Embed
Email

Keynote

Document Sample

Shared by: niusheng11
Categories
Tags
Stats
views:
0
posted:
11/27/2011
language:
pages:
30
Martin Kay



Stanford University

and the University of the Saarland



Martin Kay Translation—Introduction 1

Open Questions

Large Structures

Information Structure

Mental states in a restricted domain

Discourse Structure







Directions

The restaurant script (Schank)

The Xerox experience









Martin Kay Translation—Introduction 2

Hyphenation



p-resentation C

pr-esentation C

pre-sentation C

pres-entation E

prese-ntation C

pres-en-ta-tion presen-tation E

present-ation C

presenta-tion E

presentat-ion C

presentati-on C

presentatio-n C









Martin Kay Translation—Introduction 3

Hyphenation

Examples





Counterexamples





Pure Counterexamples





Strings containng at least

one pure counterexample



Strings containng no pure

counterexamples







Martin Kay Translation—Introduction 4

Hyphenation





• Very expensive because full set of

constraints is reimposed after every

character









Martin Kay Translation—Introduction 5

Words









Martin Kay Translation—Introduction 6

Inflexions

mensa

mensam

table mensae

mensarum

mensis





darselo

• Align stems

mostrártela

• Use Lemmatized Text

estudiándola







Martin Kay Translation—Introduction 7

Idioms & Collocations

without a trace

without a shadow of a doubt

in the final analysis

all things considered



conventional weapons

short story

ear, nose, and throat specialist

a little bit at a time

ignition key

spare tire

Martin Kay Translation—Introduction 8

Conjuncts

Over and above

By and large

time and again

once and again

large and small

big and little

bread and butter

boys and girls

men and women

ladies and gentlemen





Martin Kay Translation—Introduction 9

German Compounds

• Lebensversicherungsgesellschaftsangestellter

• Zweihundertsiebenundfünfzig









Languages that do not mark

word boundaries in writing









Martin Kay Translation—Introduction 10

A Suffix

trie

$

p i $

p

p i $

s p

s i

s s i p p i $

i

i s s i s s i p p i $

m

s i p p i $

s

s i p

p i $



s s i p p i $

i s

p p $

p i



$ i $

p

i $ Search Time: O(p)

$

Space: O(t2)

Martin Kay Translation—Introduction 11

A Compressed Suffix



trie (digital search tree)





































0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

m i s s i s s i p p i $



Space: O(t)

Martin Kay Translation—Introduction 12

Other Applications?







• Searching

• Language Modeling









Martin Kay Translation—Introduction 13

Syntax



Optimality

Optimality and statistics

Nonsyntactic syntax









Robustness





Martin Kay Translation—Introduction 14

Optimality

• A program is nondeterministic if information

required to answer a question is not on hand

when the question arises.

• Questions can be reduced to yes-no

questions.

• If a cost is associated with answering a

question, "no" can be replaced by an

expensive "yes"









Martin Kay Translation—Introduction 15

Hans hat dem Kind das Wasser gegeben

?Hans hat das Wasser dem Kind gegeben









Hans hat Maria Wein gegeben

*Hans hat Wein Maria gegeben









Martin Kay Translation—Introduction 16

Optimality Charges

Place-value notation

No carries









Indirect &

Spelling Errors

Direct Objects









Martin Kay Translation—Introduction 17

Where the grammar fails

• Noun-noun compounds

• Strings of adjectives

• Prepositional phrases



• Chinese?









Martin Kay Translation—Introduction 18

How May Trees?

1  n 

2n  1 2n 1

60 00









50 00

Catalan

numbers

40 00

Structures









30 00









20 00









10 00

n3



0

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10







Martin Kay

Words

Translation—Introduction 19

Proposal









Use human input but do no more human work

than would be necessary in any case









Martin Kay Translation—Introduction 20

Reflective Editing



Translation is nondeterministic—it implements a choice tree

We can identify an outcome and, in particular, the preferred

one, by giving the answers to the questions on the path

that leads to it.

If any of those questions arise in a subsequent translation

into another language, they should presumably be answered

the same way.









Martin Kay Translation—Introduction 21

Strategy

Produce many translations

Display one of them—the best one.

The editor changes it into …

A version that the system had already

foreseen, but not chosen as the preferred

version.

 We know what choices the system would

have had to make to reach that version.

 We will make those choices when

translating into the next language.







Martin Kay Translation—Introduction 22

Reflective Editing



First

Translations



Choose

one





Original









Martin Kay Translation—Introduction 23

Reflective Editing



First

Translations









Original Choose

one





Second

Translations





Martin Kay Translation—Introduction 24

There are three windows in the room



Il y a trois fenêtres dans la salle.

Il y a trois guichets dans la salle.







Es gibt drei Fenster in dem Zimmer.

Es gibt drei Schalter in dem Zimmer.



fenêtre ~ Fenster

guichet ~ Schalter





Martin Kay Translation—Introduction 25

It is cold

Il/elle est froid(e)

Il/elle a froid

Il fait froid







Er/sie/es ist kalt

Ihm/ihr ist kalt

Es ist kalt



[faire] froid/chaud ... ~ Es [sein] kalt/warm ...

X [avoir] froid/chaud ... ~ [Dat] [sein] kalt/warm

...



Martin Kay Translation—Introduction 26

Wir haben noch zwei



We still have two.

We have two more.





Il nous en reste deux.

Nous en avons encore deux



still ~ [rester]

more ~ encore



Martin Kay Translation—Introduction 27

Multilingual Grammar









Martin Kay Translation—Introduction 28

It turns out that

• Translation quality is not improved by

considering:

—Morphology

—Grammaticality of phrases

—Word senses

—The first and last words of the sentence

—The original text









Martin Kay Translation—Introduction 29

Martin Kay



Stanford University

and the University of the Saarland



Martin Kay Translation—Introduction 30



Related docs
Other docs by niusheng11
TEXAS ADVANCED COMPUTING CENTER Safe Travels
Views: 0  |  Downloads: 0
The Trek
Views: 3  |  Downloads: 0
article-240637
Views: 0  |  Downloads: 0
work presentation 2A
Views: 2  |  Downloads: 0
snort_configure.docx - NEOHAPSIS
Views: 1  |  Downloads: 0
Southern Maine Dressage Association
Views: 1  |  Downloads: 0
Checklists for buying a used car
Views: 17  |  Downloads: 0
mis is riin The Office of Business Services
Views: 4  |  Downloads: 0
Assisted Living_6_
Views: 2  |  Downloads: 0
By registering with docstoc.com you agree to our
privacy policy

You are almost ready to download!

You are almost ready to download!