Enseignement FOS
Thierry LEBEAUPIN
comprendre et produire du sens
en français
en contexte
professionnel ou de formation
En matière de communication transculturelle,
l’essentiel n’est pas de communiquer un
message donné mais d’obtenir de l’interlocuteur
la réponse espérée. Il est plus important de
déclencher la bonne réponse que d’envoyer le
«bon» message.
Edward T. HALL
Marcheur, il n’y a pas de chemin
le chemin se fait en marchant...
MACHADO
Français sans objectifs ?
• Apprendre une langue est il un objectif en soi ?
• Apprendre une langue est-ce apprendre à communiquer ?
• Communiquer signifie-t-il s’exprimer ? transmettre des informations ?
• A quoi sert le langage ?
• à communiquer ou
• à coordonner l’action ?
la communication a pour objectif l’action avec d’autres dans un
contexte particulier
• Objectif d’enseignement / apprentissage:
• produire un discours adapté, pouvoir être efficace en français dans un
contexte déterminé
• définir pour ce faire des objectifs dès le début de l’apprentissage.
Quel français enseigner ?
Comment enseigner le français ?
enseigner «le» français ?
• FLM : réfléchir en classe tout au long d’une scolarité et souvent à travers
la littérature sur une langue pratiquée et acquise en dehors de la classe
enseigner «du» français !?
• FLE : pratiquer une langue apprise et parlée uniquement en classe
implique des choix communicatifs pour agir avec d’autres
FLE, FOS, FLES ? Déterminer des objectifs en fonction de :
• compétences discursives (aspect linguistique)
• compétences professionnelles ou de formation (aspects sociaux et cognitifs)
• temps disponible (aspect psychologique)
• évaluation (aspect institutionnel)
Quel français enseigner ?
Comment enseigner le français ?
Quelle évolution ?
langue
des approches linguistiques : la langue
- français scientifique et technique
- français, langue de spécialité
- français instrumental
- français fonctionnel
une méthodologie diversifiée : les usagers
- enseignement fonctionnel du français
- français sur objectifs spécifiques emplois
Français sur Objectifs Spécifiques :
Des obstacles : une centration sur la langue pour elle-même
• Français général contre Français de spécialité : des notions floues
• « survie » (débutants) ; « spécialités » (avancés) ?
• Français de spécialité : Lexique spécialisé!
• confusion entre mot et concept
Une finalité : disposition autonome à l’altérité en contexte
professionnel ou de formation
• Langage de l’action commune : construire des référents communs
• Langue de travail et de formation (exposition et argumentation)
Français sur Objectifs Spécifiques
Ne veut pas dire :
• français sur objectifs scientifiques
• cours de spécialités en français pour niveaux avancés
• apprentissage de vocabulaires de spécialité
Signifie plutôt :
• programmation systémique d’un cours de français
prenant en compte des objectifs d ’apprentissage visant
l’action commune
• approche de la construction du sens dans l’interaction
dans une finalité professionnelle ou de formation (non
linguistique)
Français sur Objectifs Spécifiques :
Domaines traditionnels du FOS : emplois du français
• en sciences et techniques
• dans les affaires, en économie
• dans le tourisme et l’hôtellerie
• dans les relations internationales, le droit, la politique
• en préparation au travail universitaire (PVU)
• Cours de DNL (classes bilingues)
Distinguer en FLE :
• Discours quotidien : les jugements de valeurs
• Discours d’exposition : idéal d’objectivation
• Discours didactique : idéal de formation
• Discours stratégique : idéal d’efficacité
Modes d’organisation du discours
Recenser Inventaires
Identification renseigner Nomenclatures
Déclarations
Nommer Construction subjective Inciter Publicités
du monde raconter Textes littéraires
Localiser
Textes de loi
Situer Inciter Textes didactiques
Qualifier Construction objective
raconter Textes scientifiques
Définir Modes d’emploi
du monde
Expliquer Récits
Quelles caractéristiques ?
Univers du Discours
• Discours objectivé
Hiérarchisation des idées
• Programmation de l’action
Reformulation
• Tenir un discours adapté
Quelles caractéristiques ?
Types de discours :
• argumentatif, descriptif, expositif, explicatif, narratif,
prescriptif...
Caractéristiques linguistiques :
• Subjectivation, Objectivation
• articulateurs logiques, anaphores et cohésion, lexique,
modalisation, ponctuation, expression du temps
Caractéristiques non linguistiques :
• chiffres, schémas et tableaux, images, symboles
• mise en page, gestuelle, intonation, proxémie
Communication et construction de sens
Emplois de la langue en relation
Discursive Culturelle
• Subjectivation et objectivation • Reconnaissance et adaptation à
Lexique et structures et gestion l’altérité
des interactions
• Modes de vie et de travail
(Registres de langue, situation et interlocuteurs)
• Argumentation (justification, • Stratégies
raisonnement)
• Hiérarchisation des informations
• Modalisation
• Schémas, tableaux , images,
mise en page (non linguistique)
Langage de l ’action commune :
construire des référents communs
Des savoir-faire transversaux
• Exposer un problème ou raconter
• Écouter, lire et rendre compte
• Décrire et expliquer
• Argumenter ou démontrer
Une pratique de la communication en contexte professionnel ou
de formation impliquent
• des savoir-faire techniques
• des savoir-faire culturels
• sociaux, psychologiques, cognitifs
• des savoir-faire linguistiques
Emplois de la langue
dans le quotidien dans les spécialités
subjectivation objectivation
Jugements de valeurs Faits
• argumentation • raisonnement
• justification, • information,
raisons causes
• polysémie • monosémie
• non-dit, implicite • dit, explicite
• réponses • questions
• vérité unitaire • vérités multiples
Discours construit en interaction
DISCOURS ADAPTE CULTURELLEMENT
• prend en compte :
• l’interlocuteur visé
• la situation culturelle dans laquelle il se produit
• l’intention de l’auteur
• les moyens utilisés (texte, image)
• implique :
• écoute, compréhension
• REFORMULATION
Objectif global:
une ouverture culturelle
Comprendre et produire du SENS en français en fonction d’un interlocuteur
défini et d’une intention recherchée
Organiser un propos en vue d’améliorer la compréhension entre individus
de nationalités différentes
S’adapter à l’interlocuteur pour obtenir la réponse attendue :
• parler pour être entendu et accepté
• écrire pour être lu
Que peut apporter le FOS ?
Construire un apprentissage sur mesure
Travailler sur le SENS et non plus sur des structures seules :
cohérence textuelle
Construire du SENS en situation professionnelle :
adaptation culturelle
Développer des savoir-faire appropriés à l’action transculturelle
à partir d’une analyse de besoins et une connaissance des
discours en vigueur
Notions de programmation
FLES
cahier des charges dispositif évaluation
pédagogique
OBJECTIFS DE OBJECTIFS
FORMATION PEDAGOGIQUES OUTILS
niveau de compétence comportements tests
visé par l'action : spécifiques simulation
attendus examen
_____________________________________________________
- Analyse des discours
- Analyse des besoins
- Choix de savoir-faire et constitution de corpus
- Élaboration de matériel
Classer des savoir-faire
Se présenter. Hiérarchiser
…. Négocier
Définir ……..
Expliquer
….
Le FOS et perspectives
Envisager le FOS un contexte de
mondialisation
• Importance de l’interculturel
• Limites culture générale, professionnelle
• Savoirs et savoir-faire du XXI siècle
• Internet et culture mondialisée
la formation d’enseignants dans ce contexte
mouvant
A consulter sur la toile
SITOGRAPHIE FLE
http://pagesperso-orange.fr/fle-sitographie/
FILIPE : Filière linguistique préparatoire aux études en France.
http://www.e-filipe.org/
Le FOS.COM
http://www.le-fos.com/
Les revues Synergies en ligne
http://ressources-cla.univfcomte.fr/gerflint/revues.html
Contacts :
http://cla.univ-fcomte.fr
http://perso.orange.fr/fle-sitographie/
• thierry.lebeaupin@univ-fcomte.fr
• tlebeaup@orange.fr
Interroger nos pratiques
Les quatre compétences et l’interaction
Ces 4 compétences séparées restent des activités unidimensionnelles
:
Communiquer n’est pas réductible à l’expression et à la transmission
d’informations
Être entendu n’est pas réductible à être compris
• Activités de réception :
• réévaluation de la compréhension en interaction (écoute, lecture)
• Activités de production :
• prise en compte de la phonétique pour être entendu en interaction, de
la cohésion, du sens en construction (rôle des gestes de l’intonation,
de la mise en page, les schémas…)