Embed
Email

Manuel Puig

Document Sample
Manuel Puig
Shared by: jermainedayvis
Stats
views:
29
posted:
8/30/2009
language:
English
pages:
1
Chris Writing in the Foreign:Self-Translation and Translingualism in the Works of Manuel

Puig Christopher LarkoshUniversity of Connecticut/University of Massachusetts-

Amherstlarko@rocketmail.com



Extended abstract: Is there such a thing as a literary style of transnational migration? How might one go

about discussing it? Even before setting off of this exploration, there is something that warns me of thinking

of translingual writing as anything close to a single style, as each moment in such a literary passage seems

to propose numerous styles, as well as different approaches to the demands of genre and literary identity

and the testing of their limits. If migration and multilingualism can guide an understanding of style, it can do

so only in the most transitory of senses, its meaning always both multiple and mobile, familiar and

foreign. This presentation explores the concepts of self-translation and translingualism in the writings of the

Argentine author Manuel Puig (1932-1990). Although Puig is best known for his novel The Kiss of the Spider

Woman and the cinematic and stage adaptations of it, less critical attention has been given to his other

works written in exile in New York, Rio de Janeiro and Mexico City in the 1970's and 80's, perhaps precisely

because of the stylistic techniques of self-translation and translingualism employed in their creation. An

renewed examination of these works--a collection of essays entitled Estertores de una decada: nueva York

'78, the novels Maldicion eterna de quien lea estas paginas and Cae la noche tropical, the screenplay

Recuerdo de Tijuana--thus allows for a discussion not only of multilingual identity, but of other complexities

of national and gender identity cen tral to his literary production. Puig wrote these works outside of his

native Argentina in an exile which, while self-imposed was no less necessary to ensure his safety and the

continued publication of his works; he made the decision to remain abroad not only because of the

censorship of his earlier novels but because of his openness regarding his own homosexuality and because of

his vocal opposiiton to the return of Peronism and the authoritarian military governments which followed it

from 1976 to 1983. A reading of these works, then, makes it difficult to imagine any one of these reasons--

political, sexual or literary--existing spearately from the others, as his work continues to be read as an

interrogation of the oppressive institutional mechanisms which have long attempted to impose through

violence and rigid form of officialized national and sexual identity not only in Argentina but many other

countries subjected to similar regimes. His translingual style is thus not only a break from&n bsp;the norms

of monolingualism but from the normative politico-sexual space called the nation, one which begins long

before his departure and crossing of any officially patrolled border. Puig'g translingual migration thus makes

possible not only a discussion of homosexuality but also one of heterosexuality from a perspective which

implicitly limits its powers of representation and any claims to normativitity. Such an exploration calls into

question whether it is possible to imagine heterosexuality not as a central, totalizing and standardized social

norm bordered by clearly defined perversions and pathologies, but as a vaguely bordered sexual field in

which a number of other cultural forces (e.g., race, class, culture and languages) intervene in the making of

cultural subjects. A reading of Puig's lesser-explored texts reaffirms the extent to which the borders of

identity are continually on the move, a mobility all the more visible in those political, cultural, linguaistic and

sexual spaces conventionally considered to be the heartland; indeed, the border of any identity is as migrant

as the migrant itself. Bio: Christopher Larkosh is presently an Assistant Professor in Residence of Latin

American literature and culture at the University of Connecticut, as well as a Postdoctoral Research Fellow at

the Translation Center of the University of Massachusetts at Amherst. He received his doctorate in

Comparative Literature from the University of California at Berkeley in 1996, and over the past ten years he

has taught, presented and published a number of papers on translation and multilingual writing in Europe,

the U.S., Canada and Latin America. He is currently working on a book on multilingualism and masculinity in

20-century Latin America.


Related docs
Other docs by jermainedayvis
Othello Essays
Views: 191  |  Downloads: 6
Raymond's Run
Views: 206  |  Downloads: 3
Esperanza Rising Summary
Views: 22961  |  Downloads: 16
Drum Notes
Views: 54  |  Downloads: 0
Scale Drawing
Views: 658  |  Downloads: 7
Spark Umass
Views: 232  |  Downloads: 0
Le Chatelier
Views: 287  |  Downloads: 5
Fortunate Son
Views: 81  |  Downloads: 0
Advantages Of Teamwork
Views: 10958  |  Downloads: 133
Fifth Business
Views: 2144  |  Downloads: 2
By registering with docstoc.com you agree to our
privacy policy

You are almost ready to download!

You are almost ready to download!