title that has remained to this day.









THE MOUNTAIN SARTABA



"…AND THE SIGNAL FIRES WENT UP FROM THE MT. OF OLIVES TO

SARTABA…"







8

Mishna Rosh Hashana









http://www.tourism.gov.il/Tourism_Eng/Articles/Sites/Sartaba.htm

DATA ABOUT SARTABA









9



Related docs
Other docs by qinmei liao
Translator
Views: 0  |  Downloads: 0
Circular no CuR June Introduction of
Views: 0  |  Downloads: 0
Post Thiopental Tremors
Views: 0  |  Downloads: 0
Antivirals
Views: 0  |  Downloads: 0
Participles
Views: 2  |  Downloads: 0
Caring for your Child
Views: 0  |  Downloads: 0
Section One Inspiration
Views: 0  |  Downloads: 0
By registering with docstoc.com you agree to our
privacy policy

You are almost ready to download!

You are almost ready to download!