Gram�tica Aramea by 7u1D6y87

VIEWS: 0 PAGES: 75

									                                                                                                     1


                                       Gramática Aramea

                                          Introducción.

El arameo no es en principio una lengua judía, sino que como su nombre lo indica es
el idioma de los antiguos arameos, pueblo semítico nómada, que habitó el territorio de
Aram-Naharaim, o "Aram de los dos ríos", también conocido como Mesopotamia,
una región que incluye Siria, Irak, Jordania, Líbano y parte de Irán. Así las dos únicas
palabras en la Torá escritas en arameo ‫( ,יְ גַר שָ הֲ דותָ א‬Bereshit 31,47), fueron dichas por
Laván, el arameo. El arameo se escribe con los mismos caracteres que se emplean en
hebreo, y, tan lejos como podamos trazar su historia, nunca fue expresado por otros.
Por el contrario, la escritura cuadrada, llamada actualmente hebrea para distinguirla,
parece haber pertenecido originalmente a los caldeos (babilonios), y tomó el lugar de
los antiguos caracteres hebreos entre los judíos en la época del exilio babilónico,
momento en que esta lengua llegó a ser un medio de comunicación internacional,
lingua franca, entre otros pueblos del medio oriente, incluyendo los judíos. Por
ejemplo, la Biblia relata que durante el período del primer Templo, oficiales de los
reinos de Judá y de Asiria hablaban entre ellos arameo (cf. Reyes II 18,26).

Los más antiguos alfabetos que aparecen en las monedas fenicias, samaritanas y hebreas son
esencialmente los mismos. Las letras de las inscripciones de Palmerina (la más antigua de las cuales
data de antes del siglo primero a.e.c.), se asemeja muchísimo a los caracteres cuadrados. Así también
las letras de las inscripciones arameo egipcias, que son un poco más antiguas. Cf. Gesenius, Geschichte
der Hebr. Sprache und Schrift, pp. 140 seq.

Las lenguas semitas se dividen de la siguiente manera:

(1) El semítico sur o rama arábica. A esta rama pertenece, además de la literatura
clásica de los árabes y del árabe moderno, el antiguo idioma arábigo preservado en las
inscripciones sabeanas y en algunas regiones de Etiopía.

(2) El semítico medio o rama cananita. A esta pertenecen el hebreo de la Biblia con
sus descendientes: hebreo del período de la Mishná, rabínico y moderno, el fenicio, el
púnico (hablado en Cartago y sus colonias) y los remanentes de los dialectos
cananeos, generalmente preservados en nombres de personas y lugares.

(3) El semítico norte o rama aramea, que se subdivide en dos vertientes:

        a) Arameo oriental o siríaco, el lenguaje literario de los nestorianos y sabinos,
        y una modificación de esta rama constituye el idioma del Talmud Babilónico.

        b) Arameo occidental o israelí, incorrectamente llamado caldeo. Este dialecto
        está presente en el Tanaj en los siguientes pasajes: dos palabras en Bereshit 31,
        47; Jeremías 10,11, y las secciones de Daniel 2,4 a 7,28; Ezrá 4,8 a 6,18; y
        7,12-26; así también se presenta en numerosas inscripciones y papiros, siendo
        más notable aún en la literatura judía tardía, como los Targumim, el Talmud
        Jerosolimitano, los relatos del Midrash, etc.

(4) El semítico oriental, rama a la que pertenecen las inscripciones asirio-babilónicas
cuneiformes.
                                                                                     2


La mayoría de estas lenguas están actualmente extintas, salvo ramas más
desarrolladas del neo siríaco hablado por los nestorianos en Siria, el árabe
desarrollado modernamente y el hebreo como elemento cultural aglutinante es
actualmente hablado por el pueblo judío.

El arameo es el único idioma como hemos dicho, fuera del hebreo, en que algunas
partes de la Biblia están escritas. El arameo también se usó para redactar diferentes
textos que forman parte del acerbo cultural del pueblo judío, si bien en estos textos
podemos encontrar ciertas diferencias con el arameo bíblico, al cual denominaremos
clásico, en líneas generales estos arameos dialectales tienen una base común entre
ellos, quien pueda entender el arameo clásico podrá también comprender los otros
dialectos.

La literatura del arameo occidental o israelí comprende principalmente las
traducciones de las Escrituras. Existen seis Targumim o traducciones arameas
conocidas de las Escrituras. Sin embargo, ninguno de ellos incluye una versión
completa del Tanaj. Los libros que fueron directamente escritos en arameo (como
Daniel o Ezra) no poseen Tárgum, entendiendo por este concepto no sólo una
traducción sino una paráfrasis explicatoria del material literario original.

(1) El Tárgum Ónkelos al Pentateuco es el más estimado de todas estas traducciones
tanto por su fidelidad como por la pureza del lenguaje empleado. Sobre Ónkelos es
poco lo que se sabe, era miembro de la familia imperial romana, sobrino del
emperador Tito (cf. Guitín 56b) que se convirtió a la fe de la Torá, llegando a ser
discípulo de Rabí Akivá y Rabí Yehoshua, de quienes recibió los principios que
aplicó en su famosa traducción (Meguilá 3ª). Todo este trabajo intelectual no fue
totalmente fácil y debió sufrir la persecución de su familia quienes intentaron
repetidas veces devolverlo al paganismo (cf. Avodá Zará 11ª). Su traducción tuvo
como finalidad, al igual que el resto de los Targumim, llevar el texto bíblico al
lenguaje de los judíos de la diáspora, y fue realizado en la tierra de Israel cerca del
siglo segundo de esta era. La traducción de Ónkelos es literal en todos los pasajes de
prosa, mientras que en la poesía suele traer relatos hagádicos; sobresale como
característica filosófica su misantropomorfismo, es decir aleja todos los atributos
antropomórficos del Creador, vertiendo en vez términos abstractos.

(2) El Tárgum de Yonathán Ben Uziel es la traducción babilónica de los libros de
los Profetas (Josué, Jueces, Samuel, Reyes, Isaías, Jeremías, Ezequiel y los doce
profetas menores). Su estilo es parecido al de Ónkelos, aunque con tendencia a la
hagadá.

(3) El Tárgum llamado Pseudo-Yonathán es la traducción occidental, o sea de la
tierra de Israel, del Pentateuco. Su título correcto es Tárgum Jerosolimitano
(Yerushalmí), que es como fue conocido en la Edad Media; pero debido a un error de
impresión (confusión entre ‫ ת"י‬Tárgum Yonathán y ‫ ת"י‬Tárgum Yerushalmí) fue
denominado Yonathán Hakatán (el menor) dentro lo círculos de eruditos judíos. Este
Tárgum es abundante en relatos hagádicos más que cualquier otra traducción aramea.

(4) El Tárgum Jerosolimitano propiamente tal es una traducción no completa del
Pentateuco, faltan muchos versículos, abundante en relatos hagádicos y en términos
griegos al igual que Yonathán Hakatán.
                                                                                     3


(5) El Tárgum de Rabí Yosef, el ciego, a los Hagiógrafos, escrito cerca del siglo
tercero; por el estilo de arameo parece ser de más reciente data.

(6) El Tárgum de las Meguilot, o sea Eclesiastés, Cantares, Lamentaciones, Ruth, y
Esther, de autor desconocido.

Un tratamiento especial merece el hecho de la preservación del arameo como recurso
lingüístico común dentro de la cultura judía, el Código Legislativo Judío Máximo,
llamado Shulján Aruj, nos prescribe: "a pesar que la persona haya escuchado toda la
Torá cada Shabbat en público, está obligado a leerla en privado cada semana la
proción correspondiente dos veces en hebreo y una vez en la traducción aramea de
Onkelós…" (Oraj Jayim, 285,1); esta norma nos hace presente constantemente el
idioma arameo.

Otro factor donde vemos la trascendencia actual del arameo es el hecho de la variedad
de dialectos judíos derivados en mayor o menor medida del arameo clásico. En
muchas comunidades continúa aún siendo esta su lengua originaria, en especial en
aquellas que permanecieron en áreas de arameo parlantes dentro de la Mesopotamia.
Al principio del siglo veinte, decenas de pequeñas comunidades judías de habla
aramea se encontraban a través de un área amplia separada entre el lago Urmia y el
llano de Mosul, y en el extremo oriente hasta Sanandaj. También a través de esta
misma región estaban muchos grupos no judíos arameo parlantes. En algunos lugares,
Zakho por ejemplo, las comunidades judías y no judías se comunicaban perfectamente
en este idioma. En otros, como en Sanandaj, los judíos y los no judíos, ambos arameo
parlantes, no podían entenderse uno a otro.

Entre los diversos dialectos judíos, la comprensión mutua llegó a ser absolutamente
esporádica. A mitad del siglo pasado, la fundación del estado de Israel trajo esperanza
contingente a muchos judíos a través del Medio Oriente; sin embargo, el "retorno"
condujo a la interrupción de siglos de idioma arameo hablado. Hoy, la mayoría de los
que hablan el arameo judío como lengua madre en Israel, pero sus diferentes dialectos
se están erosionando gradualmente en un mar del hebreo moderno. El último
conocido hablante del dialecto de Bijili del Kurdistán iraquí murió en 1998. El
dialecto más cercano de este último, Barzani, no tiene ningún hablante como lengua
madre y solamente algunos hablantes como segundolengua; está simplemente en
extinción. Sin embargo, hay quizá cerca de 26.000 hablantes de otros idiomas neo-
aramaico judío actual.

Los diferentes dialectos se reconocen según la localización geográfica de sus
hablantes antes de la vuelta a Israel; aunque coloquialmente se los denomina por
varios nombres familiares - muchos de las cuales significan “nuestra lengua” o
“lengua judía”, se basan en una gramática distintiva como Galigalu (el mío-el tuyo), o
se refieren a la región de la que provienen como el Kurdit. Los dialectos son los
siguientes:

(a) Barzani - hablado originalmente alrededor de Bijil y de Barzan en el Kurdistán
iraquí.

(b) Hulaula - hablado originalmente en el Kurdistán iraní. A veces también llamado
Galigalu, sus nombres significan simplemente "judíos", "el mío-el tuyo". Es bastante
                                                                                   4


puro en su estructura e inteligible para otros hablantes de neo arameo, sus hablantes
mantienen una antigua tradición de traducir los textos bíblicos al arameo lo que creó
en ellos una rica producción targúmica.

(c) Lishana Deni - hablado originalmente alrededor de Zakho en el Kurdistán iraquí.
Su nombre significa "nuestro lenguaje"; a veces se lo denomina también Tárgum por
la tradición de traducción aramea de las Escrituras.

(d) Lishan Didan - hablado originalmente en Azerbaiyán iraní. Su nombre significa
"nuestro lenguaje", tiene variaciones como lishanán "nuestra lengua", lishanit nash
didán "el idioma de nosotros mismos". Como los dialectos anteriores posee una rica y
antigua tradición de traducir al arameo la Biblia.

(e) Lishanid Noshan - hablado originalmente alrededor de Arbil en el Kurdistan
iraquí.


                                 El Medio Oriente.
                                                                                                        5


                                       Capítulo I.

                                       Ortografía.

                                    [1] Consonantes.

(1) Las letras arameo-hebreas usadas, tanto de los manuscritos como de las ediciones
impresas del Tanaj, Targumim, Talmud, etc. se llaman comúnmente escritura
               ֺ ְ                              ִ
cuadrada (‫ )כְ תָ ב מרבָ ע‬o escritura asiria (‫ ,)כְ תָ ב אַ ּׁשורי‬los textos sagrados fueron
transmitidos con esta escritura y las tablas de la ley, conteniendo los diez
mandamientos, también. El Alfabeto consiste, como todos los alfabetos semíticos,
solamente de consonantes, veintidós en total; sin embargo, algunas de las cuales
tienen también un poder vocálico. La siguiente tabla muestra sus formas (imprenta y
cursiva), nombres, pronunciación y significado.

  Nombre de          Significado          Letra              Letra         Pronunciación
   la letra                             manuscrita          imprenta
   Silente             Buey                 ‫א‬                  ‫א‬                           ‫1. ָאלֶף‬
    B, v                Casa                ‫ב‬                  ‫ב‬                   ‫2. בֵ ית בֵ ית‬
      G               Camello               ‫ג‬                  ‫ג‬                           ‫3. גִ םֶ ל‬
      D                Puerta               ‫ד‬                  ‫ד‬                           ‫4. דלֶת‬    ָ
      H               Ventana               ‫ה‬                  ‫ה‬                                ‫5. הֵ א‬
      V               Gancho                ‫ו‬                  ‫ו‬                                     ‫6. וָ ו‬
      Z                Arma                 ‫ז‬                  ‫ז‬                                ‫7. זַ ין‬
      J              Resguardo              ‫ח‬                  ‫ח‬                           ‫8. חֵ ית‬
      T              Serpiente              ‫ט‬                  ‫ט‬                           ‫9. טֵ ית‬
      Y                Mano                 ‫י‬                  ‫י‬                          ‫11. יוֹד‬
     K, j              Palma               ‫ּכ, כ‬              ‫כ, כ‬                   ‫11. כף כָף‬  ָ
                                            ‫ך‬                  ‫ך‬               ‫כָף סוֹפִ ית‬
       L               Yunta                ‫ל‬                  ‫ל‬                        ‫21. לָמֶ ד‬
       M               Agua                 ‫מ‬                  ‫מ‬                         ‫31. מֵ ם‬
                                            ‫ם‬                  ‫ם‬              ‫מֵ ם סוֹפִ ית‬
       N                 Pez                ‫נ‬                  ‫נ‬                           ‫41. נון‬
                                            ‫ן‬                  ‫ן‬               ‫נון סוֹפִ ית‬
       S               Apoyo                ‫ס‬                  ‫ס‬                       ‫51. סָ מֶ ְך‬
    Silente             Ojo                 ‫ע‬                  ‫ע‬                           ‫61. עַ ין‬
      P, f             Boca                ‫ּפ, פ‬              ‫נ, פ‬                 ‫71. נֵ א פֵ א‬
                                            ‫ף‬                  ‫ף‬              ‫פֵ א סוֹפִ ית‬
    S (Ts)            Anzuelo               ‫צ‬                  ‫צ‬                            ֵ
                                                                                         ‫81. צָ די‬
                                            ‫ץ‬                  ‫ץ‬              ‫צָ די סוֹפִ ית‬  ֵ
      K                Mono                 ‫ק‬                  ‫ק‬                        ‫91. קוֹף‬
      R                Cabeza               ‫ר‬                  ‫ר‬                        ‫12. ריׁש‬   ֵ
     Sh, s             Diente             ‫ׁש, ׂש‬              ‫ׁש, ש‬                   ִ ִ
                                                                                  ‫12. ׁשין שין‬
      T                Signo                ‫ת‬                  ‫ת‬                            ‫22. תָ ו‬

(2) Como la tabla muestra, hay cinco letras que tienen una forma especial al final de
palabra. Estas son las letras finales, y fueron combinadas por los gramáticos en la
                          ְ
palabra nemotécnica ‫ ,כַמנַנֵ ץ‬es decir "como que rompe en pedazos", mientras que en el
                                                                    ִ
Talmud los sabios las ordenaron, no según el alfabeto, en ‫ ,מן-צפְ ָך‬es decir "de tu
                                                                                                 6


observador, profeta", basándose en la tradición que enseña que los profetas fueron
quienes actualizaron el uso de estas letras finales.

(3) El arameo, así como el hebreo, se lee y escribe desde la derecha a la izquierda. Las
palabras no pueden ser divididas al final de las líneas, pero, con el fin de no dejar
espacios vacíos, en los manuscritos y en los textos impresos, ciertas letras se dilatan al
final o al medio de línea. En los textos impresos las letras dilatables son las
                                     ֶ
siguientes: ‫( א ה ל ת ם‬nemotecnia ‫.)אֲ הַ לְ תם‬

(4) Las letras, o sea las consonantes (del latín "con-sonans", sonar junto con; es decir
según la gramática tradicional europea no tienen sonido propio y necesitan ser
acompañadas de una vocal) pueden ser divididas según los siguientes criterios:

       (a) Según los órganos de la boca con los cuales son pronunciadas (distinción
       ya presente en la literatura talmúdica cf. Berajot 6b).

                      1. Guturales, pronunciadas con la garganta.                 ‫א, ה, ח, ע‬
                      2. Palatales, pronunciadas con el paladar.                   ‫ג, י, כ, ק‬
                      3. Linguales, pronunciadas con el paladar.               ‫ד, ט, ל, נ, ת‬
                      4. Dentales, pronunciadas con los dientes.               ‫ז, ס, ש, ר, ץ‬
                      5. Labiales, pronunciadas con los labios.                    ‫ב, ו, מ, ף‬

       La letra ‫ ר‬es frecuentemente clasificada como una gutural. Las letras dentales
       también suelen recibir el nombre de "sibilantes". Las letras ‫ א, ה, ו, י‬cuando
       aparecen detrás de una vocal, y sin tener ningún sonido distintivo, son
                                                   ֹ     ִ ֵ
       llamadas "quiescentes". Ejemplo: ‫בְ ראׁשית יונָה נָ נָיו‬

       (b) Según la forma de articulación, o sea la manera especial en que se
       pronuncian:

                      1. Explosivas u oclusivas.                   ‫א, ב, ג, ד, ט, כ, נ, ק , ת‬
                      2. Fricativas o aspirantes.                       ‫ב, ה, ו, ח, י, כ, ע, פ‬
                      3. Sibilantes.                                           ‫ז, ס, צ, ׁש, ׁש‬
                      4. Nasales.                                                         ‫מ, נ‬

                                    [2] Las Vocales.

(1) Las vocales originales en arameo, como en los otros idiomas semíticos, son A I U.
La E y la O siempre se presentan a partir de una contracción de estas vocales puras,
es decir, la e corta es una modificación de la i o de la a, la o corta es modificación de
la u, la e larga es contracción del diptongo ai; y la o larga es a veces una
modificación de la a o a veces contracción de au.

(2) La escritura de los sonidos sólo por medio de consonantes es complicada y
ambigua, por esto ya desde antiguo se comenzaron a utilizar las "matres lectionis", es
decir consonantes que funcionaron como madres de la lectura, o sea facilitaron la
lectura, representando vocales, estas son: ‫ ,א ה ו י‬poseyendo las siguientes
equivalencias: la yod representa al sonido I, la vav representa al sonido o\u, la he
solamente al final de palabra es vocálica (cuando no lleva eductor) y representa a
todos lo sonidos y la alef también puede representar a todos los sonidos.
                                                                                                  7



(3) Tradicionalmente las vocales se dividen por su cantidad en:

                                      Vocales largas.

      Pronunciación                  Signo de la vocal              Nombre de la vocal
            a                                   ָ‫א‬                         ‫קמֶ ץ גָדוֹל‬ָ
            e                               ‫אֵ אֵ י‬                                ֵ
                                                                                ‫צֵ רי‬
            i                                  ‫אי‬ ִ                        ‫חירק גָדוֹל‬ֶ ִ
           o                                ֹ ֹ
                                            ‫א או‬                              ֹ              ֹ
                                                                    ‫חולֶם חָ סֵ ר, חולֶם מָ לֵא‬
           u                                   ‫או‬                                ֶ
                                                                              ‫שורק‬

                                      Vocales cortas.

      Pronunciación                  Signo de la vocal              Nombre de la vocal
            a                                 ‫ַא‬                                ַ
                                                                            ‫נַ תח‬
            e                                   ֶ‫א‬                          ‫סֶ גוֹל‬
            i                                 ‫א‬  ִ                          ָ
                                                                       ‫חירק קטָ ן‬   ֶ ִ
           o                                  ‫ָא‬                              ָ
                                                                        ‫קמֶ ץ קטָ ן‬  ָ
           u                                  ֺ‫א‬                            ‫קבוץ‬  ִ

                                      Medio-vocales.

      Pronunciación                  Signo de la vocal              Nombre de la vocal
            a                                   ֲ‫א‬                         ַ
                                                                       ‫חֲ טַ ף- נַ תח‬
           o                                     ֳ‫א‬                          ָ
                                                                       ‫חֲ טַ ף- קמֶ ץ‬
            e                                     ֱ‫א‬                   ‫חֲ טַ ף- סֶ גוֹל‬
            e                                      ְ‫ב‬                      ‫ׁשוָ א נָע‬ ְ
            -                                  ְ‫ב‬                         ‫ׁשוָ א נָח‬ְ

                                         [3] Shevá.

(1) El Shevá. Junto con las diez vocales, hay un signo que se escribe debajo de la
letra, llamado shevá. Hay dos tipos de shevá:

                       ְ
        (a) ‫ ׁשוָ א נָח‬shevá silente o quiescente.
                     ְ
        (b) ‫ ׁשוָ א נָע‬shevá sonoro o móvil.

(2) El shevá quiescente no se escribe en la última letra de una palabra, excepto
                                                     ָ
cuando la última letra es una ‫ ,ך‬como en ‫ ;לְך, בְ ִריְך‬o cuando la palabra termina en dos
                                                         ְ
consonantes no vocalizadas, como por ejemplo: ‫ ,כְ תַ בְ ת‬tú escribiste; en este caso
ambos son shevá silente. Este shevá no tiene sonido y sirve simplemente como una
indicación que la letra no está vocalizada y que la sílaba es cerrada.

(3) El shevá móvil suena como una "e" corta, y parece en las siguientes ocasiones:
                                                                        ִ ַ
    a) En el principio de una palabra, como por ejemplo: ‫ ,בְ ק ְדמין‬en el principio
                                ְ                              ִ
        (Bereshit 1,1), ‫ ,ׁשמָ הָ ת‬nombres de (Shemot 1,1), ‫( נְ הוֹרין‬Ber. 1,14), luminarias.
        Excepto debajo de las letras .‫א, ה, ח, ע‬
                                                                                           8


    b) Cuando en la mitad de una palabra dos letras consecutivas tienen shevá, el
                                                                              ְ ְ
       primero es un shevá quiescente y el segundo es móvil; así ‫( יִ ׁשמעון‬Ber. 11,7),
                           ְ ְ
       escucharán; ‫( וְ יִ מס ִרמון‬Dev. 31, 5), serán entregados. Sin embargo cuando
       aparecen al final de palabra ambos son quiescentes, como mencionamos supra.
                                                                        ְ ִ
    c) Debajo de una letra con daguesh fuerte, por ejemplo: ‫( אתתָ א‬Shem. 2,2), la
                ָ ְ
       mujer; ‫( מַ ק ְדׁשא‬Shem. 15,17), el Templo.
                                                                            ֵ
    d) Después de alguna de las vocales largas, cuyo acrónimo es ‫ ,סוֹד ה' לִ ירָאיו‬como
       por ejemplo:
                                                ְ
              Después de jireq largo: ‫( וְ יֵירתון‬Ber. 22,17), heredarán.
                                              ְ
              Después de shureq: ‫( ותהֵ י לְ כוֹן‬Vaikrá 17,29), será para vsosotros.
                                      ‫ל‬
              Después de seré: ‫( וַ יֵּ ְכו‬Ber. 9,23),
                                          ‫ֹפ‬
              Después de jolem: ‫( הַ מ ְלִ ים‬Teh. 145,14),
                                                  ָ ְ ָׁ
              Después de kames largo: ‫( שמרה‬Teh. 25,20).
                                                                      ‫ל‬                ‫ִנ‬
    e) Debajo de la primera de dos letras iguales, por ejemplo: ‫( הַ ְלו‬Teh. 146,1), ‫ה ְנו‬
       (Yehoshúa 9,25).

                                       [4] Daguesh.

El daguesh es un punto que se escribe en el centro de una letra, está sujeta a las
mismas reglas que en hebreo. Hay dos tipos de daguesh:

       ַ     ָ
1. ‫ דגֶׁש קל‬Daguesh lene o simple.
               ָ
2. ‫ דגֶׁש חָ זָ ק‬Daguesh fuerte o compuesto.

El daguesh lene solamente aparece en las letras ‫ ב, ג, ד, כ, פ, ת‬y tiene el efecto de
cambiar la pronunciación de estas letras. El daguesh lene se escribe en una de estas
letras al principio de palabra. Se pueden presentar las siguientes normas:

        (a) El sufijo pronominal ‫ כֵן כוֹן‬nunca reciben daguesh lene.
        (b) En algunas ediciones ְ‫ ַי‬en la mitad de una palabra es considerada como un
                                                                                ִ
        diptongo, y la siguiente letra no recibe daguesh lene; así ‫ .בַ יְ תי‬Aunque
        generalmente la letra yod se considera como una consonante, y así
                       ָ ַ
        encontramos ‫.בַ יְ תי גְ ליְ ת‬
                                               ְ
        (c) Los sustantivos de la forma ‫ ,מלְֵך‬en hebreo‫ ,מֶ לְֶך‬se consideran como si su
        forma básica fuera ‫ מַ לְ ְך‬y daguesh se inserta en la letra jaf (‫ )כ‬cuando la sílaba
        precedente sea mixta, como: ‫מַ לְ כִ י, מַ לְ כָא‬

El daguesh fuerte ocurre en todas las letras excepto ‫ א, ה, ח, ע, ר‬e indica (1) que la
palabra debe ser doblada en la pronunciación, esto modifica el significado de la
palabra, o (2) indica que la letra con daguesh fuerte está en vez de dos letras, por si
                                                                                        ְ
misma o por una letra que ha desaparecido, por ejemplo: ‫ ,יִ נֹל‬él caerá en vez de ‫יִ (נ)פֹ ל‬
(la raíz del verbo es .‫ ,)נ.פ.ל‬donde la letra ‫ נ‬es asimilada a la letra ‫ פ‬siendo este
fenómeno expresado por el daguesh fuerte. La gramática tradicional denomina a este
              ָ    ְ ָ
fenómeno ‫.תׁשלום דגֵׁש‬
                                                                                             9




                     Trozo del Tárgum a Yov 9,3 encontrado en Qumram


                                             [5] El Eductor:

El punto que suele aparecer en la letra ‫ ה‬en el final de una palabra se llama ‫( מַ נִ יק‬i.e.
"eductor", es decir que educe, saca, esta letra de pensar que es parte de la raíz de la
palabra) y causa que se escuche diferente. Se usa el eductor con la tercera persona del
femenino singular de un sufijo pronominal, en el sentido de suyo, de ella; por
                  ְ
ejemplo: ‫ ,מַ ׁש ִריתָ ה‬su campamento (de ella). Hay casos excepcionales donde el eductor
                                                                                    ָ
se escribe en la letra ‫ ה‬aunque sea parte de la raíz de la palabra, por ejemplo ַ‫.גבֹה‬

                                                [6] Acentos

En las porciones originales en arameo de las Escrituras, se emplean los mismos
acentos y están sujetos a las mimas reglas que en hebreo; solamente el medio acento
llamado méteg es menos regular y se inserta menos frecuentemente que en hebreo.

En el Tárgum de Ónkelos, el sistema de los acentos es esencialmente el mismo que en
el texto original. Con respecto a la literatura talmúdica suelen seguirse las mismas
reglas que en los textos targúmicos.

El acento prosódico recae en arameo (como en hebreo) usualmente en la última sílaba.
Las siguientes formas son excepciones, acentuándose en la penúltima:

(1) Nombres segolados (acentuados en la penúltima sílaba): que siguen las formas
                  ְ      ְ
hebreas, como ‫ טעַ ם ,מלְֶך‬que aparecen casi exclusivamente en el caldeo bíblico.

                                                              ‫ְט‬          ְ ָ ‫ְט‬
(2) Formas verbales terminadas en ‫ תָ ָא נָא ִי‬o ‫ ו‬como ‫ ,ק ְלְ ת, קטְָׁלָא, ק ְלְ נָא‬etc.

                 ִ     ִ                             ְָׁ ַ        ‫מ‬
(3) Los sufijos ‫ נִי, ָהָ א, ָהי, וֹהי‬por ejemplo ‫ , ְלְ כָא, רגְ לנָא‬etc.

Las comunidades judías alemanas y polacas suelen acentuar el caldeo (así como el
hebreo) en la penúltima sílaba. Si bien esta era la antigua acentuación babilónica, no
se puede aseverar que fuera la acentuación prevaleciente en Siria. Debido a que las
vocales del arameo, tal como las disponemos hoy en día, están sistematizadas según la
                                                                                                 10


pronunciación del antiguo babilónico, podemos por ende apoyarnos en esta antigua
acentuación.

                                   [7] Un Texto Avocálico.

Debido al hecho que los puntos vocálicos no siempre son agregados a los textos
caldeos y por cuanto la falta de vocalización (fuera del uso de las matres lectionis
‫ )י,ו,א‬presenta algunas peculariedades, es necesario prestar atención para una óptima
lectura sin vocales, al uso al menos, en lo referente a la literatura targúmica, de la
doble vav o yod.

 (a) En la mitad de una palabra, ya sea para indicar que estas letras son movibles,
                                  ְ ִ       ְָ ִ
como ‫ מצוותא‬i.e. ‫ מצוָ תָ א, תניינא‬i.e. ‫ ;תנינָא‬o ya sea porque son pronunciadas dobles
                                   ַ ְ ִ
como: ‫ אתדווהת‬i.e. ‫ אתדוְ הַ ת, חייבין‬i.e. ‫.חַ טָבִ ין‬

(b) En final de palabra, especialmente cuando es necesario distinguir entre los
                                          ַ
pronombres ‫ ִי‬y‫ , ַי‬así ‫ רגליי‬i.e. ‫.רגְ לַי‬



                                         [8] Etimología

       Principios generales que regulan la derivación e inflexión de las palabras

En arameo, como en todos los otros idiomas, los cambios morfológicos ocurren parte
en las consonantes y parte en las vocales, lo cual divide naturalmente el tema en dos
secciones.

En propio distinguir entre los cambios de las consonantes y las vocales, con los cuales
nos topamos en las inflexiones de las partes de la oración, entre aquellos que son
necesarios y aquellos que son resultados de eufonía. La primera clase incluye
aquellos cambios que son esenciales a formas permanentes que posibilitan el lenguaje,
por ejemplo las terminaciones de las personas en los verbos, y de los números en los
sustantivos. Otros cambios pueden ser definidos como eufónicos, ya que no son
esenciales a la morfología, son simplemente resultado de la facilidad de la expresión.,
         ְ ָ                  ָ      ַ                   ַ
así ‫ קטלִ ין‬en vez de ‫ בֵ אדיִ ן ,קטֵ לִ ין‬en vez de ‫ .בֶ אֱ דיִ ן‬Así en latín encontramos imminutus
en vez de inminutus, mi por mihi, hodie por hoc die etc.

La derivación e inflexión eufónica de las palabras, en tanto dependa de las
consonantes, se efectúan (a) por otras letras (fuera de las que componen la raíz)
siendo prefijos, infijos o sufijos, o (b) por las propias radicales, siendo omitidas,
dobladas o cambiadas por otras letras. Para estos propósitos el arameo emplea las
siguientes letras: ‫ .א,ה,ו,י,מ,נ,ת‬Pertenece al detalle de la etimología exhibir las formas
en las cuales estas letras serviles son empleadas en cada caso particular. Los casos de
cambios eufónicos son los siguientes:

(1) Asimilación, que ocurre regularmente con la letra (a) ‫ ,נ‬cuando aparece como
consonante final de una sílaba mixta y precedida inmediatamente de otra consonante;
así en vez de ‫ יִ נְנַ ק‬se escribe comúnmente ‫ ; יִ נַ ק‬o con la letra (b) ‫ ת‬en el prefijo pasivo
                                                                                             11


  ִ                                                      ִ                  ְ ִ       ְ
‫ את‬cuando le sucede una letra ‫ ט‬o ‫ ,ד‬por ejemplo: ‫ א ְדבַ ר‬de ‫ ְדבַ ר‬o ‫ אתבַ ר‬de ‫ ;תבַ ר‬en tales
casos la letra asimilada es compensada con un daguesh fuerte.

                                               ִ
(2) Transposición. La ‫ ת‬del prefijo pasivo ‫ את‬regularmente cambia de lugar con la
                                                                                   ְ ְ ִ
primera radical, cuando ocurre que se trata de una sibilante (‫ ,)ז,ס,צ,ש‬como: ‫ אסתהַ ר‬o
    ְ ְ ִ
‫.אׁשתכַת‬

(3) Omisión. Las siguientes letras son omitidas: (a) ‫ י‬y ‫ נ‬en algunas formas en las
                                                                                      ְ ַ
cuales deberían presentarse al principio de palabra sin vocal, así: ‫ נֺק‬por ‫ דע ,נפֺק‬por
   ַ
‫( ;יְ דע‬b) algunas consonantes son omitidas formando contracciones con vocales, como
      ֵ ְ             ֵ ְ ַ ְ ִ         ַ ְ
‫ תריסַ ר‬por ‫ אתׁשר ,תרי עֲסַ ר‬por ‫( ;אתאֲ ׁשר‬c) la letra ‫ נ‬sin vocal y al final de sílaba, por
                   ְ             ְ
ejemplo: ‫ כָתבִ יתון‬por ‫( ;כָתבִ ינְתון‬d) las letras quiescentes son frecuentemente omitidas,
                  ֺ ְ                 ְ
por ejemplo: ‫ יֵמרן‬en vez de ‫( ;יֵאמרון‬e) la letra ‫ ת‬al final de palabra, principalmente en
el estado absoluto de los femeninos singular, así ‫ מַ לְ כות‬o ‫ בֵ י‬por ‫.בַ ית‬

(4) Conmutación. Este fenómeno ocurre especialmente entre las letras quiescentes;
(a) cuando una quiescente puede ser cambiada por una letra capaz de recibir la misma
vocal, así ‫ מֵ יבַ ד‬por ‫( ;מֵ אבַ ד‬b) cuando una letra homogénea con la vocal de una forma
                                                                   ִ
específica , es sustituida por una heterogénea, por ejemplo: ‫ ַאקים‬por ‫.ַאקום‬ִ

(5) Inserción. La letra ‫ א‬se inserta a veces en casos que, de no ser así, la palabra
                                                ִ ְ ִ      ִ
comenzaría por doble consonante, por ejemplo: ‫.אבְ ִרי, אׁשתי‬

Las derivaciones e inflexiones de las palabras son efectuadas, en segundo lugar, por
vocales, cuando las formas de las palabras derivan de la misma raíz se caracterizan
                                            ְ             ְ
por diferentes vocales, por ejemplo: ‫ ,מלְֵך‬rey, de ‫ ,מלְַך‬él reinó. Es prácticamente
imposible afirmar porqué, en cada caso particular, se han seleccionado ciertas vocales
para caracterizar lexemas; podemos no obstante distinguir que existen vocales
características de formas específicas, siendo esto parte de los detalles de la etimología.
En arameo se diferencias los siguientes fenómenos morfológicos vocálicos:

(1) Conmutación de vocales: a) vocales cortas se cambian por largas, cuando una
sílaba mixta pierde el acento, así: ‫ ,כָלְ הֵ ין‬todos ellos, de ‫ ,כל‬todo; b) las vocales largas
                                                           ְ
toman el lugar de las cortas: - en pausas, vgr. ‫ ,מׁשָ לָח‬él envía (Éxodo 4,13), - delante
                                                                     ַ ְ                ַ ְ
de una gutural que debería ser doblada con daguesh, vgr. ‫ ,מבָ רְך‬bendito, de ‫( מבַ ףְך‬la
resh no recibe daguesh, por esto el pataj previo deviene kames); c) por eufonía
encontramos pataj en las sílabas que terminan en gutural, en vez de la terminación
                ְ                               ְ
usual, vgr. ‫ ,יִ ׁשלַח‬él enviará, en vez de ‫.יִ ׁשלֺח‬

(2) Omisión de vocales al final de las sílabas de palabras que reciben sufijos, por
ejemplo: ‫ נַ ְרזֶ ל‬hierro, cambia a ‫ ,עָ לַם ;נַ ְרזְ לָא‬mundo, a ‫ .עָ לְ מָ א‬Etc.




                                Tárgum del Séfer Bereshit.
                                                                                                 12


                                         Capítulo II

                                       Los Nombres.

                                     [1] El Sustantivo.

En Gramática, el sustantivo es una persona, animal o cosa, que recibe o ejecuta
directamente la acción del verbo, admitiendo de acompañantes a artículos o
determinantes, a adjetivos que concuerden en género y número con ellos y a
sustantivos en aposición.

Los sustantivos, en arameo como en hebreo, son primitivos o derivativos. Los
primeros son aquellos que presentan raíces originarias, al igual que en hebreo. Los
sustantivos derivados constituyen la gran mayoría y se forman a partir de verbos, en
tal caso se los llama verbales, o a partir de otros sustantivos, llamados entonces
denominativos.

Los sustantivos derivativos verbales, si provienen del infinitivo son generalmente
                                                                              ְ
abstractos en su significado, es decir expresan la acción, vgr. ‫ ,תוׁשבְ חָ א‬alabanza del
           ַ
verbo ‫ ,ׁשבַ ח‬él alabó; mientras que los provenientes del participio son en su mayoría
concretos, o sea expresan al agente, vgr. ‫ ,ׁשַ לִ יט‬gobernador, de ‫ ,ׁשָ לֵיט‬él gobierna.

Los sustantivos derivativos denominativos se forman agregando la terminación ‫ ַי‬o ‫ִי‬
en el género masculino y ‫ ָָאה‬o ‫ ִית‬en el femenino, o la terminación ‫ . ַן‬Son
generalmente adjetivos, en especial números ordinales o sustantivos patronímicos y
                                                   ְ
gentilicios, por ejemplo: ‫ נָכְ ִרי‬extranjero; ‫ מצ ִרי‬un egipcio; ‫ סַ ְרבַ ן‬un rebelde. Muchos
sustantivos femeninos terminados en ‫ ו‬o en ‫ ִי‬son también denominativos, por ejemplo
                                       ְ
‫ ,מַ לְ כות‬reinado que proviene de ‫ מלְֵך‬un rey; ‫ ,ַאלמַ נות‬viudez del término ‫ ,ַאלְ מַ ן‬viudo.

                                [2] El Género y el Número.

El Género. En arameo, el sustantivo puede ser masculino o femenino. El femenino
termina generalmente en )‫ .ָא (ָה), ו (ות), ִי (ִית‬Se debe no obstante prestar atención a que
la terminación ‫ ָא‬expresa también el estado enfático de los masculinos singulares.

El número. El arameo, como el castellano, tiene dos números, singular y plural. En
castellano usualmente formamos el plural añadiendo –s o –es al singular. Así en
arameo cambia el singular al plural por cambios en la terminación de la palabra, por
ejemplo:

                   Masculinos                                     Femeninos.
(a) ‫ ,טור‬montaña - ‫ ,טו ִרין‬montañas.            (a) ‫ ,מַ ׁש ִרי‬campamento -
                                                           ְ                              ‫,מַ ׁש ְרין‬
                                                                                           ָ ְ
(b) ‫ ,זַ כַי‬inocente - ‫ ,זַ כָאין‬inocentes.
                                  ִ              campamentos.
(c) ‫ ,עַ יִ ן‬ojo - ‫ ,עַ יְ נין‬ojos
                     ִ                           (b) ‫ ,צלו‬plegaria - ‫ ,צַ לְ וָ ן‬plegarias.
                                                     ֹ ְ
(d) ‫ ,מַ קרי‬maestro - ‫ ,מַ קריִ ן‬maestros
        ֵ ְ                      ַ ְ             (c) ‫ ,ַארמלָא‬viuda - ‫ ,ַארמלן‬viudas
                                                         ְ ְ            ָ ְ ְ

Regla: Los nombres masculinos, sin Regla: Los nombres femeninos que en el
importar su terminación declinacional, singular terminan en ‫ - ָא,- ו, –ִי‬hacen el
                                                                 ֹ
hacen el plural en ‫. ִן‬                plural en ‫. -ָ ן‬
                                                                                                        13


  La letra que esencialmente marca el plural masculino es la yod, siendo la letra nun de
  menor importancia, debido a esto en la mayoría de los casos suele usarse la
  terminación ‫ ,ִי‬por ejemplo: ‫ ,מלך‬rey; ‫ ,מַ לְ כִ י‬reyes. Existen sustantivos que tienen forma
                                                                                   ַ
  masculina en el singular y femenina en el plural y viceversa, vgr. ‫ ,אֲ רע‬tierra, ‫;ַארעָ ן‬  ְ
                      ִ
  ‫ ,אַ םָ ה‬esclava, ‫ .אַ םין‬Además hay algunos sustantivos que poseen plurales femeninos y
                             ִ           ְ ִ       ִ ִ
  masculinos, vgr. ‫ ,אםָ א‬madre, ‫ .אםין, אםהָ ן‬Algunas veces la diferencia de formas
                                                         ָ          ָ            ָ
  indica también diferencia de significado, vgr. ‫ ,קל‬voz, ‫ ,קלִ ין‬truenos, ‫ ,קלָן‬voces.

                                                                                       ְ
  Como en hebreo y otros idiomas existen pluralia tamtum, vgr. ‫ ,חַ טִ ין‬vida; ‫ ,ׁשמַ טָא‬cielo;
  especialmente aquellos que designan diferentes edades de la vida, como ‫,עולֵמין‬         ִ
                                                                     ְ
  juventud. Encontramos también singularia tamtum, vgr. ‫ ,דהַ ב‬oro; ‫ ,נַ ְרזֶ ל‬hierro; ‫,כְ סַ ף‬
                        ְ
  plata. El plural ‫ ,כַסנִ ין‬aparece con el sentido de piezas de plata Bereshit 42,25.

                                           [3] El Estado

  En las lenguas semitas es común distinguir diferentes estados de las palabras, es decir
  las palabras reciben cambios morfológicos según funciones sintácticas,
  reconociéndose un estado básico llamado absoluto a partir del cual se derivan, en
  arameo, estados constructos y enfáticos, así:

  (1) Estado Absoluto, es decir la forma simple del sustantivo, por ejemplo: ‫ ,מֶ לְֶך‬rey.

  (2) El Estado Constructo. Es un estado en el cual el sustantivo está conectado con la
  palabra siguiente (usualmente otro sustantivo) en relación de pertenencia, sin la
                                                                                ְ
  preformante ‫ ְד‬del genitivo regular, por ejemplo en la frase: ‫ ,צלוֹת טַ לִ יתָ א‬la plegaria de
  la niña. La relación determina un cambio en la terminación de la palabra, esta
  terminación es la base del estado constructo, en las palabras se presentan los
  siguientes cambios:

                Masculino singular                                        Masculino plural
(a) ‫ ,טור‬montaña - ‫ ,טור‬montaña de…                  (a) ‫ ,טו ִרין‬montañas - ‫ ,טורי‬montañas de…
                                                                                         ֵ
(b) ‫ ,זַ כַי‬inocente - ‫ ,זַ כַי‬inocente de..         (b) ‫ ,זַ כָאין‬inocentes - ‫ ,זַ כָאֵ י‬inocentes de…
                                                              ִ
(c) ‫ ,עַ יִ ן‬ojo - ‫ ,עַ יִ ן‬ojo de…                  (c) ‫ ,עַ יְ נִ ין‬ojos - ‫ ,עֵ ינֵי‬ojos de…
(d) ‫ ,מַ קרי‬maestro - ‫ ,מַ קרי‬maestro de…
        ֵ ְ                      ֵ ְ                 (d) ‫ ,מַ קריִ ן‬maestros - ‫ ,מַ קרי‬maestros de…
                                                                ַ ְ                     ֵ ְ

  Regla: Para expresar el estado constructo de los sustantivos masculinos, en
  singular no hay terminaciones distintivas, permaneciendo la misma palabra
  como en su estado absoluto, en plural se utiliza la terminación ‫- ֵי‬

                  Femino singular                                         Femenino plural
  (a) ‫ ,מַ ׁש ִרי‬campamento –
           ְ                        ‫ ,מַ ׁש ִרית‬el
                                          ְ            (a) ‫ ,מַ ׁש ְרין‬campamentos – ‫ ,מַ ׁש ְריָת‬los
                                                               ָ ְ                                  ְ
  campamento de…                                       campamentos de…
  (b) ‫ ,צלו‬plegaria –
        ֹ ְ                  ‫ ,צלות‬la plegaria
                              ֹ ְ                      (b) ‫ ,צַ לְ וָ ן‬plegarias - ‫ ,צַ לְ וָ ת‬las plegarias
  de…                                                  de…
  (c) ‫ , ַארמלָא‬viuda - ‫ ,ַארמַ לְ ת‬la viuda
             ְ ְ                  ְ                    (c) ‫ ,ַארמלן‬viudas - ‫ ,ַארמלָת‬las viudas
                                                              ָ ְ ְ                       ְ ְ
  de…                                                  de…

  Regla: Para expresar el estado constructo de los sustantivos femeninos en
  ambos números se utiliza la terminación ‫)ָ-ת( - ת‬
                                                                                                        14


(3) El estado enfático. Parte de la inflexión nominal (de sustantivos) consiste en
agregar una terminación especial al nombre simple (conocido como estado absoluto)
cuando se quiere enfatizar o determinar tal nombre, como el artículo definido en
castellano. La flexión es la siguiente:

                Masculino singular                                   Masculino plural
 (a) ‫ ,טור‬montaña - ‫ ,טורא‬la      ָ              (a) ‫ ,טו ִרין‬montañas - ‫ ,טורטָא‬montañas
                                                                                      ַ
 montaña                                         de…
 (b) ‫ ,זַ כַי‬inocente - ‫ ,זַ כָָאה‬el             (b) ‫ ,זַ כָאין‬inocentes - ‫ ,זַ כָאֵ י‬inocentes
                                                          ִ
 inocente                                        de…
 (c) ‫ ,עַ יִ ן‬ojo - ‫ ,עֵ ינָא‬el ojo              (c) ‫ ,עַ יְ נִ ין‬ojos - ‫ ,עֵ ינטָא‬ojos de…
                                                                            ַ
 (d) ‫ ,מַ קרי‬maestro - ‫ ,מַ ק ְריָא‬el
         ֵ ְ                        ְ                       ַ ְ                      ַ ְ
                                                 (d) ‫ ,מַ קריִ ן‬maestros - ‫ ,מַ קרטָא‬maestros
 maestro                                         de…

Regla: Para expresar el estado enfático de los sustantivos masculinos en
ambos números se utiliza la terminación ‫- ָא‬

                Femenino singular                                   Femenino plural
 (a) ‫ ,מַ ׁש ִרי‬campamento – ‫ ,מַ ׁש ִריתָ א‬el
          ְ                              ְ       (a) ‫ ,מַ ׁש ְרין‬campamentos – ‫ ,מַ ׁש ְריָתָ א‬los
                                                         ָ ְ                                       ְ
 campamento.                                     campamentos.
 (b)          ‫ ,צלו‬plegaria – ‫ ,צלוֹתָ א‬la
              ֹ ְ                          ְ     (b) ‫ ,צַ לְ וָ ן‬plegarias - ‫ ,צַ לְ וָ תָ א‬las plegarias.
 plegaria.                                       (c) ‫ ,ַארמלן‬viudas - ‫ ,ַארמלָתָ א‬las viudas.
                                                      ָ ְ ְ                           ְ ְ
 (c) ‫ , ַארמלָא‬viuda, ‫ ,ַארמַ לְ תָ א‬la viuda.
            ְ ְ                  ְ

Regla: Para expresar el estado enfático de los sustantivos femeninos en
ambos números se utiliza la terminación ‫)ָ-תָ א( -תָ א‬

…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
                                                                                                                          15


                                [4] Las Declinaciones.

Como ya hemos estudiado los sustantivos tienen género, masculino o femenino, y
número, singular y plural; y debido a sus peculiares terminaciones es posible agrupar
todos los sustantivos arameos en seis grupos o declinaciones, de los cuales cinco son
masculinas y una femenina.

                   Primera Declinación – Nombres Femeninos.

Primer tema: comprende todos los nombres femeninos terminados en ‫ ,ִי‬estos
nombres para formar el estado enfático agregan ‫ תָ א‬directamente al tema de la
palabra, sin ningún cambio morfológico, lo mismo ocurre con los sufijos.

                 Plural                                                   Singular
Campamentos                              ָ ְ
                                     ‫מַ ׁש ְרי- ן‬         Campamento                                        ְ
                                                                                                       ‫מַ ׁש ִרי‬
Campamentos de                            ָ ְ
                                     ‫מַ ׁש ְרי-ת‬          Campamento de                    ‫מַ ׁש ִרי-ת‬        ְ
Los campamentos                            ָ ְ
                                 ‫מַ ׁש ְרי-תָ א‬           El acampamento                 ‫מַ ׁש ִרי-תָ א‬         ְ
Mis campamentos                             ָ ְ
                                  ‫מַ ׁש ְרי-תַ י‬          Mi campamento                              ִ
                                                                                          ‫מַ ׁש ִרי-תי‬            ְ
Tus campamentos m.                           ָ ְ
                               ‫מַ ׁש ְרי-תָ יְך‬           Tu campamento m.               ‫מַ ׁש ִרי-תָ ְך‬            ְ
Tus campamentos f.                            ָ ְ
                              ‫מַ ׁש ְרי-תַ יְ כִ י‬        Tu campamento f.                 ִ
                                                                                       ‫מַ ׁש ִרי- תיְך‬                ְ
Sus campamentos                  ִֹ ָ ְ
                             ‫מַ ׁש ְרי-תוהי‬               Su campamento                 ‫מַ ׁש ִרי-תֵ יה‬                 ְ
Sus campamentos               ‫מַ ׁש ְרי-תָ הָ א‬ָ ְ        Su campamento                  ‫מַ ׁש ִרי-תָ ה‬                   ְ
Nuestros campamentos           ‫מַ ׁש ְרי-תָ נָא‬ ָ ְ       Nuestro campamento.          ‫מַ ׁש ִרי-תָ נָא‬                     ְ
Vuestros campamentos m.     ‫מַ ׁש ְרי-תֵ יכוֹן‬   ָ ְ      Vuestro campamento m.              ְ
                                                                                      ‫מַ ׁש ִרי-תכוֹן‬                         ְ
Vuestros campamentos f.       ‫מַ ׁש ְרי-תֵ יכֵן‬   ָ ְ     Vuestro campamento f.                ְ
                                                                                        ‫מַ ׁש ִרי-תכֵן‬                          ְ
Sus campamentos             ‫מַ ׁש ְרי-תֵ יהוֹן‬     ָ ְ    Su campamento                          ְ
                                                                                      ‫מַ ׁש ִרי-תהוֹן‬                             ְ
Sus campamentos              ‫מַ ׁש ְרי-תֵ יהֵ ן‬     ָ ְ   Su campamento                            ְ
                                                                                      ‫מַ ׁש ִרי-תהֵ ין‬                              ְ

                                                                             ֹ
Segundo tema: comprende todos los nombres femeninos terminados en ‫ ו‬u ‫ ,ו‬estos
nombres para formar el estado enfático agregan ‫ תָ א‬directamente al tema de la
palabra, sin ningún cambio morfológico en singular, aunque en plural transforman la
vav en consonante, suelen haber cambios en la puntuación.

                  Plural                                                   Singular
Plegarias                                ‫צַ לְ וָ - ן‬     Plegaria                                          ֹ ְ
                                                                                                           ‫צלו‬
Plegarias de                             ‫צַ לְ וָ -ת‬      Plegaria de                              ‫צלו-ת‬     ֹ ְ
Las Plegarias                          ‫צַ לְ וָ -תָ א‬     La plegaria                            ‫צלו-תָ א‬     ֹ ְ
Mis Plegarias                          ‫צַ לְ וָ -תַ י‬     Mi plegaria                             ‫צלו-תי‬ ִ ֹ ְ
Tus Plegarias m.                   ‫צַ לְ וָ -תָ יְך‬       Tu plegaria m.                         ‫צלו-תָ ְך‬     ֹ ְ
Tus Plegarias f.                  ‫צַ לְ וָ -תַ יְ כִ י‬    Tu plegaria f.                           ִ ֹ ְ
                                                                                               ‫צלו- תיְך‬
Sus Plegarias m.                     ִ
                                 ‫צַ לְ וָ -תוֹהי‬          Su plegaria m.                        ‫צלו-תֵ יה‬       ֹ ְ
Sus Plegarias f.                  ‫צַ לְ וָ -תָ הָ א‬       Su plegaria f.                         ‫צלו-תָ ה‬        ֹ ְ
Nuestras Plegarias                 ‫צַ לְ וָ -תָ נָא‬       Nuestra plegaria                     ‫צלו-תָ נָא‬         ֹ ְ
Vuestras Plegarias m.           ‫צַ לְ וָ -תֵ יכוֹן‬        Vuestra plegaria m.                        ְ ֹ ְ
                                                                                              ‫צלו-תכוֹן‬
Vuestras Plegarias f.             ‫צַ לְ וָ -תֵ יכֵן‬       Vuestra plegaria f.                         ְ ֹ ְ
                                                                                                ‫צלו-תכֵן‬
Sus Plegarias m.                ‫צַ לְ וָ -תֵ יהוֹן‬        Su plegaria m.                      ‫צלו-תהוֹן‬ְ ֹ ְ
Sus Plegarias f.                 ‫צַ לְ וָ -תֵ יהֵ ן‬       Su plegaria f.                      ‫צלו-תהֵ ין‬ְ ֹ ְ
                                                                                                                                          16


Tercer tema: comprende todos los sustantivos femeninos terminados en ‫ ,ָא‬por
              ְ ְ
ejemplo: ‫ ,ַארמלָא‬viuda y todos los adjetivos femeninos que terminan en ‫ ,ָָאה‬por
ejemplo: ‫( ,זַ כָָאה‬mujer) inocente, y los que terminan en ‫ ,ָא‬por ejemplo: ‫ ,חַ כִ ימָ א‬sabia.

                   Plural                                                                  Singular
Viudas                                      ָ ְ ְ
                                        ‫ַארמל- ן‬                            Viuda                                          ְ ְ
                                                                                                                       ‫ַארמלָא‬
Viudas de                                    ָ ְ ְ
                                        ‫ַארמל-ת‬                             Viuda de                       ‫ַארמל-ת‬       ַ ְ ְ
Las viudas                                    ָ ְ ְ
                                      ‫ַארמל-תָ א‬                            La viuda                     ‫ַארמַ לְ -תָ א‬        ְ
Mis viudas                                     ָ ְ ְ
                                      ‫ַארמל-תַ י‬                            Mi viuda                                 ִ
                                                                                                          ‫ַארמַ לְ -תי‬           ְ
Tus viudas m.                     ‫ַארמל-תָ יְך‬  ָ ְ ְ                       Tu viuda m.                  ‫ַארמַ לְ -תָ ְך‬           ְ
Tus viudas f.                    ‫ַארמל-תַ יְ כִ י‬ָ ְ ְ                      Tu viuda f.                    ִ
                                                                                                       ‫ַארמַ לְ - תיְך‬               ְ
Sus viudas m.                       ִ
                                ‫ַארמל-תוֹהי‬       ָ ְ ְ                     Su viuda m.                 ‫ַארמַ לְ -תֵ יה‬                ְ
Sus viudas f.                    ‫ַארמל-תָ הָ א‬     ָ ְ ְ                    Su viuda f.                  ‫ַארמַ לְ -תָ ה‬                  ְ
Nuestras viudas                   ‫ַארמל-תָ נָא‬      ָ ְ ְ                   Nuestra viuda              ‫ַארמַ לְ -תָ נָא‬                    ְ
Vuestras viudas m.             ‫ַארמל-תֵ יכוֹן‬        ָ ְ ְ                  Vuestra viuda m.                 ְ
                                                                                                      ‫ַארמַ לְ -תכוֹן‬                        ְ
Vuestras viudas f.               ‫ַארמל-תֵ יכֵן‬        ָ ְ ְ                 Vuestra viuda f.                   ְ
                                                                                                        ‫ַארמַ לְ -תכֵן‬                         ְ
Sus viudas m.                  ‫ַארמל-תֵ יהוֹן‬          ָ ְ ְ                Su viuda m.                          ְ
                                                                                                      ‫ַארמַ לְ -תהוֹן‬                            ְ
Sus viudas f.                   ‫ַארמל-תֵ יהֵ ן‬          ָ ְ ְ               Su viuda f.                            ְ
                                                                                                      ‫ַארמַ לְ -תהֵ ין‬                             ְ

Hay palabras que pertenecen a esta declinación en singular, pero que su plural se
                                               ָ ִ             ְ ִ
flexiona según otros parámetros, por ejemplo: ‫ ,אתא‬mujer (‫ ,)אתתָ א‬pero en plural:
   ִ                  ַ
‫ ,נְ ׁשין‬mujeres (‫.)נְׁשיָא‬

                   Segunda Declinación – Nombres Masculinos (1)

Primer tema: comprende todos los nombres masculinos vocalizados con mater
                    ֹ
lectionis, o sea ‫ ֵי, ִי, ו, ו‬en la última sílaba. La vocalización no cambia en la flexión.

                   Plural                                                                  Singular
Montañas                                         ‫טו ִרין‬                    Montaña                                           ‫טור‬
Montañas de                                       ‫טורי‬                ֵ     Montaña de                                        ‫טור‬
Las montañas                                 ‫טורטָא‬ ַ                       La montaña                                     ‫טורא‬      ָ
Mis montañas                                      ‫טורי‬                  ַ   Mi montaña                                       ‫טורי‬                  ִ
Tus montañas m.                              ‫טוריְך‬   ָ                     Tu montaña m.                                      ָ
                                                                                                                            ‫טורְך‬
Tus montañas f.                             ‫טוריְכִ י‬   ַ                   Tu montaña f.                                 ‫טוריְך‬           ִ
Sus montañas m.                                ִ
                                           ‫טורוֹהי‬                          Su montaña m.                                ‫טוריה‬         ֵ
Sus montañas f.                             ‫טורהָ א‬       ָ                 Su montaña f.                                  ‫טורה‬  ָ
Nuestras montañas                            ‫טורנָא‬         ָ               Nuestra montaña                              ‫טורנָא‬    ָ
Vuestras montañas m.                      ‫טוריכוֹן‬            ֵ             Vuestra montaña m.                          ‫טורכוֹן‬          ְ
Vuestras montañas f.                        ‫טוריכֵן‬             ֵ           Vuestra montaña f.                            ‫טורכֵן‬             ְ
Sus montañas m.                           ‫טוריהוֹן‬                ֵ         Su montaña m.                               ‫טורהוֹן‬                ְ
Sus montañas f.                            ‫טוריהֵ ן‬                 ֵ       Su montaña f.                               ‫טורהֵ ין‬                 ְ

…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
                                                                                                                  17


Segundo tema: comprende todos los nombres masculinos cuya última sílaba está
                                  ָ             ְ
vocalizada con ָ, por ejemplo: ‫ גמָב‬ladrón, ‫ ׁשלָם‬paz, ‫ עוֹבָ ד‬acción. Además pertenecen a
esta declinación los adjetivos cuya última sílaba está vocalizada con ָ, por ejemplo:
‫ ,טָ ב‬bueno; ‫ ,עָ ק‬estrecho.

                    Plural                                                             Singular
Actos                                    ‫עוֹבָ דין‬               ִ   Acto                              ‫עוֹבָ ד‬
Actos de                                  ‫עוֹבָ די‬         ֵ         Acto de                           ‫עוֹבָ ד‬
Los actos                            ‫עוֹבָ דטָא‬      ַ               El acto                            ָ
                                                                                                     ‫עוֹבָ דא‬
Mis actos                                 ‫עוֹבָ די‬           ַ       Mi acto                          ‫עוֹבָ די‬    ִ
Tus actos m.                         ‫עוֹבָ דיְך‬          ָ           Tu acto m.                           ָ
                                                                                                     ‫עוֹבָ דְך‬
Tus actos f.                        ‫עוֹבָ דיְ כִ י‬             ַ     Tu acto f.                     ‫עוֹבָ דיְך‬      ִ
Sus actos m.                           ִ
                                   ‫עוֹבָ דוֹהי‬                       Su acto m.                    ‫עוֹבָ דיה‬  ֵ
Sus actos f.                        ‫עוֹבָ דהָ א‬        ָ             Su acto f.                             ָ
                                                                                                     ‫עוֹבָ דה‬
Nuestros actos                               ָ
                                     ‫עוֹבָ דנָא‬                      Nuestro acto                  ‫עוֹבָ דנָא‬   ָ
Vuestros actos m.                 ‫עוֹבָ דיכוֹן‬ ֵ                     Vuestro acto m.              ‫עוֹבָ ְדכוֹן‬
Vuestros actos f.                   ‫עוֹבָ דיכֵן‬  ֵ                   Vuestro acto f.                ‫עוֹבָ ְדכֵן‬
Sus actos m.                               ֵ
                                  ‫עוֹבָ דיהוֹן‬                       Su acto m.                   ‫עוֹבָ דהוֹן‬         ְ
Sus actos f.                       ‫עוֹבָ דיהֵ ן‬    ֵ                 Su acto f.                   ‫עוֹבָ דהֵ ין‬          ְ

                        Tercera Declinación – Masculinos (2)

                                                                                  ִ
Comprende todos los nombres derivativos que terminan en la sílaba formativa ‫ ַי‬o ‫,ַאי‬
son mayoritariamente nombres gentilicios o patronímicos, o números ordinales. Estos
nombres, cuando reciben flexión, cambian su ‫ י‬final en ‫ ,א‬que es del mismo modo
móvil y comienza una nueva sílaba. Como consecuencia el pataj cambia en kames. El
enfático plural posee idéntica forma que el constructo plural.

                    Plural                                                             Singular
Inocentes                                      ִ
                                           ‫זַ כָ אין‬                 Inocente                                  ‫זַ כַי‬
Inocentes de                                ‫זַ כָ אֵ י‬               Inocente de                               ‫זַ כַי‬
Los inocentes                               ‫זַ כָ אֵ י‬               El inocente                       ‫זַ כָ ָאה‬
Mis inocentes                               ‫זַ כָ ַאי‬                Mi inocente                           ִ
                                                                                                        ‫זַ כָ אי‬
Tus inocentes m.                       ‫זַ כָ ָאיְך‬                   Tu inocente m.                    ‫זַ כָ אָ ְך‬
Tus inocentes f.                      ‫זַ כָ ַאיְכִ י‬                 Tu inocente f.                          ִ
                                                                                                      ‫זַ כָ איְך‬
Sus inocentes m.                         ִ
                                     ‫זַ כָ אוֹהי‬                     Su inocente m.                  ‫זַ כָ אֵ יה‬
Sus inocentes f.                      ‫זַ כָ ָאהָ א‬                   Su inocente f.                    ‫זַ כָ אָ ה‬
Nuestros inocentes                     ‫זַ כָ ָאנָא‬                   Nuestro inocente                ‫זַ כָ ָאנָא‬
Vuestros inocentes m.               ‫זַ כָ אֵ יכוֹן‬                   Vuestro inocente m.            ‫זַ כָ אֲ כוֹן‬
Vuestras inocentes f.                 ‫זַ כָ אֵ יכֵן‬                  Vuestra inocente f.              ‫זַ כָ אֲ כֵן‬
Sus inocentes m.                    ‫זַ כָ אֵ יהוֹן‬                   Su inocente m.                 ‫זַ כָ אֲ הוֹן‬
Sus inocentes f.                     ‫זַ כָ אֵ יהֵ ן‬                  Su inocente f.                 ‫זַ כָ אֲ הֵ ין‬

…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
                                                                                                   18


                        Cuarta Declinación – Masculinos (3).

Comprende todos los nombres cuya última sílaba está vocalizada con pataj (ַ) o con
sere (ֵ), tanto monosílabos o bisílabos con vocalización invariable. En la flexión estas
vocales, pataj y sere, suelen desaparecer delante de los sufijos pronominales o sílabas
formativas que comiencen con vocal. Muchos de estos nombres doblan la última
gutural cuando reciben los sufijos, especialmente monosílabos derivativos.

                   Plural                                                 Singular
Mundos                                        ִ
                                          ‫עָ לְ מין‬      Mundo                             ‫עָ לַם‬
Mundos de                                  ‫עָ לְ מֵ י‬    Mundo de                          ‫עָ לַם‬
Los mundos                            ‫עָ לְ מַ טָא‬       El mundo                       ‫עָ לְ מָ א‬
Mis mundos                                 ‫עָ לְ מַ י‬    Mi mundo                         ‫עָ לְ מי‬   ִ
Tus mundos m.                          ‫עָ לְ מָ יְך‬      Tu mundo m.                     ‫עָ לְ מָ ְך‬
Tus mundos f.                        ‫עָ לְ מַ יְכִ י‬     Tu mundo f.                   ‫עָ לְ מיְך‬      ִ
Sus mundos m.                           ִ
                                    ‫עָ לְ מוֹהי‬          Su mundo m.                  ‫עָ לְ מֵ יה‬
Sus mundos f.                        ‫עָ לְ מָ הָ א‬       Su mundo f.                    ‫עָ לְ מָ ה‬
Nuestros mundos                       ‫עָ לְ מָ נָא‬       Nuestro mundo                ‫עָ לַמנָא‬    ְ
Vuestros mundos m.                 ‫עָ לְ מֵ יכוֹן‬        Vuestro mundo m.            ‫עָ לַמכוֹן‬          ְ
Vuestros mundos f.                   ‫עָ לְ מֵ יכֵן‬       Vuestro mundo f.                      ְ
                                                                                       ‫עָ לַמכֵן‬
Sus mundos m.                      ‫עָ לְ מֵ יהוֹן‬        Su mundo m.                         ְ
                                                                                     ‫עָ לַמהוֹן‬
Sus mundos f.                       ‫עָ לְ מֵ יהֵ ן‬       Su mundo f.                 ‫עָ לַמהֵ ין‬ ְ

                   Quinta Declinación – Masculinos Segolados (4).

Comprende todos los nombres masculinos que se escriben con dos vocales, la
                                                                               ַ
segunda de las cuales es siempre considerada furtiva, como ‫ ,מֶ לְֶך‬rey; ‫ אוֹרח‬camino;
‫ ,עַ יִ ן‬ojo, y están acentuados en la primera sílaba (graves) siendo esta su característica
distintiva. Las variaciones son múltiples.

                   Plural                                                 Singular
Ojos                                        ‫עַ יְ נִין‬   Ojo                                 ‫עַ יִן‬
Ojos de                                      ‫עֵ ינֵי‬     Ojo de                              ‫עַ יִן‬
Los ojos                                ‫עֵ ינטָא‬ ַ       El ojo                            ‫עֵ ינָא‬
Mis ojos                                     ‫עֵ ינַי‬     Mi ojo                             ‫עֵ ינִי‬
Tus ojos m.                             ‫עֵ ינָיְך‬        Tu ojo m.                         ‫עֵ ינְָך‬
Tus ojos f.                            ‫עֵ ינַיְ כִ י‬     Tu ojo f.                        ‫עֵ ינִיְך‬
Sus ojos m.                               ִ
                                      ‫עֵ ינוֹהי‬          Su ojo m.                            ֵ
                                                                                         ‫עֵ יניה‬
Sus ojos f.                            ‫עֵ ינָהָ א‬        Su ojo f.                         ‫עֵ ינָה‬
Nuestros ojos                                  ָ
                                        ‫עֵ יננָא‬         Nuestro ojo                            ְ
                                                                                         ‫עֵ יננָא‬
Vuestros ojos m.                     ‫עֵ ינֵיכוֹן‬         Vuestro ojo m.                 ‫עֵ ינכוֹן‬   ְ
Vuestros ojos f.                       ‫עֵ ינֵיכֵן‬        Vuestro ojo f.                   ‫עֵ ינכֵן‬ְ
Sus ojos m.                          ‫עֵ ינֵיהוֹן‬         Su ojo m.                      ‫עֵ ינְהוֹן‬
Sus ojos f.                           ‫עֵ ינֵיהֵ ן‬        Su ojo f.                      ‫עֵ ינְהֵ ין‬

…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
                                                                                                                  19


                             Sexta Declinación – Masculinos (5).

Esta declinación incluye los nombres, participios e infinitivos derivados de verbos
‫( ל"א‬cuya última radical es una letra ‫ )א‬y que terminan en ‫ ֵא, ֵי, ַי, ִי‬como por ejemplo:
                  ֵ ְ
 ‫ בְ כֵי‬llanto, ‫ מַ קרי‬maestro. La letra yod final generalmente aparece, en el curso de la
declinación, como tercera radical desplazando a la ‫ א‬original. A veces la terminación
                                                                                         ְ
‫ ַיִ ן‬del plural absoluto se contrae en ‫ ,ָן‬vgr. ‫ ,מַ חֲ יָן‬ellos golpean, en vez de ‫ .מַ חטַין‬En las
formas constructas y enfáticas del plural desparece la ‫ י‬radical.

                Plural                                                           Singular
Maestros                                    ‫מַ קריִן‬  ַ ְ        Maestro                                 ֵ ְ
                                                                                                    ‫מַ קרי‬
Maestros de                                  ‫מַ קרי‬       ֵ ְ    Maestro de                         ‫מַ קרי‬ֵ ְ
Los maestros                             ‫מַ קרטָא‬      ַ ְ       El maestro                     ‫מַ ק ְריָא‬      ְ
Mis maestros                                 ‫מַ קרי‬        ַ ְ   Mi maestro                         ‫מַ ק ִרי‬            ְ
Tus maestros m.                          ‫מַ קריְִך‬ָ ְ            Tu maestro m.                          ָ ְ
                                                                                                   ‫מַ קרְך‬
Tus maestros f.                                 ַ ְ
                                        ‫מַ קריְכִ י‬              Tu maestro f.                   ‫מַ ק ִריְך‬           ְ
Sus maestros m.                            ִ ְ
                                       ‫מַ קרוֹהי‬                 Su maestro m.                  ‫מַ קריה‬ֵ ְ
Sus maestros f.                         ‫מַ קרהָ א‬        ָ ְ     Su maestro f.                        ָ ְ
                                                                                                  ‫מַ קרה‬
Nuestros maestros                        ‫מַ קרנָא‬ָ ְ             Nuestro maestro                ‫מַ ק ְרנָא‬  ְ
Vuestros maestros m.                  ‫מַ קריכוֹן‬   ֵ ְ           Vuestro maestro m.            ‫מַ ק ְרכוֹן‬                ְ
Vuestros maestros f.                    ‫מַ קריכֵן‬    ֵ ְ         Vuestro maestro f.              ‫מַ ק ְרכֵן‬       ְ
Sus maestros m.                       ‫מַ קריהוֹן‬    ֵ ְ          Su maestro m.                 ‫מַ ק ְרהוֹן‬    ְ
Sus maestros f.                        ‫מַ קריהֵ ן‬       ֵ ְ      Su maestro f.                 ‫מַ ק ְרהֵ ין‬         ְ
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..




                    ‫עֲגִ ילטָא‬
                       ַ                                                                 ֵ ְ
                                                                                 ‫תריסַ טָא‬
                                                                                                          20


                                     Sustantivos irregulares.

Existen en arameo nombres cuya declinación es anómala, los siguiente son los
principales:

(1) ‫ ,ָאב‬padre; estado enfático: ‫ ;אַ בָ א‬con los sufijos toma la forma ‫ ,אֲ בו‬por ejemplo:
                       ִ
‫ ,אֲ בוְך‬tu padre; ‫ ,אֲ בוי ,אֲ בוהי‬su padre; ‫( אֲ בוהָ א‬de él), su padre (de ella); ‫ ,אֲ בונָא‬nuestro
                                                   ֵ
padre; ‫ ,אֲ בוכוֹן‬vuestro padre (mas.); ‫ ,אֲ בוכן‬vuestro padre (fem.). En vez de ‫ ,ַאבִ י‬mi
padre que solamente ocurre en Daniel 5,13; el enfático ‫ אַ בָ א‬se usa universalmente.
Plural, ‫ ,אֲ בָ הָ ן‬padres; constructo: ‫ ;אֲ בָ הָ ת‬enfático: ‫ ,אֲ בָ הָ תַ י ;אֲ בָ הָ תָ א‬mis padres.

                                                                                        ִ
(2) ‫ ,ַאח‬hermano; enfático: ‫ ;אֲ חָ א‬con sufijos se presentan las siguientes formas, ‫,ָאחי‬
                                      ִ
mi hermano; ‫ ,אֲ חוְך‬tu hermano; ‫ ,אֲ חוהי‬su hermano (‫ ,אֲ חוי‬Bereshit 4,8); en plural:
  ִ
‫ ,אֲ חין‬hermanos; con sufijos: ‫ ,אֲ חַ י‬mis hermanos; ‫ ,אֲ חָ יְך‬tus hermanos; ‫ אֲ הָ ְך‬tus
             ִ
hermanos; ‫ ,אֲ חוֹהי‬sus hermanos (de él): esta foma se distingue del singular por el
jolem, que en singular es shurek.

                               ִ                    ִ                           ְ ִ
(3) ‫ ,אֵ ם‬madre; enfático: ‫ ;אםָ א‬con sufijos: ‫ ,אםָ ְך‬tu madre; en plural: ‫ ,אמהָ ן‬madres;
    ְ ְ ִ                                                  ִ
‫ ,אמהָ תהוֹן‬sus madres (o con la forma masculina: ‫.)אםֵ יהוֹן‬

(4) Otros nombres que se flexan de manera irregular son los siguientes: ‫ ,אֲ מָ א‬sierva;
                   ִ                                ָ ִ
‫ ,אֲ נַׁש‬hombre; ‫ ,ָאסי‬médico; ‫ ,אֲ ִרי‬león; ‫ ,אתא‬mujer; ‫ ,בַ יִ ת‬casa; ‫ ,בַ ר‬hijo; ‫ ,בַ ת‬hija;
                ְ                                                     ֵ
‫,חַ ם‬suegro; ‫ ,טלֵי‬niño; ‫ ,יַד‬mano; ‫ ,נָבִ יא‬profeta; ‫ ,עַ ם‬pueblo; ‫ ,נִ ירי‬fruto; ‫ ,ׁשֵ ם, ׁשום‬nombre

                                     Designación de los casos.

(1) El caso nominativo se expresa esencialmente en arameo por el sustantivo, ya sea
en su estado absoluto o enfático, constituyendo el sujeto de las oraciones. Por ejemplo
                ְ ָ ֵ                         ְ
en la frase: ‫( וְ ַארעָ א הֲ וָ ת צָ ְדיָא וְ ריקניָא‬Bereshit 1,2) la tierra estaba vacía y desolada.

(2) El caso genitivo es un fenómeno gramatical que relaciona dos o más términos en
dependencia generalmente de posesión, en arameo el genitivo se indica de los
siguientes modos:

                                                                                     ִ
        a) Como en hebreo por el estado constructo de la palabra precedente, vgr. ‫מלֵי‬
          ָ
        ‫ מַ לְ כא‬las palabras del rey.

                                  ִ
        b) Por el prefijo ‫( ְד‬o ‫ ,)די‬en tal caso la palabra precedente suele encontrarse en
                                    ְ                                     ָ
        estado enfático, vgr. ‫ ,מַ לְ כָ א ְדַארעָ א‬el rey de la tierra; ‫ ,ׁשַ לִ יטָ א ִדי מַ לְ כא‬el capitán
        del rey (Daniel 2,15). Cabe señalar que en la literatura targúmica tardía y en el
                                                                                          ָ ְ ִ
        Talmud, frecuentemente el prefijo ‫ ְד‬es omitido, así vgr. ‫ ,מׁשתא נְׁשַ יָא‬banquete
        de mujeres (Ester 1,9)

        c) En las designaciones de tiempo se expresa por el prefijo ְ‫ ,ל‬así vgr. ‫יוֹמָ א‬
             ְ                                                   ְ     ְ
        ‫ ,לְ יַרחָ א‬el día del mes (Bereshit 8,5), ‫ ,בִ ׁשנַת ׁשבַ ע לְ יֵהוא‬el año séptimo de Yehú
        (Reyes II 12,1).

Es frecuente que la forma constructa plural de los masculinos exprese sustantivos
absolutos, siendo esta la forma más común del plural masculino (aunque sea posible
                                                                                                21


pensar que la falta de la nun final se deba al fenómeno de omisión ya estudiado). Por
                  ָ ְ
ejemplo: ‫( ,קרא יַםֵ י‬a la reunión de las aguas) llamó mares (Bereshit 1,10).

                                                                             ַ   ְ
El genitivo se emplea a veces en vez del adjetivo calificativo, vgr. ‫ ,צלֵם דהֲ בָ א‬una
imagen de oro, i.e. Una imagen dorada. En ocasiones el primer sustantivo califica al
                   ְ
otro, vgr. ‫ בִ תקוֹף יַד‬con una mano fuerte (lit. Con la fuerza de la mano).

(3) El caso acusativo y dativo son expresados por el prefijo ְ‫ ,ל‬en ocasiones el
acusativo recibe la preposición ‫ יַת‬o aparece directamente el nominativo como
complemento directo. Tanto el hebreo como el arameo ambos casos se entremezclan y
funciones como objeto directo o indirecto pueden expresarse de maneras diversas.

                                  Plurales y repeticiones.

(1) El plural se emplea a veces para señalar sólo uno de objetos mencionados, vgr.
                  ִ
‫( ,בְ ק ְרוֵ י גִ לְ עַ ד‬Jueces 12,13) [Iftaj fue enterrado] en una de las ciudades de Gilad.

                       ִ
(2) ‫ מָ ִרין‬y ‫ ,רבוֹנִ ין‬señores, se emplean siempre en plural para indicar excelencia o
                                ִ
respeto. Mientras que ‫ ,אֱ לָהין‬dioses, tiene siempre sentido plural (a diferencia del
hebreo).

(3) Los miembros dobles, que en hebreo son mencionados por el número dual, se
                                                                      ֵ ְ
designan en arameo por el plural simple acompañados por el numeral ‫ ,תרין‬dos.

                                                                    ִ       ִ
(4) La inmediata repetición de un sustantivo indica: a) multitud ‫( בֵ ירין בֵ ירין‬Bereshit
                                                                                  ָ    ָ
14,10) muchos pozos; b) partición o separación, que se expresa por cada, ‫עֶ ְדרא עֶ ְדרא‬
(Bereshit 32,16) cada rebaño particular.

                                     [5] Los Adjetivos

(1) Los adjetivos son clases de palabras que funcionan ordinariamente como
adyacentes del nombre sustantivo, esto es, como complemento nominal adjunto que
se sitúa delante o después del sustantivo a que se refiere. Las formas del adjetivo son
las siguientes, según las declinaciones estudiadas:

Bonito, bonita.

                                  Singular                               Plural
                      Absoluto               Enfático        Absoluto             Enfático
  Masculino                   ָ
                        ‫ׁשנִ יר‬               ‫ׁשנִ ירא‬
                                                 ָ ָ         ‫ׁשנִ ירין‬
                                                                ִ ָ                   ַ ָ
                                                                                  ‫ׁשנִ ירטָא‬
  Femenino               ָ ָ
                       ‫ׁשנִ ירא‬              ‫ׁשנִ ירתָ א‬
                                                  ְ ָ        ‫ׁשנִ ירן‬
                                                               ָ ָ                     ָ ָ
                                                                                  ‫ׁשנִ ירתָ א‬
Estecho, estrecha.

                                  Singular                               Plural
                      Absoluto               Enfático        Absoluto             Enfático
  Masculino              ‫עָ ק‬                     ָ
                                               ‫עָ קא‬               ִ
                                                               ‫עָ קין‬                  ַ
                                                                                   ‫עָ קטָא‬
  Femenino                ָ
                        ‫עָ קא‬                 ‫עָ קתָ א‬
                                                    ְ          ‫עָ קן‬
                                                                 ָ                       ָ
                                                                                   ‫עָ קתָ א‬
                                                                                                    22


Judío, judía.

                                   Singular                                 Plural
                       Absoluto               Enfático        Absoluto               Enfático
  Masculino              ַ
                        ‫יְ הודי‬               ‫יְ הודָאה‬
                                                    ָ          ‫יְ הודאין‬
                                                                   ִ ָ                     ַ
                                                                                      ‫יְ הודאֵ י‬
  Femenino                 ָ
                       ‫יְ הודָאה‬              ‫יְ הודיְתָ א‬
                                                      ַ         ‫יְ הודיָן‬
                                                                    ַ                        ַ
                                                                                     ‫יְ הודיָתָ א‬

(2) Los adjetivos cuando son ocupados como nombres sustantivos, suelen recibir la
                                                   ְ
flexión como cualquier nombre, por ejemplo: ‫ ,ׁשָ נִ ירתָ נָא‬nuestra hermosa; ‫ ,טָ בֵ יהוֹן‬sus
(hombres) buenos.

(3) Las reglas generales se basan en el principio de la concordancia, es decir un
adjetivo concuerda con su sustantivo en género, número y estado cuando la
calificación es nominal, o en género y número si la calificación es predicativa. Por
                       ָ                                    ַ
ejemplo: ‫ ,גָבְ רא חַ כִ ימָ א‬el hombre sabio; ‫ ,מָ ִדינָתָ א רבְ ְרבָ תָ א‬las grandes ciudades.

                                                                          ִ         ָ
(4) El género neutro se expresa usualmente por adjetivos femeninos, vgr. ‫חֲ דא בְ עֵ יתי‬
una cosa he pedido (Tehilim 27,4).

(5) Un adjetivo suele aparecer en estado constructo antes de un sustantivo expresando
                                                                           ְ
la cosa con respecto a la cual la calificación es afirmada, vgr. ַ‫( ,ׁשפַ ל רוח‬Proverbios
16,19) de un espíritu humilde (lit. Humilde de espíritu)

(6) La comparación de los adjetivos se forma de los siguientes modos: a) por medio
                      ִ                                  ִ                     ִ           ִ
de la preposición ‫ ,מן‬más que; b) insertando ‫ יוֹתֵ ר‬o ‫ ,יַתיר‬más, delante de ‫ מן‬vgr. ‫בַ ןימָ ן‬
  ָ       ִ   ִ
‫( יַתיר מן דובְ ׁשא‬Tehilim 119,103) más dulce que la miel.

                                                    ִ       ְ
(7) Los superlativos, como en hebreo, vrg. ‫( ׁשפַ ל אֲ נָׁשים‬Daniel 4,14) el hombre más
                                                 ְ      ְ
humilde (lit. El humilde de los hombres); ‫( ׁשמֵ י ׁשמַ טָא‬Levítico 24,9) el más alto cielo.

                                      [6] Los Numerales

Los Números Cardinales.

(1) Los números cardinales del tres al diez presentan la misma característica que en
hebreo, los numerales masculinos son indicados por formas femeninas y los
                                           ֵ         ְ                ָ ְ           ְ
femeninos por formas masculinas, vgr. ‫ ,תלָתָ א גַבְ רי‬tres hombres; ‫ תלָת מַ ׁש ְרין‬tres
campamentos.

                ֵ ְ                                                     ַ                ַ
(2) El número ‫ ,תרי‬dos, a veces recibe sufijos y entonces cambia a ְ‫ ת ְרו‬vgr. ‫,ת ְרוְ הוֹן‬
                            ַ
ellos dos, ambos; ‫ ,ת ְרוְ כוֹן‬ustedes dos.

(3) Del once al diecinueve las unidades preceden al numeral ‫ ,עֲסַ ר‬diez, para el
               ֵ ְ
masculino y ‫ עַ סרי‬para el femenino. Las unidades en los Targumim tardíos como en la
literatura talmúdica suelen contraerse en una sola palabra (ver en los paradigmas).

(4) Las decenas del treinta al noventa son simplemente plurales de las unidades 3-9,
              ְ     ִָ ְ
vgr. ‫.תלתין, ַארבְ עִ ין‬
                                                                                                                    23


(5) Los números intermedios 21-29, 31-39, etc. se expresan colocando el número
                                                             ְ
menor después del mayor, conectados por ‫ ,ו‬vgr. ‫ ,עַ ס ִרין וְ חַ ד‬veintiuno.

                                                     ְ
(6) Las centenas se designan con el numeral ‫ ,מָאה‬cien; en plural: ‫ מָ אתַ יִ ן‬o ‫מָ אתָ ן‬
                                        ְ     ְ
doscientos; las siguientes centenas: ‫ תלָת מָאה‬trescientos, etc. llevan las unidades en
                                                                   ֵ ְ
femenino. Los milenios se expresan con: ‫ ,אֲ לַף‬mil; ‫ ,תרין ַאלְ נִ ין‬dos mil, etc. siendo las
unidades agregadas de género masculino.

(7) Hay algunos pasajes en las Escrituras donde el sustantivo aparece en estado
                                              ִ         ֵ ַ ֵ
constructo delante del numeral, vgr. ‫( תוֹרי ת ְרתין וְ עֶ שרין רבוֹא‬Reyes I 8,63) 220.000
toros.

                                   Tabla I Los cardinales del 1 al 10.

               Masculinos                                                      Femeninos
No.       absoluto        constructo                       absoluto                        constructo

 1            ‫חַ ד‬                        ‫חַ ד‬               ‫חֲ דא‬ ָ                            ‫חַ דת‬ ַ
 2          ‫תרין‬   ֵ ְ                  ‫תרי‬  ֵ ְ                ֵ ַ
                                                            ‫ת ְרתין‬                                ֵ ַ
                                                                                               ‫ת ְרתי‬
 3         ‫תלָתָ א‬        ְ            ‫תלָתָ ת‬       ְ       ‫תלָת‬          ְ                   ‫תלָתֵ י‬    ְ
 4         ‫ַארבְ עָ א‬ ְ                ‫ַארבְ עָ ת‬ְ          ‫ַארבַ ע‬    ְ                    ‫ַארבַ עֲתֵ י‬    ְ
 5             ָ ְ
           ‫חַ מׁשא‬                         ָ ְ
                                       ‫חַ מׁשת‬               ‫חֲ מֵ ׁש‬                               ָ ְ
                                                                                            ‫חַ מׁשתֵ י‬
 6          ‫ׁשתא‬  ָ ִ                   ‫ׁשתת‬  ָ ִ             ‫ׁשת‬    ֵ                        ‫ׁשתתֵ י‬   ָ ִ
 7         ‫ׁשבְ עָ ה‬    ִ              ‫ׁשבְ עָ ת‬   ִ         ‫ׁשבַ ע‬      ְ                   ‫ׁשבְ עַ תֵ י‬     ִ
 8              ְ ְ
           ‫תמַ ניָא‬                    ‫תמַ נית‬
                                          ְָ ְ               ‫תמנֵי‬ְ ַ                                ְ ְ
                                                                                            ‫תמַ ניָתֵ י‬
 9         ‫תׁשעָ ה‬  ְ ִ                ‫תׁשעָ ת‬ ְ ִ           ‫תׁשע‬ַ ְ                         ‫תׁשעָ תֵ י‬         ִ
 11        ‫עַ סרא‬ָ ְ                        ָ ְ
                                       ‫עַ סרת‬                ‫עֲסַ ר‬                              ֵ
                                                                                             ‫עֲסַ ְרתי‬


                                  Tabla II Los cardinales del 11 al 19.

                              Masculinos                                       Femeninos

 11                                      ‫חַ ד עֲסַ ר‬                                       ֵ ְ    ָ
                                                                                        ‫חֲ דא עַ סרי‬
 12          ‫תריסַ ר‬  ֵ ְ                        ֵ ְ
                                       ‫תרין עֲסַ ר‬          ֵ ְ ֵ ַ
                                                          ‫ת ְרתיסרי‬                      ֵ ְ    ֵ ַ
                                                                                       ‫ת ְרתין עַ סרי‬
 13          ‫תלֵיסַ ר‬       ְ         ‫תלָתָ א עֲסַ ר‬ ְ        ֵ ְ ְ
                                                           ‫תלֵיסרי‬                          ֵ ְ
                                                                                        ‫תלָת עַ סרי‬ ְ
                   ֵ ִ
           )‫(ת ְרתיסַ ר‬
 14         ‫ַארבֵ יסַ ר‬   ְ                         ְ
                                     ‫ַארבְ עָ א עֲסַ ר‬      ֵ ְ ְ
                                                          ‫ַארבֵ יסרי‬                     ֵ ְ
                                                                                       ‫ַארבַ ע עַ סרי‬ְ
 15          ‫חַ מֵ יסַ ר‬                        ָ ְ
                                     ‫חַ מׁשא עֲסַ ר‬           ֵ ְ
                                                           ‫חֲ מֵ יסרי‬                     ֵ ְ
                                                                                       ‫חֲ מֵ ׁש עַ סרי‬
 16          ‫ׁשתיסַ ר‬ֵ ִ              ‫ׁשתא עֲסַ ר‬ ָ ִ        ֵ ְ ְ ֵ
                                                          ‫ׁשיתסרי‬                           ֵ ְ
                                                                                        ‫ׁשת עַ סרי‬ ֵ
            )‫(ׁשתיסַ ר‬ ֵ ַ                                     ֵ ְ ֶ
                                                           ‫ׁשבְ סרי‬
 17          ‫ׁשבְ סַ ר‬  ֶ                           ִ
                                     ‫ׁשבְ עָ ה עֲסַ ר‬                                          ֵ ְ
                                                                                           ‫ׁשבַ ע עַ סרי‬ְ
 18                 ְ ַ
            ‫תמנֵיסַ ר‬                           ְ ְ
                                     ‫תמַ ניָא עֲסַ ר‬                                         ֵ ְ      ְ ַ
                                                                                           ‫תמנֵי עַ סרי‬
 19                                               ְ ִ
                                     ‫תׁשעָ ה עֲסַ ר‬        ‫ׁשתסרי‬
                                                             ֵ ְ ְ ִ                          ֵ ְ    ַ ְ
                                                                                           ‫תׁשע עַ סרי‬
                                                              ֵ ְ ְ
                                                           ‫ׁשתֵ סרי‬
                                                                                                                      24


Los Números Ordinales.

                                                                        ַ              ְ ִ
(1) Los dos primeros números ordinales tienen formas peculiares: ‫ ,ק ְדמַ י‬primero; ‫,תניָן‬
segundo.

(2) Del tercero al décimo se forman a partir de los cardinales, y terminan: a) los
                    ִ
masculinos en ‫ ִי, ַאי‬estado absoluto; en ‫ ָָאה‬estado enfático; b) los femeninos en
absoluto en ‫ ,ָָאה‬en enfático: ‫ֵתָ א יְ תָ א‬

                                                                        ַ ִ
(3) Del onceavo hasta el décimo noveno, las unidades se anteponen a ‫ ,אֲ סירי‬pero en
                                           ִ ַ ְ
contracción forman una sola palabra, vgr. ‫ ,חַ ְדסראי‬onceavo. Para designar el tiempo
(décimo quinto año, etc.) se emplean los números cardinales, lo mismo que
esencialmente del vigésimo en adelante.

                                Tabla III Los ordinales del primero al décimo.

               Masculinos                                                            Femeninos
No.       absoluto        constructo                                 absoluto                     constructo

   1       ‫ק ְדמַ י‬    ַ                     ‫ק ְדמָ ָאה‬  ַ           ‫ק ְדמָ ָאה‬  ַ                ‫ק ְדמָ יְתָ ה‬ַ
   2              ְ ִ
              ‫תניָן‬                          ‫תנינָא‬
                                                 ְָ ִ                     ְָ ִ
                                                                      ‫תנינָא‬                       ‫תניֵתָ א‬ְ ִ
   3       ‫תלִ יתַ י‬       ְ                ‫תלִ יתָ ָאה‬ְ             ‫תלִ יתָ א‬ ְ                  ‫תלִ יתֵ יתָ א‬  ְ
                ִ ַ
          )‫(תלְ תי‬
   4       ‫ְרבִ יעַ י‬                        ‫ְרבִ יעָ ָאה‬              ָ
                                                                     ‫ְרבִ יעָ יא‬                   ‫ְרבִ יעָ יְ תָ א‬
   5         ַ ִ
          ‫חֲ מיׁשי‬                          ‫חֲ מיׁשָאה‬
                                                  ָ ִ                     ָ ִ
                                                                    ‫חֲ מיׁשָאה‬                              ִ ִ
                                                                                                  ‫חֲ מישיתָ א‬
   6      ‫ׁשתיתַ י‬   ִ ְ                    ‫ׁשתיתָ ָאה‬
                                                    ִ ְ                      ִ ְ
                                                                    ‫ׁשתיתָ ָאה‬                    ‫ׁשתיתֵ יתָ א‬ִ ְ
                 ַ ִ
            )‫(ׁשתי‬
   7       ‫ׁשבִ יעַ י‬    ְ                  ‫ׁשבִ יעָ ָאה‬ ְ          ‫ׁשבִ יעָ ָאה‬ְ                              ְ
                                                                                                  ‫ׁשבִ יעֵ יתָ א‬
   8       ‫תמינַי‬   ִ ְ                     ‫תמינָָאה‬ ִ ְ            ‫תמינָָאה‬ִ ְ                       ָ ְ ִ ְ
                                                                                                  ‫תמינתא‬
   9      ‫תׁשיעַ י‬ ִ ְ                      ‫תׁשיעָ ָאה‬
                                                    ִ ְ                      ִ ְ
                                                                    ‫תׁשיעָ ָאה‬                    ‫תׁשיעֵ תָ א‬ִ ְ
  11          ַ ִ
          ‫עֲסירי‬                             ‫עֲסירָאה‬
                                                  ָ ִ                     ָ ִ
                                                                    ‫עֲסירָאה‬                             ֵ ִ
                                                                                                  ‫עֲסירתָ א‬




                               ‫4. סֵ פֶ ר‬       ‫3. ִדיוֹתָ א‬   ‫2. קֺ לְ מוס‬           ַ
                                                                                     ‫1. נִ נְקס‬
                                                                                                          25


                                             Capítulo III

                         Los Pronombres y Las Preposiciones.

                                 [1] Pronombres Personales.

(1) Los pronombres personales se dividen en dos clases, aquellos que son palabras
independientes o separadas y aquellos que son sufijos pronominales. Los primeros
expresan generalmente el caso nominativo (sujetos), mientras que los últimos los
                                                               ָ
casos oblicuos (principalmente genitivo y acusativo)., vgr. ‫.עֵ יננָא‬

                        Los pronombres personales (nominativo).

Nosotros                    ְ         ְ
                        ‫אֲ נַן, אֲ נַחנָא, נַחנָא‬          Yo                                 )‫אֲ נָא (אֲ נָה‬
Vosotros (m.)                   ‫אַ תון, ַאנְתון‬            Tú (m.)                      ְ       ְ
                                                                                    )‫אַ ת, ַאנְת (ַאנְתה‬ ְ
Vosotras (f.)                      ִ
                                ‫אַ תין, ַאנְתין‬ִ           Tú (f.)                        ְ
                                                                                    )‫אַ ת, ַאנְת (ַאנְתה‬
                                                                                                  ְ        ְ
Ellos                                    ִ
                    )* ‫אינְהו, אינון (נִינְהו‬    ִ         Él                               ִ       ִ
                                                                       )* ‫הוא, איהו, אנְהו, הו (נִיהו‬
                           ֹ ִ
                           ‫המון, הםוֹן, הםו‬  ִ       ִ
Ellas                   ִ               ִ ִ ִ
                    )* ‫אינְהי, אינִין (נִינְהי‬             Ella               ִ
                                                                          )* ‫היא, איהי, איהָ א (נִיהי‬
                                                                                         ִ ִ ִ      ִ
                                           ִ
                                  ‫המִין, אנְהֵ י‬   ִ

Las formas señaladas con asterisco son sólo pausales o cierran cláusulas
interrogativas.

(2) Los pronombres separados a veces suplen el lugar de los verbos sustantivos, o al
                                                               ֹ ִ    ְ
menos hacen innecesario el uso de tales verbos, vgr. ‫( אֲ נַחנָא הםו‬Yejezkel 5,11)
nosotros somos (lit. nosotros ellos); ‫( אֲ נָא חָ זְ יָא‬Shmuel I 9,19) yo soy el vidente.
Frecuentemente el verbo es omitido cuando el pronombre personal es agregada al
                     ֵ ָ
participio, vgr. ‫ ,גלינָא‬yo revelo.

                         Los pronombres personales (genitivo).

(1) Los pronombres personales como sufijos pronominales son agregados a los
sustantivos formando el caso genitivo del pronombre personal de cada una de las
personas correspondientes, aunque suele ser traducido usualmente por pronombres
posesivos (las diferentes formas han sido ya estudiadas en las diferentes declinaciones
                     ָ
del nombre), vgr. ‫ עֵ יננָא‬literalmente "los ojos de nosotros", "nuestros ojos".

(2) Los sufijos se agregan a nombres singulares y plurales, con algunas variaciones:

                              Sufijos de sustantivos singulares.

 De nosotros, nuestro                               ‫ָנָא‬    De mi, mio, mi                                    ‫ִי‬
 De vosotros, vuestro                     ‫כוֹם, כוֹן‬        De ti, tuyo, tu                                  ‫ְָך‬
 De vosotras, vuestro                               ‫כֵ ן‬    De ti, tuya, tu                           ‫ְֵך, יִ ְך‬
 De ellos, suyo, su                       ‫הוֹם, הוֹן‬        De él, suyo, su                                  ‫ֵה‬
 De ellas, suya, su                          ‫הֵ ן, הֵ ין‬    De ella, suya, su                                ‫ָה‬

Notas: dos veces en lugar de ‫ ֵה‬aparece ‫ ֵא‬en Daniel 4,15; 5,8; mientras que los
                         ִ
targumistas lo escriben ‫ ,וֹהי‬vgr. Bereshit 1,12; -21 o también aparece con scriptio
                                                                                                      26


plena ‫ ֵיה‬Con los términos ‫( ָאח, ָאב, חַ ם‬nombres declinados irregularmente) se
intercala ‫ ו‬antes de los sufijos, vgr. ‫ ,ָאבונָא‬nuestro padre.

                              Sufijos de sustantivos plurales.

 De nosotros, nuestros              ‫ָינָא, ָנָא, ֵינָן‬     De mi, mios, mis                              ‫ַי‬
 De vosotros, vuestros                          ‫ֵיכוֹן‬     De ti, tuyos, tus                    ‫ָיְך, ְָך‬
 De vosotras, vuestros                            ‫ֵיכֵ ן‬   De ti, tuyas, tus                ‫ַיִ ְך, ַיְ כִ י‬
 De ellos, suyos, sus                           ‫ֵיהוֹן‬     De él, suyos, sus                ‫וֹהי, וֹי‬  ִ
 De ellas, suyas, sus                            ‫ֵיהֵ ן‬    De ella, suyas, sus                      ‫ָהָ א‬

Notas: estos sufijos son añadidos a las palabras plurales masculinas únicamente,
mientras que los femeninos plurales toman las mismas terminaciones del singular. El
sufijo ‫ ָיְך‬se escribe en algunas ediciones: ‫ .ָיִ יְך ,ָייְך‬Frecuentemente aparece abreviado
como ‫ ,ְָך‬vgr. Daniel 5,12; Shmuel II 11,8,24.

(3) El uso pleonástico del pronombre declinado, cuando el sustantivo al que se refiere
                                                                                      ִ
sigue inmediatamente, es mucho más frecuente que en hebreo, vgr. ‫ ,עַ בְ דוֹהי ִדי אֱ לָה‬los
siervos de Dios. En la literatura talmúdica este uso es muy común, vgr. ‫אַ ׁשכְ חֵ יה‬        ְ
       ְ
‫( לִ ׁשמואֵ ל‬Julín 107b) encontró a Samuel (lit. Lo encontró, a Samuel). También se
                                                                      ְ
presenta este pronombre anticipatorio en Onkelós, ‫( ופַ ְרסֵ יה לְ מַ ׁשכְ נֵיה‬Bereshit 12,8)
extendió su tienda (la extendió, a su tienda). Así también hay preposiciones que a
pesar de recibir la flexión personal correspondiente, la palabra siguiente suele llevar el
           ְ        ַ    ֵ ַ
sufijo ‫ ,ד‬vgr. ‫ ,הֲ וָ ה יָתֵ יב קםיה ְדרבָ ה‬estaba sentado delante de Rabba (Baba Metzia 30b).

(4) Existen términos separados para indicar el genitivo de los pronombres personales,
que al igual que los sufijos suele vertirse como un pronombre posesivo. La palabra
‫( ִדיל‬compuesta del relativo ‫ ִדי‬y de ְ‫ ,ל‬indicador del caso dativo) expresa el genitivo
agregándole los sufijos personales correspondientes. Así también, aunque más
                                                                     ְ
raramente, por ‫( ִדיד‬palabra compuesta del relativo ‫ ִדי‬y de ‫ ,ד‬indicador del genitivo).
                        ְ
Por ejemplo:‫ , מלְֵך ִדילְָך‬tu rey, es decir: el rey que es para ti.

 De nosotros, nuestros                        ַ
                                   ‫ִדידן, ִדילַן‬           De mi, mios, mis         ‫ִדידי, ִדילִ י‬     ִ
 De vosotros, vuestros                          ְ
                                 ‫ִדידכו, ִדילְ כו‬          De ti, tuyos, tus               ִ   ָ
                                                                                   ‫ִדידְך, דילְָך‬
 De vosotras, vuestros           ‫ִדידכו, ִדילְ כו‬ ְ        De ti, tuyas, tus     ‫ִדידיְך, ִדילִ יְך‬  ִ
 De ellos, suyos, sus            ‫ִדידהו, ִדלְ הו‬    ְ      De él, suyos, sus             ִ
                                                                                 ‫ִדידיה, דילֵיה‬  ֵ
 De ellas, suyas, sus                       ִ ְ
                                           ‫ִדידהי‬          De ella, suyas, sus     ‫ִדידה, ִדילַה‬   ַ

                         Los pronombres personales (acusativo)

(1) Cuando los sufijo son añadidos a los verbos expresan usualmente el caso acusativo
del pronombre respectivo, vgr. ‫ ,יַהֵ ב-ִיְך‬él te ama. Estos sufijos son los siguientes:

 A nosotros, nos                  ‫נָא, ָנָא, ָן, ֵנָא‬      A mi, me                                 ‫ַנִי‬
 A vosotros, os                                  ‫כוֹן‬      A ti, te                                 ‫ְָך‬
 A vosotras, os                                   ‫כֵ ן‬     A ti, te                     ‫ִיְך, ְֵך, ֵיְך‬
 A ellos, los                               ‫ִמון, נון‬      A él, lo                   ִ       ִ
                                                                                     ‫ֵיה, הי, וֹהי‬
 A ellas, las                           ‫ִמָן, נָן, נֵין‬    A ella, la                       ‫ָה, הָ א‬
                                                                                                                           27


Ejemplos:

                                   Verbo ‫ נְ לַג‬él dividió – Pretérito Peal
                                            Sufijos singulares
               A mi                   A ti (m.)           A ti (f.)         A él                              A ella
Yo                                             ָ
                                             ‫נְ לַגְ תְך‬           ‫נְ לַגְ תיְך\ כִ י‬
                                                                            ֵ              ‫נְ לַגְ תיה‬
                                                                                                  ֵ                   ָ
                                                                                                                   ‫נְ לַגְ תה‬
Tú                       ַ
                   ‫נְ לַגְ תנִי‬                                                                     ֵ
                                                                                           ‫נְ לַגְ תיה‬                  ָ
                                                                                                                   ‫נְ לַגְ תה‬
Tú                         ִ
                  ‫נְ גַלְ תינִי‬                                                            ִ ִ
                                                                                          ‫נְ גַלְ תיהי‬                      ִ
                                                                                                                 ַ‫נְ גַלְ תיה‬
Él                           ַ
                      ‫נַ לְ גנִי‬               ‫נַ לְ גְָך‬                  ‫נַ לְ גְֵך‬        ‫נַ לְ גֵיה‬               ‫נַ לְ גָה‬
Ella                   ַ
                   ‫נְ גַלְ תנִי‬              ‫נְ לַגְ תְך‬
                                                ָ                           ֵ
                                                                        ‫נְ לַגְ תיְך‬       ‫נְ לגְ תיה‬ ֵ ַ                 ָ
                                                                                                                   ‫נְ לַגְ תה‬
Nos.                                          ‫נְ גַלְ נְָך‬                ‫נְ גַלְ נְֵך‬        ִ
                                                                                            ‫נְ גַלְ נָהי‬         ‫נְ גַלְ נָהָ א‬
Uds.           ַ            ַ
            ‫נְ גלָתונִי\ ננִי‬                                                             ‫נְ גלָתונֵה‬     ַ     ‫נְ גלָתונָה‬   ַ
Ellos                ‫נַ גְ לונִי‬               ‫נַ גְ לוָך‬                  ‫נַ גְ לוְך‬           ִ
                                                                                            ‫נַ גְ לוהי‬              ָ‫נַ גְ לוה‬
                                             Sufijos plurales
            A nosotros               A Uds. (m.)     A Uds. (f.)                         A ellos              A ellas
Yo                                             ְ
                                          ‫נְ לַגְ תכוֹן‬                 ‫נְ לַגְ תכֵן‬
                                                                            ְ              ‫נְ לַגְ תמון‬
                                                                                               ִ                       ִ
                                                                                                                  ‫נְ לַגְ תמָן‬
Tú                   ָ
                  ‫נְ לַגְ תנָא‬                                                                   ִ
                                                                                           ‫נְ לַגְ תמון‬                  ִ
                                                                                                                  ‫נְ לַגְ תמָן‬
Tú                     ִ
                 ‫נְ לַגְ תינָא‬                                                                       ִ
                                                                                          ‫נְ לַגְ תינון‬            ָ ִ
                                                                                                                 ‫נְ לַגְ תינן‬
Él                         ָ
                    ‫נַ לְ גנָא‬               ‫נְ לַגְ כוֹן‬                  ‫נְ לַגְ כֵן‬       ‫נַ לְ גִ מון‬            ‫נַ לְ גִ נָן‬
Ella                     ִ
                 ‫נְ לַגְ תינָא‬            ‫נִ גְ לַתכוֹן‬
                                                ְ                            ְ
                                                                        ‫נִ גְ לַתכֵן‬               ִ
                                                                                           ‫נְ לַגְ תמון‬                    ִ
                                                                                                                  ‫נְ לַגְ תמָן‬
Nos.                                       ‫נְ גַלְ נָכוֹן‬                ‫נְ גַלְ נָכֵן‬      ‫נְ גַלְ נִנון‬                    ָ
                                                                                                                    ‫נְ גַלְ ננָן‬
Uds.        ָ
         ‫נְ גַלְ תונָא\ ננָא‬                                                              ‫נְ גַלְ תונון‬          ‫נְ גַלְ תונָן‬
Ellos         ‫נַ גְ לונָא\ נָן‬            ‫נַ גְ לונְכוֹן‬                   ְ
                                                                        ‫נַ גְ לונכֵן‬        ‫נַ גְ לונון‬             ‫נַ גְ לונָן‬

(2) El caso acusativo (objeto directo): En los Targumim se utiliza el indicador ‫ ,יַת‬a,
para señalar el objeto directo y junto a los sufijos representa la declinación del
pronombre personal en este caso. En el arameo bíblico este indicador no aparece [la
           ְ
forma ‫ ,יַתהוֹן‬a ellos, ocurre sólo una vez en Daniel 3,12] y tampoco se presenta
frecuentemente en el arameo talmúdico [salvo en citaciones de los Targumim o
documentos oficiales], en cuyos textos se encuentra el prefijo ְ‫ ,ל‬indicador del dativo,
también como expresión del objeto directo.

 A nosotros, nos                                    ‫יַתָ נָא‬         A mi, me                                              ִ
                                                                                                                        ‫יַתי‬
 A vosotros, os                                    ‫יַתכוֹן‬     ְ     A ti, te                                          ‫יַתָ ְך‬
 A vosotras, os                                      ‫יַתכֵן‬ְ         A ti, te                                 ‫יַתֵ ְך, יַתיְִך‬
 A ellos, los                                            ְ
                                                   ‫יַתהוֹן‬           A él, lo                                          ‫יַתֵ ה‬
 A ellas, las                                  ְ
                                          ‫יַתהֵ ן, יַתהֵ ין‬  ְ       A ella, la                                        ‫יַתָ ה‬
                                                                                                           28



Los pronombres personales en acusativo dan la pauta para ingresar en el estudio del
objeto directo dentro de la sintaxis aramea.

(1) El método más simple en el cual un nombres está subordinado a una forma verbal
es por la adición de un acusativo al objeto de un verbo transitivo. Debido al hecho de
la ausencia de terminaciones que señalen los casos, este acusativo puede ser
reconocido solamente según el contexto, o por la adición de la partícula ‫ ,יַת‬como
indicamos, separada o con sufijos. El uso de esta señal de acusativo es, sin embargo,
rara en poesía, e incluso en prosa no es necesariamente invariable sino que se
restringe a aquellos casos en los cuales el acusativo del objeto es determinado más
específicamente por ser un nombre propio, o por tener el artículo, o por seguir a un
                                       ְ           ְ     ָ      ָ
genitivo determinado, vgr. ‫( בְ רא יְ י יָׁת ׁשמַ טָא וְ יָׁת ַארעָ א‬Bereshit 1,1) creó Dios al cielo y
                 ַ       ַ                                                  ְ          ָ
a la tierra; ‫( וִ ילֵידת יָׁת קיִ ן‬Bereshit 4,1) dio a luz a Kain; ‫( וַ עֲבַ ד יְ י יָׁת חַ טַת ַארעָ א‬Bereshit
1,25) e hizo Dios a la fiera de la tierra.

(2) Acusativos determinados de otras formas, debemos considerar en primer lugar los
colectivos introducidos por ‫ ,כָל‬todo, entero; sin que siga un artículo o genitivo
                               ָ       ָׁ
determinado, vgr. ‫( ויָׁת ְכל נַפְ ׁשא חַ יְ תָ א‬Bereshit 1,21), a toda alma viviente; usado en
                              ָ ְ
forma absoluta: ‫( כָׁל ִרחׁשא ְדהוא חַ י‬Bereshit 9,3) a todo reptil que vive.

(3) El objeto pronominal debe ser representado por ‫ ,יַת‬con los sufijos, en lugar de los
sufijos pronominales propiamente tales:

                                                               ִ          ֵ
         (a) Cuando precede al verbo, vgr. ‫( אֲ רי יָׁתָׁ ְך חֲ זֵ יתי זַ כַ אי‬Bereshit 7,1) a ti he visto
                  ִ ַ                    ְ
         justo, ‫( יָׁתָׁ ְך קטַ לִ ית וְ יָׁתה קטֵימית‬Bemidvar 22,33) a ti matase y a ella dejare viva.

                                                                               ִ          ַ
         (b) Cuando un sufijo está ya aderido a un verbo, vgr. ‫לְ קחָ לָא יָׁתי וְ יָׁת בְ נַי‬
         (Shemot 17,3) para matarme a mi y a mis hijos.

(4) El objeto pronominal es muy frecuentemente omitido, cuando puese ser fácilmente
entendido por el contexto, así especialmente el acusativo nuetro se refiere a algo
mencionado previamente después de verbos de sentir (verba sentienti) o decir (verba
                                                                            ִ      ֵ ְ
dicendi); en este caso la señal del acusativa, en arameo, es ְ‫ ,ל‬vgr. ‫וְ חַ וִ י לְִתרין אֲ חוֹהי‬
                                                       ‫ל‬
(Bereshit 9,22) y le dijo a sus dos hermanos; ‫( וִ יהַ ב ְעולֵימָ א‬Bereshit 18,7) le dio al
muchacho.

(5) Existen verbos cuyos objetos directos necesitan la preposición ‫ יַת‬y otros la
preposición ְ‫ ,ל‬vgr. ‫( ונְסֵ יב ׁשֵ ם וָ יֶפֶ ת יָׁת כְ סותָ א‬Bereshit 9,23) tomó Shem y Yéfet la
          ַ                ַ ְ                                                          ִ ִ ְ ֵ
manta; ‫( וְ לָא אַ ׁשכח יָׁת צַ לְ מָ נטָא‬Bereshit 31, 35) y no encontró los ídolos; ‫אֲ רי מעִ יקין אמון‬
‫( לכוֹן‬Bemidvar 25, 18), porque los perjudican ellos a vosotros.

(6) Con los propios acusativos del objeto puede ser también clasificado lo que
denomina el objeto interno o absoluto (también llemado schema etymologicum o
figura etymologica), esto es la adición de un objeto en la forma de un nombre
                                       ָ             ַ    ‫ו‬   ְ
derivado de la misma raíz, vgr. ‫( ,וצוַ ח צִ ְחָׁ א רבָ א ומָ ִרירא‬Bereshit 27,34), y gritó un
                           ַ             ֵ
grito grande y amargo.‫( חָ ב עַ םָ א הָ דין חוֹבָׁ א רבָ א‬Shemot 32,31) pecó este pueblo un
pecado grande.
                                                                                                   29


(7) Dos acusativos (usualmente uno de las personas y una de las objetos) son
gobernados por:

                                                    ָ ָ                 ְ
        (a) Conjugaciones cuasales, vgr. ‫( ַאחזִ ינִ י כְ עַ ן יָׁת יְ קרְך‬Shemot 33, 18) muestrame
                                    ִ
        ahora a tu gloria; ‫( וְ ַאלְ בֵ יׁש יָׁתֵּ יה לְ בוׁשין ְדבוץ‬Bereshit 41,42) lo vistió ropas de
        terciopelo.

        (b) Verbos que expresan hacer, preparar, formar algo, junto con el propio
                                                                                ִ ַ
        acusativo toman un segundo acusativo de producto, vgr. ‫וְ ַאעֲבֵ יד יָׁתהוֹן תבְ ׁשילִ ין‬
                                                          ָ ְ             ֵ
        (Bereshit 27, 9) los haré guisos (a los chivos); ‫( וְ עַ בְ דיה עֵ יגֶל מַ תכא‬Shemot 32,4)
        lo hizo un becerro de metal.

(8) El acusativo sirve para definir más precisamente el lugar (accusativus loci), según
los siguientes significados:

        (a) Responde a la pregunta ¿a dónde?, después de verbos que indican
        movimiento, vgr. ‫( וְ נִנוֹק לחקלָׁא‬Shmuel I 20,11) saldremos al campo.

        (b) Responde a la pregunta ¿dónde?, después de verbos de estado o que
                                                   ְ ְ        ִ
        indican reposo, vgr. ‫( תיבִ י ַארמלָא בֵּ יתְאֲ בויִ יְך‬Bereshit 38,11) quédate viuda (en)
        la casa de tu padre.

        (c) Define más precisamente la extensión en el espacio, en respuesta a la
                                                          ִ ְ        ִ  ִ     ֵּ
        pregunta ¿cuán lejos? ¿cuánto?, vgr. ‫חֲ מֵּ יש ְעסרי ְאםין מלְ עֵ ילָא תקיפו מַ טָא‬
        (Bereshit 7,20) quince codos por arriba crecieron las aguas.

(9) El acusativo se emplea para determinar más precisamente el tiempo (accusativus
temporis) y responde a las preguntas:

        (a) ¿Cuándo?, vgr. ‫( עַ ד ִדיתוב רֺ גְ זָ א... יוֹמָׁ אְחד‬Bereshit 27,45) hasta que pase la
        ira … un día.

        (b) ¿Cuánto tiempo?, vgr. ‫( כָל יוֹמֵ י חַ טְָך‬Bereshit 3, 14) todos los días de tu vida.

(10) Se usa el acusativo como expresión de ideas abstractas para establecer su razón
(accusativus causae), vgr. ‫ ,לָא תֵ יעוֹל לְ תַ מָ ן דחלתְהובאֵּ י‬no vendrá hacia allá el miedo a
los cardos.

(11) Se usa finalmente el acusativo en forma adverbial (accusativus adbervialis) con
                                                        ַ
significados circunstanciales varios, vgr. ‫( וַ אֲ תָ א יעֲקוֹב שלִ ים‬Bereshit 33,18) vino
Yaakob completo.
                                                                                                     30


                          Los pronombres personales (dativo)

                                                            ָ
c) Caso Dativo (objeto indirecto): se expresa por ְ‫ ,ל‬vgr. ‫ ,יְ הַ בָ א לֵיה דוכְ תא‬le dio un
lugar.

 A nosotros, nos                                  ‫לַן‬    A mi, me                                ‫לִ י‬
 A vosotros, os                              ‫לְ כוֹן‬     A ti, te                               ‫לְך‬ ָ
 A vosotras, os                                ‫לְ כֵ ן‬   A ti, te                        ‫לְך, ליְִך‬   ֵ
 A ellos, les                                ‫לְ הוֹן‬     A él, le                               ‫לה‬      ֵ
 A ellas, les                       ‫לְ הֵ ן, לְ הֵ ין‬    A ella, le                             ‫לה‬        ַ

                              Pronombres Demostrativos.

 Ese, eso; aquel,               ,‫ הָ איְ ְך, הַ הוא‬Este, esto                  ֵ              ֵ ִ
                                                                            ,‫הַ אי, דין, הָ דין‬
 aquello                                  ‫אידְך‬ָ ִ                                          ֵ
                                                                                       ‫ְדנַן, עָ די‬
 Esa, aquella                          ִ
                                  ,‫ הָ ְך, הַ היא‬Esta, esta                      ָ
                                                                             ,‫הָ א, דא, הָ דא‬    ָ
                                              ֵ ִ
                                          ‫אידְך‬                                           ָ
                                                                                     ‫ְדנָא, עָ דא‬
 Esos, esas;                      ,‫ הָ נְַך, הַ נְהו‬Estos, estas                               ִ
                                                                                   ,‫הָ נֵי, אילֵין‬
 aquellos, aquellas                        ‫אינְָך‬ ִ                                     ֵ
                                                                                      ‫הָ לֵין עָ די‬

(a) En las Escrituras encontramos los siguientes pronombres demostrativos, además
                     ֵ         ֵ ֵ
de los anteriores, ‫ ,דְך‬este; ‫ ,דיכי‬ese (Bereshit 37,19) que traduce el hebreo ‫ ,הַ לָזֶ ה‬en
            ָ
femenino ‫ ,דְך‬esa.

(b) El pronombre personal singular y plural, acompañado con el artículo, vgr. ‫ ,הַ הוא‬es
equivalente a nuestras expresiones "precisamente este"; así también son las formas:
     ִ    ִ ִ      ִ
‫( איהוא, איהיא, איהָ א‬Ruth 1,16; Ejá 1,4).

                                Pronombres Reflexivos.

Los modos de expresar pronombres cuyas formas específicas no ocurren en arameo
son lo siguientes:

a) Formas reflexivas y recíprocas se indican: por los verbos en pasivo; por
                                                        ֵ ְ
preposiciones con sufijos personales vgr. ‫ ,בַ תריהוֹן‬detrás de ellos mismos; por
                                         ִ
palabras como ‫ ,נְפַ ׁש, לֵב‬mismo vgr. ‫ ,נַפְ ׁשי‬yo mismo. En el arameo talmúdico se utiliza
                            ְ
también el reflexivo -‫ ,גַרמ‬mismo.

                         Declinación del pronombre reflexivo.

 Nosotros, as mismos, as                ‫נַפְ ׁשין‬   ִ    Yo mismo                 ִ         ִ ַ
                                                                                ‫נַפְ ׁשאי, נַפְ ׁשי‬
 Ustedes mismos                       ‫נַפְ ׁשיְיכו‬ַ      Tú mismo                          ‫נַפְ ׁשְך‬ָ
 Ustedes mismas                             ַ
                                      ‫נַפְ ׁשיְיכו‬       Tú misma                          ‫נַפְ ׁשְך‬  ִ
 Ellos mismos                                 ַ
                                      ‫נַפְ ׁשיְיהו‬       Él mismo                               ֵ
                                                                                          ‫נַפְ ׁשיה‬
 Ellas mismas                                   ַ
                                      ‫נַפְ ׁשיְיהו‬       Ella misma                               ַ
                                                                                           ‫נַפְ ׁשה‬

b) Formas indefinidas suelen expresarse con los siguientes términos: ‫ ,אֱ נָׁש‬alguien;
    ַ ִ       ְ        ְ                                        ֵ                ִ
‫ נִ תגַם, נִ תגָמָ א, מדעַ ם‬algo; ‫ לָא אֱ נָׁש ,לָא חַ ד‬nadie; ‫ ,לָא מגַעַ ם, לָא מֵ ידי‬nada.
                                                                                                          31


                                  El Pronombre Interrogativo.

(1) El pronombre interrogativo ‫ ,מַ אן‬quien, puede referirse tanto a una persona
                                                           ִ
masculina como femenina, o incluso al plural, vgr. ‫( מאן אלֵין‬Bereshit 33,5) quiénes
son estos; ‫( מַ אן ומַ אן‬Shemot 10,8) precisamente quién. Se usa en el género neutro ‫,מָ א‬
                                                                     ָ          ְ
qué, solamente cuando la idea de la persona está implícita, vgr. ‫מָׁ א לְָך כָל מַ ׁש ִריתָ א הָ דא‬
(Bereshit 33,8) qué es todo este campamento para ti.

                                                                                  ְ
(2) El interrogativo puede también ser usado en sentido de genitivo, vgr. ‫בַ ת מַ אן אַ ת‬
(Bereshit 24,23) hija de quién eres tú; de acusativo, vgr. ‫( יַת מַ אן ַאסֵ יק‬Shmuel 28,11),
                                                                        ְ
a quien levantaré (de la tumba); con preposiciones, vgr. ‫( עַ ל מָ א מחֵ יתָ א‬Bemidvar
22,32) Por qué golpeaste.

                                     El Pronombre Relativo.

(1) El pronombre relativo en arameo es ‫( ְד‬como un prefijo), o ‫( ִדי‬como palabra
separada) para ambos géneros, masculino y femenino, y números, singular y plural.

(2) Las cláusulas relativas son frecuentemente, pero no necesariamente, introducidas
por el relativo indeclinable mencionado. Estas cláusulas se denominan relativos
dependientes. Este no es un relativo como en otras lenguas clásicas, sino que es
originalmente un demostrativo, por lo tanto se usa:

        (a) En dependencia inmediata con la idea sustantiva a la que define, y
                                                                ְ             ַ ְַ          ְ             ָ
        virtualmente en el mismo caso, vgr. ‫יְ י אֱ לָהָ א ִדׁשמַ טָא, דדבְ רנִי... הוא יִ ׁשלַח מַ לְ אֲ כֵיה‬
        ‫( ,קֳ דמָ ְך‬Bereshit 24,7) El Eterno, Dios del cielo, que me tomó… él enviará a su
             ָ
                                   ְ     ְ
        ángel delante mio; ‫( עֲבִ ידתֵ יה דעֲבַ ד‬Bereshit 2,2) su trabajo que hizo.

        (b) Cuando el sustantivo, seguido del relativo y la cláusula que califica,
        expresa una idea de lugar, suele ser acompañadao por adverbios de lugar, vgr.
                ְ ַ            ֵ ְ ָ ְ
        ‫( עַ ד ַאתרא דפַ ְרסיה תםָׁ ן לְ מׁשכְ נֵיה‬Bereshit 13,3) hasta el lugar que puso allí su
        tienda.

        (c) Si el sustantivo gobernado forma parte de una frase en primera o segunda
        persona, el pronombre retrospectivo está en al misma persona, vgr. Bereshit
                              ִ              ְ
        45,4 yo soy Yosef, ‫ ,דזַ בֵ ינְ תון יָתי‬al que vendieron (lit. que vendieron a mi).

(3) No dependiendo (adjetivamente) de un sustantivo gobernante, sino como
expresión de una idea susbstantiva, estas cláusulas se llaman en gramática relativos
independientes y son vertidas al castellano como "el que", según el contexto, algunas
                                  ַ ְ      ֵ ְ ְִ
veces como "tal", "cual", vgr. ‫( יָׁת דתבָ ריְך מבָ רְך‬Bemidvar 22,6) al que bendigas, será
bendito.

                                                               ְ ְִ
        (a) Con otras preposiciones, vgr. ‫( לדממֺ מַא עַ ל בֵ יתֵ יה‬Bereshit 44,4) al que está
                                ָ ַ   ְ
        encargado de su casa. ‫( בַ אֲ תַ ר דהוא תםן‬Bereshit 21,17) en el lugar que él está
        allí.

        (b) En ocasiones el pronombre demostrativo propio se utiliza como relativo en
                                           ָ ְ ַ ְִ
        combinación con el relativo, vgr. ‫( לְ עַ םָ א דנָׁן דפְ רקתא‬Bereshit 15,13) al pueblo
        que rescataste.
                                                                                                                          32


                                         [2] Las Preposiciones.

                               ִ
1. Aunque los términos ‫ אית‬y ‫ לִ ית‬según muchos gramáticos son propiamente
sustantivos que expresan la existencia o la carencia, debido a la similitud de sus
desinencias con respecto a las preposiciones los hemos agrupado bajo este ítem. Se
los suele traducir por hay y no hay respectivamente, cuando aparecen en forma aislada
y por el verbo ser o estar en presente cuando reciben sufijos. Generalmente y según el
sentido llano sólo se utilizan las formas de tercera persona singular y plural y de
primera plural.

 El no es                                          ‫לֵיתֵ יה‬        Él es                                  ‫איתֵ יה‬     ִ
 Ella no es                                         ‫לֵיתָ א‬        Ella es                                 ‫איתָ א‬       ִ
 Nosotros no somos                                 ‫לֵיתנַן‬ְ        Nosotros somos                               ְ ִ
                                                                                                           ‫איתנַן‬
 Vosotros no sois                                       ִ
                                                 ‫לֵיתינְכו‬         Vosotros sois                     ִ ִ
                                                                                            ‫איתַ נְכו, איתינְכו‬     ִ
 Ellos no son                                     ‫לֵיתַ נְהו‬       Ellos, ellas son                    ִ
                                                                                            ‫איתַ נְהו, איתַ נְהוֹן‬ִ
                                                                                                               ִ ִ
                                                                                                         ‫איתינון‬

2. La preposición -‫ נִיהֲ ל‬a o para, se utiliza para expresar el objeto indirecto en
oraciones donde el objeto directo fue expresado ya por la preposición - ְ‫.ל‬

 Para nosotros                                      ‫נִיהֲ לַן‬      Para mi                                      ‫נִיהֲ לִ י‬
 Para vosotros                                          ַ
                                               ‫נִיהֲ ליְיכו‬        Para ti                                         ָ
                                                                                                               ‫נִיהֲ לְך‬
 Para vosotras                                   ‫נִיהֲ לְ כֵן‬      Para ti                                           ֵ
                                                                                                  ‫נִיהֲ לְך, נִיהֲ ליְִך‬
 Para ellos                                           ַ
                                               ‫נִיהֲ ליְיהו‬        Para él                                     ‫נִיהֲ לה‬ֵ
 Para ellas                      ‫נִיהֲ לְ הֵ ן, נִיהֲ לְ הֵ ין‬     Para ella                                   ‫נִיהֲ לה‬  ַ

3. La preposición -‫ עַ ל‬o -‫ עִ ילָוֵ י‬sobre, acerca de.

 Sobre nosotros                          ‫עלַן, עִ ילָוַ ון‬     ֲ   Sobre mi                               ִ
                                                                                                     ‫עלַי, עִ ילָוַ אי‬        ֲ
 Sobre vosotros                                  ‫עליְיכו‬  ַ ֲ      Sobre ti (m.)                     ‫עלְָך, עִ ילָוָ וְך‬  ֲ
 Sobre vosotras                                  ‫עליְיכו‬   ַ ֲ     Sobre ti (f.)                              ֲ
                                                                                      ‫עֲלִ יְך, עלַיְ יכִ י, עִ ילָוִ יְך‬
 Sobre ellos                   ‫עליְיהוֹן, עִ ילָוַ יְיהו‬ַ ֲ        Sobre él              ִ              ִ
                                                                                      ‫עלֵיה, עֲלוֹהי, עִ ילָוֵ יה‬           ֲ
 Sobre ellas                   ‫עליְיהוֹן, עִ ילָוַ יְיהו‬ ַ ֲ       Sobre ella                               ַ
                                                                                                       ‫עלַה, עִ ילןָה‬   ֲ

4. La preposición -‫ ,כְ וָ ות‬como.

 Como nosotros                                    ‫כְ וָ ותַ ן‬      Como yo                                             ִ
                                                                                                                   ‫כְ וָ ותי‬
 Como vosotros                                 ‫כְ וָ ותַ יְיכו‬     Como tú (m.)                                 ‫כְ וָ ותָ יְך‬
 Como vosotras                                 ‫כְ וָ ותַ יְיכו‬     Como tú (f.)                                ‫כְ וָ ותַ יְכִ י‬
 Como ellos                                  ‫כְ וָ ותַ יְיהוֹן‬     Como él                                        ‫כְ וָ ותֵ ה‬
 Como ellas                                  ‫כְ וָ ותַ יְיהוֹן‬     Como ella                                      ‫כְ וָ ותַ ה‬

                     ִ
5. La preposición -‫ מימ‬de, desde.

 De nosotros                                      ‫מימַן‬      ִ     De mi, desde mi                      ִ ִ
                                                                                                       ‫מימִי, מימַאי‬        ִ
 De vosotros                             ִ
                                  ‫מימַיְ יכו, מינְכוֹן‬     ִ       De ti (m.)                                   ‫מימְָך‬  ִ
 De vosotras                               ִ
                                  ‫מימַיְ יכו, מינְהוֹן‬         ִ   De ti (f.)                                         ִ
                                                                                                            ‫מימַיְ כִ י‬
 De ellos                                              ִ
                                             ‫מימַיְיהוֹן‬           De él                                       ‫מימֵה‬      ִ
 De ellas                                    ‫מימַיְיהוֹן‬ ִ         De ella                                     ‫מימה‬ ַ ִ
                                                                                                          33


                    ֵ
6. La preposición -‫ ,בַ הֲ די‬con.

 Con nosotros                                ‫בַ הֲ דן‬  ַ   Conmigo                        ִ           ִ ַ
                                                                                        ‫בַ הֲ דאי, בַ הֲ די‬
 Con ustedes (m.)                              ַ
                                          ‫בַ הֲ דיְיכו‬     Contigo (m.)                              ‫בַ הֲ דְך‬ָ
 Con ustedes (f.)                                ַ
                                          ‫בַ הֲ דיְיכו‬     Contigo (f.)                                 ֵ
                                                                                                 ‫בַ הֲ דיְכִ י‬
 Con ellos                                         ַ
                                          ‫בַ הֲ דיְיהו‬     Consigo, con él                                ֵ
                                                                                                    ‫בַ הֲ דה‬
 Con ellas                                           ַ
                                          ‫בַ הֲ דיְיהו‬     Consigo, con ella                        ‫בַ הֲ דה‬ַ

(a) Otras preposiciones a las cuales se agregan estos sufijos son: ‫ (בְ )אַ נֵ י‬en la presencia
                                                                         ֹ                 ָ
de; ‫ בֵ ינִ י‬entre; ‫ בָ תַ ר‬después o atrás; ‫ (אַ )גַבֵ י‬con respecto a; ‫ בְ גו‬dentro de; ‫ קֳ דם‬delante;
    ַ                   ְ
‫ קםֵ י‬delante; ‫ תחוֹת‬debajo.

(b) Las preposiciones que originalmente son nombres plurales toman los sufijos de los
                                 ַ ְ              ִ ָ
nombres plurales, vgr. ‫ ,בַ תרי‬detrás de mi; ‫ ,קֳ דמוֹהי‬delante de mi; ‫ ,בֵ ינֵיכוֹן‬entre
vosotros; ‫ ,כְ מָ א‬como: ‫ ,כְ מֵ יהוֹן‬como ellos.

                                      [3] Las conjunciones.

(1) Las conjunciones sirven para conectar sentencias, y expresan sus relaciones una
con otra. Estas pueden ser:

                                                                          ֵ
         (a) Pronombres originales, vgr. el demostrativo ‫ ,אֲ רי‬que, ciertamente, pues,
                          ֵּ ָ
         etc. vgr. ‫( וַ חֲ זָ א יְ י אֲ רי טָ ב‬Bereshit 1,10) vio Dios que era bueno.

         (b) Sustantivos originales, que fueron reducidos al rango de pronombres,
                                                         ִ
         adverbios o conjunciones; así por ejemplo ‫ ,די‬que (relativo); que a veces se
         utiliza para expresar la idea general de relación, como ya estudiamos supra.

                                                                                   ֵ
         (c) Preposiciones, que con la adición de la conjunción ‫ ִדי‬o ‫ אֲ רי‬forman una
                                        ְ ְ            ִ
         conjunción singular, vgr. ‫( וְ לִ בְ נוֹהי חֲ לָׁף דאַ ׁשלֵים‬Devarim 1,36) y a sus hijos
                                              ָ ְ ְִ                  ְ ִ ָ ְ
         debido al hecho que cumplió; ‫לֵית לֵיה ְרׁשו לְ בַ עְ לַה ... לִ מתב לְ מןבַ ה בָׁ תר דאסתַאבַ ת‬
         (Devarim 24,4) no tiene permiso su marido… volver a tomarla … después que
         se impurificó, etc.




                   Fresco en la Sinagoga de Duraeuropos, época romana.
                                                                                           34


                                        Capítulo IV

                                         El Verbo.

                                    1. Raíces Verbales.

El verbo es la categoría gramatical que funciona como núcleo del predicado y suele
indicar acción (llevar, correr, etc.), proceso (pensar, creer, etc.) o estado (existir, vivir,
permanecer, ser, estar, parecer etc.).

(1) Las raíces verbales en arameo pueden ser originales o derivadas. Estas suelen ser
dividas del siguiente modo:

        (a) Raíces verbales propiamente tales (verbos primitivos), que exhiben la raíz
                                    ְ
        sin ninguna adición, vgr.‫ , מלַך‬él reinó.

        (b) Raíces verbales secundarias o derivativos verbales, derivados de una raíz
                     ֵ ַ                  ַ ַ ְ ִ
        pura, vgr. ‫ ,קדׁש‬él santificó - ‫ אתקדׁש‬fue santificado, él se santificó a si
        mismo.

        (c) Raíces denominativas, es decir verbos derivados de nombres (como en
        latín causari, praedari, etc), o incluso de partículas, ya sea en su forma
                                       ַ ְ ְ ִ                  ַ                      ְ ִ
        primitiva o derivada, vgr. ‫ , אׁשתמוֹדע‬él conoció, de: ‫ ,מוֹדע‬pariente; ‫ ,הׁש ִריׁש‬él
                    ֵ ֵ                       ֵ
        enraizó; ‫ ,ׁשרׁש‬él desenraizó, de: ‫ ,ׁשֹרׁש‬raíz.

(2) La forma básica. La tercera persona singular masculina del Perfecto se la
considera la forma pura de la raíz, lexicográficamente y gramaticalmente, y por ende
es su forma básica, vgr. ‫ ,כְ תַ ב‬él escribió. A partir de esta forma las otras personas del
perfecto se derivan, y el participio también se conecta con este tema.

                                     2. Los Aspectos.

(1) Desde la raíz pura, se forman los temas derivativos según una invariable analogía,
en la cual la idea de la raíz asume una multitud de significados, en relación con los
cambios en su forma (intensivo, frecuentativo, privativo, causativo, reflexivo,
recíproco, algunas de las cuales corresponden a formas pasivas), vgr. ‫ ,חֲ כַם‬él fue
sabio; ‫ ,חַ כֵם‬él hizo sabio a otro, etc. En otros lenguajes tales formaciones se
consideran verbos nuevos o derivativos, mientras que en hebreo, estas formaciones
son incomparablemente más regulares y sistemáticas que en griego, latín o castellano.
                                                             ְָ
A estas formas, la gramática hebrea clásica las denomina ‫ ,בִ נינִים‬o sea construcciones
o más correctamente "aspectos".

(2) Los cambios en las forma primitiva consisten en modificaciones internas por
medio de cambio vocálicos y fortalecimiento de la consonante media, vgr. ‫ ,חֲ וַ ר‬él fue
blanco - ‫ ,חַ וֵ ר‬él emblanqueció (lavó); o por la repetición de las consonantes radicales,
vgr. ‫ ,בַ לְ בֵ ל‬él confundió.

(3) Los gramáticos han diferido en el número y configuración de estos aspectos. La
práctica común, no obstante, de llamarlos por los antiguos términos gramaticales,
previene cualquier eventual confusión. La forma simple kal, o sea simple porque no
                                                                                                35


tiene adiciones formativas, y las otras kevedim, o sea pesadas, debido al hecho de
fortalecer la raíz con consonantes o adiciones formativas, toman sus nombres del
paradigma de ‫ ,נְ עַ ל‬él hizo. Este sistema fue usado ya desde los más antiguos libros de
gramática hebrea.

(4) Los aspectos generalmente aceptados como principales son seis en total: tres
activos y tres pasivos. Esta división según voces es aceptada en líneas generales por
los gramáticos, aunque no en todos los casos coincide con los sentidos que ciertas
raíces adquieren en algunos aspectos; ya sea dentro de la literatura bíblica y targúmica
como en el arameo talmúdico.

(5) ‫ ,נעל‬expresa mayoritariamente una actividad simple y fácil más que el resto de los
aspectos activos, su conjugación es también más fácil, debido a esto suele ser llamado
aspecto "kal", siendo este nombre el más difundido. Los verbos que se conjugan en
esta construcción se dividen, según sus contenidos, en:

        (a) Verbos transitivos, poseen la característica de poder seleccionar un
        complemento directo, permitiendo precisar el alcance del verbo; es decir la
        acción transita, pasa directamente (caso acusativo) a un objeto que la recibe,
                                                          ְ ִ                        ְ
        vgr. ‫ ,כְ תַ ב‬él escribió (¿qué escribió?) - ‫ ,יַת אגַרתָ א‬la carta; ‫ ,ׁשמַ ִרית‬yo cuidé
                         ִ
        (¿a qué?) - ‫ ,יַת בֵ יתי‬a mi casa.

        (b) Verbos intransitivos, poseen la característica de mantener la acción en el
                                                                      ְ
        sujeto sin que transite o pase a un objeto externo, vgr.‫ ,דמוְך‬él duerme (no es
        lógico preguntar ¿a quién?, ¿a qué?); ‫ ,אֲ זַ לִ ית‬yo caminé.

(6) ‫ ,נעֵּ ל‬expresa una acción más grave y fuerte que la del aspecto ‫ ,נְ עַ ל‬y por este
hecho se denomina también aspecto "kaved" (en contraposición al aspecto "kal"); su
característica morfológica se presenta en la segunda radical que suele llevar daguesh.
Los significados principales son:

                           ַ                                                           ְ
        (a) Intensivo: ‫ ,תבֵ ר‬él rompió (en pedazos muy pequeños, a diferencia de ‫,תבַ ר‬
        él rompió en forma simple).

                                         ֵ
        (b) Constante o repetitivo: ‫ ,כַדב‬él fue mentiroso (mucho o constantemente.a
                       ַ
        diferencia de ‫ ,כְ דב‬él mintió en aspecto Peal).

        (c) Transitivo, cuando el kal de su raíz es intransitivo:‫ , חֲ וַ ר‬él fue blanco - ‫,חַ וֵ ר‬
        él emblanqueció (lavó).

(7) ‫ ,ַאפעֵּ ל‬este aspecto se caracteriza por la letra ‫( א‬a veces ‫ )ה‬prefijada a la raíz y la
vocal jireq en la última sílaba. Expresa mayoritariamente:

        (a) Una acción causativa, es decir que causa que otro haga la acción, por
        ejemplo: ‫ ,לְ בַ ׁש‬él se viste (peal); ‫ ,ַאלְ בֵ ׁש‬él viste a otro (afel).

        (b) A veces también, como el aspecto Pael, tiene sentido factitivo, por
                   ֵ ְ
        ejemplo: ‫ ,ַאצדק‬él muestra que es justo.
                                                                                                 36


        (c) Cuando la misma raíz se conjuga tanto en pael como en afel, generalmente
                                                                           ְ
        tienen diferentes sentidos, por ejemplo: ‫ ,מַ לְֵך‬él aconseja; ‫ ,ַאמלְֵך‬él entroniza.

                                                                          ִ
(8) Los pasivos de todas las construcciones se forman con la preformante ‫ את‬añadida
a la raíz del verbo según las reglas de variaciones correspondientes:

        (a) Cuando la forma activa comienza con ‫ ד,ט,ת‬la letra ‫ ת‬del prefijo pasivo se
        asimila y se expresa por un daguesh compensativo en la letra siguiente, por
                        ִ                    ְ
        ejemplo: ‫ ,א ְדבַ ר‬se habló; de ‫ ,דבַ ר‬él habló.

        (b) Si la raíz comienza con alguna sibilante (‫ ,)ז,ס,צ,ש‬la ‫ ת‬es insertada después
                                        ְ ְ ִ
        de la letra, por ejemplo: ‫ ,אׁשתבַ ק‬él fue perdonado; delante de ‫ ז‬cambia a ‫ ד‬por
                      ַ ִ
        ejemplo: ‫ אזְ דםֵ ן‬él fue presentado.

        (c) Los pasivos son tales a pesar que en ciertas circunstancias pueden tener
                                                              ְ ְ ִ
        significación reflexivo o recíproca, por ejemplo: ‫ ,אתמלְֵך‬él cambió de opinión.

                    ְ ִ                                                       ִ ְ ִ
        (d) ‫ ,אתנְ עִ יל‬es el aspecto pasivo de ‫ ,נְ עַ ל‬por ejemplo: ‫ ,אתכְ תיב‬fue escrito;
               ְ ִ                                         ַ ַ ְ ִ                         ַ ִ
        ‫ ,אתנַ עַ ל‬es el pasivo de ‫ ,נַ עֵ ל‬por ejemplo: ‫ ,אתקדׁש‬fue santificado; e ‫ ,אתפְ עֵ ל‬es el
                                                   ַ ִ
        pasivo de ‫ ,ַאפְ עֵ ל‬por ejemplo: ‫ ,אתׁשלַם‬fue completado.

                 Voz activa                                         Voz pasiva

1. Aspecto simple
                    ‫ נְ עַ ל‬Peal                                         ְ ִ
                                                                 ‫אתנְ עִ יל‬  Itpeil
             ‫ כְ תַ ב‬él escribió                                 ִ ְ ִ
                                                               ‫ אתכְ תיב‬fue escrito

2. Aspecto intensivo
                ‫נַ עֵ ל‬ Pael                                             ְ ִ
                                                                  ‫אתנַ עַ ל‬  Itpaal
              ֵ ַ
            ‫ קדׁש‬él santificó                                 ַ ַ ְ ִ
                                                            ‫ אתקדׁש‬fue santificado

3. Aspecto causativo
                ‫ ַאפְ עֵ ל‬Afel                                            ַ ִ
                                                                   ‫ אתפְ עֵ ל‬Itafel
           ‫ אַ ׁשלֵם‬el completó                                   ַ ִ
                                                             ‫ אתׁשלַם‬fue completado

                           3. Construcciones Poco Frecuentes.

(1) Poel e Itpoel se presenta generalmente en verbos ‫ ,ע"ע‬como ‫ ,ׁשוֹמֵ ם‬él sorprendió;
         ִ
‫ ,אׁשתוֹמֵ ם‬él se sorprendió.

                                                                                ְ ִ
(2) Polel e Itpolal se presenta en verbos ‫ ,ע"ו‬como ‫ ,רוֹמֵ ם‬él levantó; ‫ ,אתרוֹמֵ ם‬él se
levantó.

(3) Palpel e Itpalpal, formado por la repetición de la primera y tercera radicales, por
                                     ֵ ַ
ejemplo: ‫ ,בַ לְ בֵ ל‬él confundió; ‫ ,דכְ דְך‬él machacó.

                                                                         ַ ְ ִ
(4) Shafel e Ishtafal, por ejemplo: ‫ ,ׁשַ כְ לֵל‬él perfeccionó; ‫ ,אׁשתעֲבַ ד‬él fue esclavizado.
                                                     ִ
Del verbo ‫ ,יְ צָ א‬él salió, proviene el shafel ‫ ׁשֵ יציא‬o ‫ ׁשֵ יצֵ י‬que significa él completó, y
                 ֵ ְ ִ
en pasivo: ‫ ,אׁשתיצֵ י‬fue completado.
                                                                                                   37



                                        ֵ ְ ַ               ַ
(5) Verbos de cuatro radicales, como ‫ ,קטרג‬él acusó; ‫ ,תרגֵם‬él interpretó (tradujo).
Todas estas construcciones pueden ser incluidas dentro de los aspectos característicos
de Pael.

                          4. Verbos Defectivos y formas mixtas:

Existen verbos que no reciben inflexión en determinados tiempos o aspectos, siendo
suplidos por otras raíces que indican un mismo significado: Por ejemplo: ‫ ,יְ הַ ב\נְתַ ן‬que
ambos significan dar, sin embargo ‫ יְ הַ ב‬ocurre solo en Peal (pretérito e imperativo) y
                                                                                        ְ
en Itpeil; mientras que ‫ נְ תַ ן‬lo suple en futuro e infinitivo de Peal. El verbo ‫ ,סלַק‬él
asciende se usa sólo en Peal (pretérito), en Pael y en los pasivos correspondientes;
                         ַ ְ
mientras que el verbo ‫ נסק‬se usa en Peal (infinitivo y futuro) y en Afel. El verbo ‫,ׁשתָ א‬ ְ
                                    ָ ְ
él bebió, se conjuga en Peal y ‫ , ׁשקא‬regar, dar de beber, se utiliza en Afel.

                             5. Verbos Regulares e Irregulares.

(1) Los verbos regulares se dividen en dos clases: a) perfectivos o regulares simples,
                                                                        ַ ִ
cuyas letras se mantienen en toda la conjugación, por ejemplo, ‫ לְ מיכְ תב‬escribir y b)
aquellos que tienen una radical gutural, como ‫ ,לְ מֶ יעֱבַ ד‬hacer (primera radical gutural);
        ִ                                            ַ ְ ִ
‫ ,לְ מיבְ חַ ן‬investigar (segunda radical gutural); ‫ ,לְ מיׁשכח‬encontrar (tercera radical
gutural).

(2) Los verbos irregulares, cuyos cambios son numerosos, se dividen así mismo
también en dos clases:

        (a) Los llamados defectivos, en los cuales una de las radicales es asimilada a
        otra en parte de la inflexión; estos verbos son generalmente ‫ ,פ"נ‬por ejemplo:
             ִ
        ‫ ,לְ מינַ ק‬salir (raíz ‫ ,לְ מֵ יחַ ת ;)נפק‬bajar (raíz ‫ )נחת‬o verbos cuya segunda radical es
                                                          ַ
        doble, llamados ‫ ,ע"ע‬por ejemplo: ‫ ,לְ מֵ ידק‬pulverizar (raíz ‫ ,לְ מֵ יעַ ל ;)דקק‬entrar
        (raíz ‫.)עלל‬

        (b) Los verbos quiescentes, donde las irregularidades consisten en no
        pronunciar vocalizadas algunas de las radicales, estos verbos se dividen en
                                                                ַ
        cuatro grupos principales: 1) ‫ , פ"י\פ"ו‬como ‫ ,לְ מֵ ידע‬saber (raíz ‫,לְ מֵ יטַ ב ;)ידע‬
        beneficiar (raíz ‫ , פ"א )2 ;)יטב‬como ‫ ,לְ מֵ ימַ ר‬decir (raíz ‫ ,לְ מֵ יזַ ל ;)אמר‬ir (raíz ‫;)אזל‬
                             ָ
        3) ‫ ,ע"ו\ע"י‬como ‫ ,לְ מֵ יקם‬levantarse (raíz ‫ ,לְ מֵ ימָ ת ;)קום‬morir (raíz ‫ )מות‬y 4)
                                      ִ                                  ִ
        ‫ ,ל"א\ל"ה ל"י\ל"ו‬como ‫ ,לְ מיבְ עֵ י‬preguntar (raíz ‫ ,לְ מיגְ לֵא ;)בעי‬descubrir (raíz ‫.)גלא‬

                                        Tabla Resumen.

            Verbos regulares                                     Verbos irregulares
    perfectivos           guturales                       defectivos            quiescentes
         .1                 ‫2. פ"ג‬                          ‫5. פ"נ‬               ‫7. פ"ו\פ"י‬
                            ‫3. ע"ג‬                          ‫6. ע"ע‬                 ‫8. פ"א‬
                            ‫4. ל"ג‬                                               ‫9. ע"ו\ע"י‬
                                                                            ‫11. ל"א\ל"ה ל"י\ל"ו‬

(3) El total son diez conjugaciones y teóricamente son seis aspectos (siete junto con el
segundo intensivo), por lo tanto debería haber en arameo entre sesenta y ochenta
                                                                                                   38


conjugaciones distintas. No obstante, en la literatura aramea tanto bíblica, targúmica y
talmúdica no encontramos tantas diferentes inflexiones; si el arameo hubiera seguido
siendo una lengua hablada probablemente hubiera sucedido con ella lo que ocurrió
con el hebreo, y el potencial morfológico hubiera sido explotado al máximo.

                           6. Verbos Doblemente Irregulares:

Hay verbos que presentan a veces dos irregularidades, en tales casos se conjugan
según las normas de ambas anomalías: 1. Verbos ‫ פ"נ‬y ‫ ,)ל"ה( ל"א‬como por ejemplo:
  ָ
‫ ,נְ ׁשא‬él olvidó. 2. Verbos ‫ פ"א‬y ‫ ,ל"א‬como ‫ ,אֲ תָ א‬él vino. 3. Verbos ‫ פ"י‬y ‫ ,ל"א‬como
    ָ
‫ ,יְ דא‬él agradeció.

                                         Los Tiempos.

Todos estos aspectos tienen, en ambas voces activa y pasiva, tiempos pretérito y
futuro, modos infinitivo e imperativo y participio. Los aspectos activos tienen sin
embargo dos participios. Todos estos provienen de la forma fundamental, directa o
indirectamente, por la inserción de letras formativas, o por una pronunciación
diferente de las radicales, o por ambos fenómenos. Las diferentes personas del
pretérito y del imperativo se forman como en hebreo, por sufijos, y el futuro por
prefijos y sufijos, originalmente fragmentos de pronombres personales.

                                  1. El Perfecto - Pretérito.

                                                ‫עָ בָ ר‬

(1) El Perfecto sirve para expresar acciones, eventos o estados, que el hablante los
quiere representar como terminados, ya sea que pertenezcan a un determinado tiempo
pasado, o que se extiendan en el presente, o incluso hasta el futuro. Los usos más
particulares del perfecto pueden ser distinguidos de la siguiente manera:

       (a) Representan acciones, eventos o estados, que después de una duración
       breve o extensa, fueron terminados en el pasado y por lo tanto están
       actualmente concluidos. Correspondiendo con el pretérito perfecto simple o
       pretérito indefinido (tiempos simples) del castellano, en aserciones,
       negaciones, confirmaciones e interrogaciones de tipo general, etc., por
                                               ָ        ֵ
       ejemplo: ‫( וְ כַדיבַ ת שָ רה לְ מֵ ימַ ר לָׁא חיֵּ יכִ ית‬Bereshit 18,15) Negó Sará y dijo "no
       me reí"…

       (b) Como un tiempo histórico simple (corresponde al aoristo griego, el
       pretérito pluscuamperfecto del indicativo, en castellano) en la narrativa de
                               ֵ      ִ          ִ
       eventos, vgr. ‫( וְ הֶ בֶ ל ַאיתי ַאף הוא מבַ כִ ירי עָ נֵיה‬Bereshit 4,4) y Hevel también él
       había traído de los primogénitos de su rebaño.

       (c) Para representar acciones, eventos o estados que fueron completadas en el
       pasado, en momentos que otras acciones o condiciones tuvieron lugar,
       corresponde también al pretérito pluscuamperfecto del indicativo. Esto es
       especialmente frecuente en cláusulas relativas, causales y temporales por la
                                                  ְ                 ְ            ָ         ֵּ
       naturaleza de las mismas, vgr. ‫( ושיצִ י יְ י בְ יוֹמָ א ׁשבִ יעָ ָאה עֲבִ ידתֵ יה דעֲבד‬Bereshit
                                                                                                            39


         2,2) y hubo terminado Dios el día séptimo toda su obra que hizo (en este
         versículo el pretérito anterior es más exacto).

(2) El pretérito representa acciones, eventos o estados, que a pesar de haber sido
completados en el pasado, no obstante extienden su influencia hasta el presente (en
castellano se expresa generalmente con el tiempo presente).

         (a) Expresa hechos que fueron completados hace tiempo, o condiciones y
         atributos que fueron hace tiempo adquiridas, pero que sus efectos se
                                                ָ           ָ ְ
         mantienen en el presente, vgr. .‫( לְ פֺרקנְָך סב ִרית יְ י‬Bereshit 49,18) tu salvación
         espero. Esto aplica particularmente a un gran número de perfectos, la mayoría
         verbos intransitivos, que denotan afecciones o estados del pensamiento, vgr.
                ִ
         ‫ ,לָא הֲ וֵּיתיְיָׁדע‬yo no sabía (Bereshit 28,16).

         (b) En la narración directa expresa acciones que aunque están en proceso de
         terminarse, desde la perspectiva del hablante se consideran como completadas,
                 ִ ֵ                ִ ְ
         vgr. ‫ ,אֲ רימית‬levanto; ‫ ַאסהֵ ידית‬testifico.

         (c) Expresa hechos que formalmente ya han tenido lugar, y siguen en
         constante recurrencia, y por lo tanto son materia de la experiencia común o de
                                                                  ָ ְ     ִ
         reflexión moral (cf. aoristo gnómico en griego), vgr. ‫ , לָא אכוֹל לִ מקם‬no puedo
         levantarme (Bereshit 31,35).

(3) Expresa acciones futuras, cuando el hablante se propone expresamente
representarlas como completadas, o como equivalentes a hechos terminados.

         (a) En contratos u otras estipulaciones expresadas (generalmente corresponde
                                                       ְ
         al presente castellano), vgr. ‫( חַ קלָא יהבִ ית לְָך‬Bereshit 23,11) El campo te lo
         doy. Especialmente en promesas hechas por Dios, vgr. ‫הָ א יהבִ ית לְ כוֹן יָת כָל‬
          ‫( עִ סבָ א‬Bereshit 1,29) He aquí les doy toda hierba…
              ְ

         (b) Para expresar hechos de inminencia indudable, y por lo tanto, en la
         imaginación del hablante, ya han ocurrido, por ejemplo en perfecto de
                                    ִ   ַ ִ                      ַ ִ                           ַ ִ
         confidencia, vgr. ‫הָ א ממנָא קטֵּ ילת חַ ְרבָ א הָ א ממנָא בלעת ְַארעָׁ א, וְ הָ א ממנָא מיתו‬
         ‫( בְ מוֹתָ נָא‬Bemidvar 17,27) He aquí, algunos de nosotros mató la espada, a otros
         los tragó la tierra y otros murieron.

         Este uso ocurre muy frecuentemente en el lenguaje profético, perfecto
         profético, el profeta se transporta a si mismo en la imaginación hacia el
         futuro, cuando describe un evento futuro como si ya hubiera sido visto u oído
         por él.

(4) El perfecto expresa acciones y hechos, cuyo término en el pasado se representa, no
como actual, sino solamente como posible, corresponde al modo subjuntivo del
                    ָׁ     ָ ֵ           ֵ     ִ                                                     ִ
castellano, vgr.‫( אלו לָא נוֹן אֱ לָהֵ יה ְדאַ בָ א... ְהֲ וָׁה ְבְ סַ עֲדי אֲ רי כְ עַ ן ריקן ְשלחתנִ י‬Bereshit
31,42) Si el Dios de mi padre… no hubiera estado conmigo, seguramente me
hubieras mandado vacío.
                                                                                                                40


       (a) Es muy frecuente este significado cuando el perfecto ocurre después de
                                           ְ ִ                     ְ
        ‫ ,כִ זְ עֵ יר נוֹן‬casi, vgr. ‫( כִ זְ עֵ יר נוֹן שכֵּיב ִדמיַחַ ד בְ עַ םָ א עִ ם אתתָ ְך‬Bereshit 26,10) casi
       hubiese cohabitado uno del pueblo con tu mujer.

                                                         ְ
       (b) Expresa además un deseo insatisfecho, vgr. ‫( לְ וֵ י ְדמֵ יתנָא‬Bemidbar 14,2)
                                                                                 ַ
       hubiéramos muerto. También indica expresiones de asombro, vgr. ‫מהֵ ימָ ן דאֲ מר‬ ְ
       (Bereshit 21,7) ¡quien hubiera dicho!.

(5) El pretérito perfecto se forma, especialmente en los Targumim, agregando ‫ הֲ וָ א‬al
pasado simple, así: ‫ הֲ וָ א נְ פַ ק‬él ha salido.

                                     2. El Imperfecto - Futuro.

                                                       ִ
                                                     ‫עָ תיד‬

El imperfecto, opuesto al perfecto, representa acciones, eventos o estados que se
consideran por el hablante como que aún continúan, o están en proceso de
terminación, por ende su significación los proyecta al futuro. Más precisamente el
imperfecto sirve:

(1) En el marco de acciones del tiempo futuro, se usa el imperfecto para expresar
acciones, etc. que pueden ser representadas como que ya ocurrieron, y que continúan
en el futuro por un tiempo largo o corto, o como repetidas, así:

       (a) Desde el punto de vista del tiempo presente del hablante, vgr. ‫וְ הָ א לָא‬
       ‫ ,יהֵּ ימנון לִ י‬ciertamente no me creerán (Shemot 4,1)

       (b) En cláusulas dependientes para representar acciones, eventos o estados que
       desde el punto de vista del tiempo en el pasado son representadas como
                              ֵ         ְ              ָ
       futuras, vgr. ‫( הֲ מֵ ידע הֲ וֵ ינָא יָדעִ ין אֲ רי יֵּימר‬Bereshit 43,7) acaso íbamos a saber
       que él diría…

                                                          ֵּ              ַ        ַ
       (c) Para expresar el futuro exacto, vgr. ‫לָא נִ עבר בַ חֲ קל ובִ כְ רם, וְ לָא נִ שתי מֵ י גוב‬
       (Bemidbar 20,17) no cruzaremos por campos o viñedos ni beberemos las
       aguas de pozo…

(2) A la esfera del tiempo futuro pertenecen también todos aquellos casos en los
cuales el imperfecto sirve para expresar acciones, eventos y estados cuya ocurrencia
se representa como deseada (o no deseada), o como condicional, y consecuentemente
solo contingente. Particularmente tales imperfectos sirven:

       (a) Como una expresión de voluntad, ya sea como una intención definida o
                                          ִ
       como un simple deseo, vgr. ‫( ותתֲ חזֵּי‬Bereshit 1,9) que aparezca.

       (b) Como la negación imperativa de manera más enérgica (en el hebreo
       moderno, la idea imperativa expresada por el futuro es menos enérgica que el
                                         ִ
       modo imperativo mismo), vgr. ‫( לָא תגנוב‬Shemot 20,15) no robarás.

       (c) Como expresión de acciones que se representan como posibles que tomen
       lugar o no, a veces corresponde al potencial de las lenguas clásicas y a nuestra
                                                                                            41


        perífrasis con puedo, podría, pudiese, etc.), así denotan un sentido permisivo,
                    ֵּ
        vgr. ‫( מֵ יכָל תיכוֹל‬Bereshit 2,16) puedes realmente comer; un sentido negativo,
                ְ ִ
        vgr. ‫( ְדלָא יִ תמנוֹן מןגֵי‬Bereshit 32,13) no se puede contar de tantos

(3) Cuando el futuro se usa como con sentido optativo, imperativo o subjuntivo, suele
tomar el prefijo ְ‫ ,ל‬que, para, a fin de (lat. ut) y la preformativa ‫ י‬cae. Por ejemplo:
‫( מַ תנָתָ ְך לְָך להויָׁן‬Daniel 5,17) "tus regalos serán para ti mismo…". El uso de este
                     ְ
prefijo se encuentra también difundido en el árabe (comparar el que en francés). Este
prefijo es la base del futuro (tercera persona singular o primera plural) en la literatura
talmúdica, especialmente cuando se trata de un significado subjuntivo u optativo.

(4) Una especie de futuro inmediato, es decir estar por hacer algo, se expresa
             ִ                                          ַ ְ ִ           ִ
agregando ‫ עֲתיד‬al infinitivo con ְ‫ ,ל‬por ejemplo: ‫ ,עֲתיד ה' לְ אתנְ רע‬Dios ha de castigar;
                                                            ְ ִ
o agregando ‫ הֲ וָ א‬al infinitivo constructo: ‫ ,והֲ ות ׁשמׁשָ א למֵּ יעל‬el sol está a punto de
ponerse (Bereshit 15,12).

                               3. El Participio – Presente.

                                             ִֹ
                                            ‫בֵ ינוני‬

(1) Los participios ocupan un lugar medio entre el nombre (adjetivo) y el verbo. En su
forma son simples adjetivos, y consecuentemente no podrían en si mismos ser
empleados para representar relaciones de tiempos y modos. Por otro lado, su carácter
verbal se muestra por su falta de representación, como los adjetivos, de una
permanente cualidad o estado, sino que en cierto modo están conectados con una
acción o actividad. El participio activo indica una persona o cosa considerada como
estando en un ejercicio continuo y no interrumpido de una actividad. El participio
pasivo, por otro lado, indica la persona o la cosa en un estado que sufre por acciones
externas.

(2) El período de tiempo indicado por un participio activo, ya sea como atributo o
                                                                ִ
predicado, puede ser inferido por el contexto particular. Así ‫ ,מָ אית‬puede significar
"moriens" el que muere, o "mortuus" muerto, o "moriturus" el que va a morir (cf.
Devarim 4,22).

                                                                                  ִ
(3) De los participios pasivos, el perteneciente al aspecto peal (vgr. ‫ ,כְ תיב‬scriptus),
siempre corresponde al participio propiamente tal del castellano, vgr. Escrito; otros
                                                                               ֲ
participios pasivos; vgr. ‫ ,עָ בֵ יד‬participio de presente Peal, él hace; ‫ ,עבִ יד‬participio de
                         ֲ ְ ִ
pasado Peal, hecho; ‫ ,מתעבֵ יד‬participio de presente Itpeil, es hecho.

(4) Los participios de otros aspectos, especialmente del aspecto nifal, a veces
corresponde al gerundivo latino (o a los adjetivos en –bilis), vgr. ‫ , ְדחיל‬en latín
                                                                      ִ
                                       ַ ְ
"metuendus" que ha de ser temido; ‫ ,מרגַג‬en latín "desiderandus /desiderabilis"
            ֵ ְ ִ
deseable; ‫ ,אתחֲ שיב‬estimable.

(5) Los participios pueden acompañar a sustantivos verbales e indican generalmente
               ָ
el imperfecto: ‫ ,חָ זֵ ה הֲ וַ יְ ת‬tú estabas mirando (Daniel 2,31).
                                                                                         42


(6) Cuando va acompañado de los pronombres personales absolutos, el participio de
                                                                     ָ
presente equivale a nuestro tiempo presente, por ejemplo: ‫( דחֵ ל אֲ נָא‬Bereshit 32,10)
"tengo miedo".

                                      7. Los Modos.

                                               ֶ ֶ
                                            ‫דרָך‬

En gramática, un modo es un concepto que describe la relación del verbo con la
realidad a la que se refiere, en hebreo se reconocen tres modos:

                                       El Infinitivo

(1) El infinitivo es la forma básica del verbo sin señalar tiempo, persona, género ni
número. Se emplea para enfatizar la idea del verbo in abstracto, o sea se habla de una
acción (o estado) sin ninguna relación con el agente o con las circunstancias de
tiempo bajo las cuales toma lugar. Como el nombre de una acción el infinitivo, como
otros nombres en estricto sentido, puede formar parte de ciertas combinaciones (como
sujeto, predicado, u objeto, o incluso como un genitivo), aunque tal uso es inusual.
Por otro lado el infinitivo frecuentemente exhibe su carácter como una expresión de la
idea verbal gobernando un objeto, ya sea en acusativo o incluso con preposiciones. El
infinitivo mantiene el significado del aspecto dentro del cual expresa la idea verbal.

(2) Desde un punto de vista morfológico el infinitivo se forma desde el pretérito de
                                                ְִ          ִ
dos modos: a) en el aspecto peal con el prefijo ‫ ,מ‬vgr. ‫ ,מןַ ב‬tomar; b) en los demás
                                                                            ָ
aspectos y en todos los pasivos, por las sílabas subformativas ‫ ְָָׁׁא‬vgr. ‫ ,נַּׁשָ קא‬besar
                                                                   ,
(pael).

                                                                ָׁ            ָׁ
(3) El infinitivo en el arameo bíblico tiene la terminación ‫ ְָׁה‬en vez de ‫ ְָׁא‬en todos los
                                                ָ
infinitivos excepto en el aspecto peal, vgr. ‫( לְ הוֹבָ דה‬Daniel 2,12) exterminar. En los
                                                                                        ַ ְ
aspectos pael, afel y los pasivos tienen a vexces una ‫ מ‬en el infinitivo, vgr. ‫,לְ מכנְׁשָ א‬
                                                    ֵ ֹ                            ְ
ser reunido (Devarim 32,23). Las formas como ‫ ,הֲ לוכי‬ir (Vaikrá 13,7); ‫ לְ ַאקסוֹמֵ י‬hacer
brujerías (Devarim 18,10) con el paragógico ‫ ,ֵי‬son raras en las Escrituras aunque muy
frecuentes en el Talmud.

(4) Los infinitivos de todas las conjugaciones, excepto peal, toman delante de los
                                                       ַ
sufijos pronominales la terminación ‫ ,ות‬vgr. ‫ ,קחָ לותֵ יה‬matarlo.

(5) Las significaciones semánticas del infinitivo son las siguientes:

                                                     ִ
       (a) Infinito absoluto como sujeto, vgr. ‫( הַ זְ עֵ יר... ולמןב ַאף‬Bereshit 30,15) es
       poco… y tomar también.

                                                ָׁ ָׁ ִ ַ ְ ְ
       (b) Como objeto directo, vgr. ‫( וְ לָא ׁשבַ קתני לנשקא לִ בְ נַי‬Bereshit 31,28) no me
       dejaste besar a mis hijos…

       (c) El infinitivo absoluto acompaña al verbo conjugado para fortalecer, en la
                                                                   ְ
       mayoría de los casos, la idea expresada del verbo, vgr. ‫( ממָׁ ת תמות‬Bereshit
       2,17) de morir morirás.
                                                                                                   43


       (d) El infinitivo puede ser gobernado por verbos, que indican deseo o
                                      ִ
       propósito, por ejemplo: ‫ ,בְ עָ א למקטל‬él quiso matar (Shemot 2,15), o por
                        ִ  ַ ִ
       sustantivos: ‫ ,לא אידן למכנש‬no es tiempo de recoger (Bereshit 29,7).

                                        El Imperativo.

(1) El imperativo está restringido a la segunda persona singular y plural, cuando se
refiere a órdenes positivas, mientras que en órdenes negativas se utiliza el futuro.
Orden positiva, vgr. ‫¡ ,כְ תֺ ב‬escribe! Los significados principales son órdenes reales,
           ִ
vgr. ‫( איזֵ יל‬Bereshit 12,1), ¡ándate!

       (a) La partícula ‫ ,כְ עַ ן‬por favor o ‫ ;בְ בָ עו‬suele ser frecuentemente adherida al
       imperativo, a veces para bajar la rigidez de la orden, o para expresar el pedido
       con mayor cortesía, vgr. ‫( אֵ ימַ ִרי כְ עַ ן‬Bereshit 12,13) ¡Di, por favor!. Otras
                                                                                ְ
       veces sirve para fortalecer e intensificar la orden, vgr. ‫זורו כְ עַ ן מֵ עִ לָוֵ י מַ ׁשכְ נֵי‬
           ִ                    ַ
       ‫( גֺבְ רטָא חַ טָבַ טָא הָ אלֵין‬Bemidbar 16,26) Apártense del lado de las tiendas de estos
       hombres impíos.

                                                                             ְ
       (b) El imperativo exhibe a veces la ortografía completa, vgr. ‫¡ ,קטול‬mata!
       (Shmuel II 13,20). En algunos casos ocurre con jolem en analogía con el
       imperativo hebreo, vgr. ‫¡ ,בְ חוֹן‬investiga! (Tehilim 26,2); especialmente con
                               ָ
       sufijos, vgr. ‫¡ ,קטוֹלְ נִ י‬mátame! (Shmuel I 20,8)




                                                                            Fresco de la época
                                                                          romana que muestra a
                                                                           una persona con un
                                                                               Séfer Torá.
                                                                                                                                                     44




                                                        Verbos Regulares I.

                                  Paradigma de la Construcción Peal e Itpeil.

                          Tema de Pretérito                                                           Tema de Futuro.
                         Peal             Itpeil                                                     Peal                               Itpeil
1c                 )‫כְ תַ בִ ית (כְ תַ בִ י‬                    ְ ְ ִ
                                                      ‫אתכִ תבִ ית‬                                              ‫אֶ כְ תוֹב‬                ‫אֶ תכְ תֵ ב‬ְ
2m                                   ְ
                                 ‫כְ תַ בְ ת‬            ‫אתכְ תֵ בְ ת‬
                                                         ְ          ְ ִ                                       ‫תיכְ תוֹב‬       ִ          ‫תתכְ תֵ ב‬    ְ ִ
2f                                 ְ
                                 ‫כְ תַ בְ ת‬            ‫אתכְ תֵ בְ ת‬
                                                           ְ         ְ ִ                                     ‫תיכְ תבִ ין‬
                                                                                                                      ְ ִ                    ְ ְ ִ
                                                                                                                                       ‫תתכַ תבִ ין‬
3m                                     ‫כְ תַ ב‬                  ִ ְ ִ
                                                         ‫אתכְ תיב‬                     )‫יִ כְ תוֹב (לִ יכְ תוֹב, נִיכְ תוֹב‬                  ‫יִ תכְ תֵ ב‬  ְ
3f                 )‫כְ תַ בַ ת (כְ תַ בָ א‬            ‫אתכְ תיבָ א‬ִ ְ ִ                                        ‫תיכְ תוֹב‬     ִ            ‫תתכְ תֵ ב‬ ְ ִ
1c              )‫כְ תַ בְ נָא (כְ תַ בִ ינַן‬                       ְ ִ
                                                      ‫אתכְ תֵ בְ נָא‬                             )‫נִיכְ תוֹב (לִ יכְ תוֹב‬                   ‫נִתכְ תֵ ב‬ ְ
2m            )‫כְ תַ בְ תון (כְ תַ בִ יתו‬            ‫אתכְ תֵ בְ תון‬   ְ ִ                                    ‫תיכְ תבון‬ ְ ִ                     ְ ְ ִ
                                                                                                                                       ‫תתכַ תבון‬
2f                               ֵ
                                ‫כְ תַ בְ תן‬           ‫אתכְ תֵ בְ תן‬
                                                       ֵ               ְ ִ                                    ‫תיכְ תבָ ן‬
                                                                                                                     ְ ִ                      ְ ְ ִ
                                                                                                                                        ‫תתכַ תבָ ן‬
3m                   )‫כְ תַ בו (כְ תוב‬                   ‫אתכְ תֵ בְ ו‬   ְ ִ             ְ             ְ
                                                                                   )‫יִ כְ תבון (לִ יכְ תבון, נִיכְ תבון‬   ְ                      ְ ְ
                                                                                                                                        ‫יִ תכַ תבון‬
3f                  )‫כְ תַ בָ א (כְ תַ בַ ן‬            ‫אתכְ תֵ בָ א‬      ְ ִ                                            ְ
                                                                                                                  ‫יִ כְ תבָ ן‬                   ְ ְ
                                                                                                                                         ‫יִ תכַ תבָ ן‬

                        Tema de Participio                                                                   Tema de Imperativo
                       Peal            Itpeil                                                                Peal         Itpeil
m.s.                           ‫כָ תֵ יב‬                                           2 m.s.                           ‫כְ תֺ ב‬              ‫אתכְ תֵ ב‬   ְ ִ
f.s.                               ְ
                              ‫כָ תבָ א‬                                            2 f.s.                         ‫כְ תֺ בִ י‬           ‫אתכְ תֵ בִ י‬ְ ִ
m. pl.                        ‫כָ תבִ ין‬      ְ                                    2 m. pl.                       ‫כְ תֺ בו‬             ‫אתכְ תֵ בו‬   ְ ִ
f. pl.                         ‫כָ תבָ ן‬ְ                                          2 f. pl.                      ‫כְ תֺ בְ נָא‬                     ְ ִ
                                                                                                                                     ‫אתכְ תֵ בְ נָא‬
m.s.                          ְ‫כְ תיב‬          ִ                  ְ ִ
                                                          ‫מתכְ תֵ ב‬                                            Tema de Infinitivo
f.s.                                 ִ
                             ‫כְ תיבָ א‬                  ‫מתכַ תבָ א‬
                                                               ְ ְ ִ                                             ‫מכְ תַ ב‬ ִ                       ְ ִ
                                                                                                                                       ‫אתכְ תָ בָ א‬
m. pl.                       ‫כְ תיבִ ין‬  ִ                   ְ ְ ִ
                                                        ‫מתכַ תבִ ין‬                                           ‫לְ מיכְ תַ ב‬
                                                                                                                        ִ                        ְ ִ
                                                                                                                                     )‫(אתכַ תוֹבִ י‬
f. pl.                        ‫כְ תיבָ ן‬    ִ                  ְ ְ ִ
                                                         ‫מתכַ תבָ ן‬                                   Escribir                    Ser escrito

En el arameo del Talmud de Babilonia, el tiempo presente se forma por la adición de
los pronombres personales de primera y segunda persona como sufijos a la forma del
masculino singular o plural del participio activo. Estos sufijos expresan el sujeto del
participio: yo, tú, nosotros. En el hebreo de la Mishná y actual este uso se emplea con
                           ִַ ְ                    ִ
ciertos participios, vgr. ‫ ,חוֹׁשׁשני‬sospecho (de ‫.)חוֹׁשֵ ׁש אֲ ני‬

     sufijo                                               ejemplo                                                   traducción
      ‫-נָא‬                           ‫כָ תֵ יבְ נָא‬                             ‫אֲ נָא‬    ‫כָ תֵ יב‬            Yo escribo
        ְ
       ‫-ת‬                                ְ ְ
                                      ‫כָ תבַ ת‬                                   ְ
                                                                               ‫אַ ת‬      ‫כָ תֵ יב‬            Tú escribes (m)
       ‫-נַן‬                                   ְ
                                      ‫כָ תבִ ינַן‬                               ‫אֲ נַן‬        ְ
                                                                                         ‫כָ תבִ י‬            Nosotros escribimos
      ‫-תו‬                            ‫כָ תבִ יתו‬ ְ                              ‫אַ תו‬            ְ
                                                                                          ‫כָ תבִ י‬           Vosotros escribís

De la misma manera, se agregan sufijos al participio pasivo:

     sufijo                                               ejemplo                                                   traducción
      ‫-נָא‬                                ְ ִ
                                     ‫עֲסיקנָא‬                               ‫אֲ נָא‬        ‫עֲסיק‬ ִ            Yo me ocupo
       ‫-ת‬
        ְ                              ְ ַ ִ
                                     ‫עֲסיקת‬                                 ‫אַ ת‬
                                                                              ְ           ‫עֲסיק‬
                                                                                              ִ              Tú te ocupas (m)
       ‫-נַן‬                                ִ ִ
                                     ‫עֲסיקינַן‬                              ‫אֲ נַן‬         ִ ִ
                                                                                         ‫עֲסיקי‬              Nosotros nos ocupamos
      ‫-תו‬                           ‫עֲסיקיתו‬ִ ִ                            ‫אַ תו‬            ִ ִ
                                                                                          ‫עֲסיקי‬             Vosotros os ocupais
                                                                                                                                                                ‫54‬




                                    ‫.‪Paradigma de la Construcción Pael e Itpaal‬‬

                            ‫‪Tema de Pretérito‬‬                                                                 ‫.‪Tema de Futuro‬‬
                           ‫‪Pael‬‬             ‫‪Itpaal‬‬                                                            ‫‪Pael‬‬                                 ‫‪Itpaal‬‬
‫‪1c‬‬                              ‫קבֵ ילִ ית‬    ‫ַ‬                  ‫אתקבְ לִ ית‬ ‫ִ ְ ַ‬                                   ‫אֲ קבֵ יל‬   ‫ַ‬                 ‫אֶ תקבַ ל‬ ‫ְ ַ‬
‫‪2m‬‬              ‫ָ‬            ‫ְ ַ‬
           ‫קבֵ ילְ ת (קבֵ ילְ תא)‬               ‫ַ‬                   ‫ִ ְ ַ ְ‬
                                                                  ‫אתקבַ לְ ת‬                                         ‫תקבֵ יל‬       ‫ְ ַ‬             ‫תתקבַ ל‬    ‫ִ ְ ַ‬
‫‪2f‬‬                                 ‫ְ‬
                                 ‫קבֵ ילְ ת‬  ‫ַ‬                      ‫ִ ְ ַ ְ‬
                                                                  ‫אתקבַ לְ ת‬                                       ‫תקבֵ ילִ ין‬‫ְ ַ‬                         ‫ִ ְ ַ‬
                                                                                                                                                 ‫תתקבְ לִ ין‬
‫‪3m‬‬                                   ‫קבֵ יל‬                 ‫ַ‬        ‫אתקבַ ל‬   ‫ִ ְ ַ‬                             ‫ַ‬
                                                                                                         ‫יִ קבֵ יל (לִ יקבֵ יל)‬            ‫ַ‬          ‫יִ תקבַ ל‬   ‫ְ ַ‬
‫‪3f‬‬                         ‫ַ‬
              ‫קבֵ ילַת (קבֵ ילָא)‬                       ‫ַ‬         ‫אתקבְ לַת‬   ‫ִ ְ ַ‬                                  ‫תקבֵ יל‬        ‫ְ ַ‬            ‫תתקבַ ל‬     ‫ִ ְ ַ‬
‫‪1c‬‬                       ‫ַ‬
           ‫קבֵ ילְ נָא (קבֵ ילִ ינַן)‬     ‫ָ‬                               ‫ִ ְ ַ‬
                                                                 ‫אתקבַ לְ נָא‬                                           ‫נְקבֵ יל‬         ‫ַ‬            ‫נִתקבַ ל‬     ‫ְ ַ‬
‫‪2m‬‬                     ‫ַ‬
         ‫קבֵ ילְ תון (קבֵ ילִ יתו)‬                ‫ַ‬                        ‫ִ ְ ַ‬
                                                                ‫אתקבַ לְ תון‬                                        ‫תקבְ לון‬    ‫ְ ַ‬              ‫תתקבְ לון‬  ‫ִ ְ ַ‬
‫‪2f‬‬                               ‫ֵ‬
                                ‫קבֵ ילְ תן‬            ‫ַ‬           ‫ִ ְ ַ ֵ‬
                                                                 ‫אתקבַ לְ תן‬                                         ‫תקבְ לָן‬  ‫ְ ַ‬                ‫תתקבְ לָן‬‫ִ ְ ַ‬
‫‪3m‬‬                            ‫ַ‬
                   ‫קבִ ילו (קבול)‬                         ‫ַ‬        ‫אתקבַ לו‬     ‫ִ ְ ַ‬      ‫יִ קבְ לון (לִ יקבְ לון, נִיקבְ לון)‬
                                                                                                  ‫ַ‬            ‫ַ‬                     ‫ַ‬            ‫יִ תקבְ לון‬    ‫ְ ַ‬
‫‪3f‬‬                               ‫קבִ ילָא‬           ‫ַ‬             ‫אתקבַ לָא‬ ‫ִ ְ ַ‬                                       ‫יִ קבְ לָן‬     ‫ַ‬           ‫יִ תקבְ לָן‬  ‫ְ ַ‬

                            ‫‪Tema de Participio‬‬                                                                       ‫‪Tema de Imperativo‬‬
                           ‫‪Pael‬‬          ‫‪Itpaal‬‬                                                                      ‫‪Pael‬‬        ‫‪Itpaal‬‬
‫.‪m.s‬‬                           ‫מקבֵ יל‬    ‫ְ ַ‬                                           ‫.‪2 m.s‬‬                           ‫קבֵ יל‬       ‫ַ‬            ‫אתקבַ ל‬  ‫ִ ְ ַ‬
‫.‪f.s‬‬                          ‫מקבְ לָא‬  ‫ְ ַ‬                                             ‫.‪2 f.s‬‬                         ‫קבֵ ילִ י‬  ‫ַ‬                       ‫ִ ְ ַ‬
                                                                                                                                                 ‫אתקבַ לִ י‬
‫.‪m. pl‬‬                                ‫ְ ַ‬
                              ‫מקבְ לִ ין‬                                                ‫.‪2 m. pl‬‬                       ‫קבֵ ילו‬      ‫ַ‬            ‫אתקבַ לו‬  ‫ִ ְ ַ‬
‫.‪f. pl‬‬                         ‫מקבְ לָן‬    ‫ְ ַ‬                                          ‫.‪2 f. pl‬‬                                ‫ַ‬
                                                                                                                      ‫קבֵ ילְ נָא‬                        ‫ִ ְ ַ‬
                                                                                                                                                ‫אתקבַ לְ נָא‬
‫.‪m.s‬‬                            ‫מקבַ ל‬       ‫ְ ַ‬                  ‫מתקבַ ל‬  ‫ִ ְ ַ‬                                       ‫‪Tema de Infinitivo‬‬
‫.‪f.s‬‬                          ‫מקבְ לָא‬   ‫ְ ַ‬                            ‫ִ ְ ַ‬
                                                                ‫מתקבְ לָא‬                                         ‫ַ ֹ‬
                                                                                                              ‫קבַ לָא (קבולֵי)‬‫ַ‬                         ‫ִ ְ ַ‬
                                                                                                                                                  ‫אתקבַ לָא‬
‫.‪m. pl‬‬                                 ‫ְ ַ‬
                              ‫מקבְ לִ ין‬                        ‫מתקבְ לִ ין‬
                                                                         ‫ִ ְ ַ‬                                        ‫לְ קבולֵי‬
                                                                                                                         ‫ַ ֹ‬                        ‫ִ ְ ַ ֹ‬
                                                                                                                                                ‫(אתקבולֵי)‬
‫.‪f. pl‬‬                         ‫מקבְ לָן‬     ‫ְ ַ‬                  ‫מתקבְ לָן‬‫ִ ְ ַ‬                              ‫‪Recibir‬‬                           ‫‪Ser recibido‬‬

‫..…………………………………………………………………………………………‬
‫..…………………………………………………………………………………………‬
‫..…………………………………………………………………………………………‬
‫..…………………………………………………………………………………………‬
‫..…………………………………………………………………………………………‬
‫..…………………………………………………………………………………………‬
‫..…………………………………………………………………………………………‬
‫..…………………………………………………………………………………………‬
‫..…………………………………………………………………………………………‬
‫..…………………………………………………………………………………………‬
‫..…………………………………………………………………………………………‬
‫..…………………………………………………………………………………………‬
‫..…………………………………………………………………………………………‬
‫..…………………………………………………………………………………………‬
‫..…………………………………………………………………………………………‬
‫..…………………………………………………………………………………………‬
‫..…………………………………………………………………………………………‬
‫..…………………………………………………………………………………………‬
‫..…………………………………………………………………………………………‬
‫..…………………………………………………………………………………………‬
‫..…………………………………………………………………………………………‬
                                                                                                                               ‫64‬


 ‫..…………………………………………………………………………………………‬
 ‫..…………………………………………………………………………………………‬
         ‫.‪Paradigma de la Construcción Afel e Itafal‬‬

                       ‫‪Tema de Pretérito‬‬                                                ‫.‪Tema de Futuro‬‬
                       ‫‪Afel‬‬              ‫‪Itafal‬‬                                         ‫‪Afel‬‬                          ‫‪Itafal‬‬
‫‪1c‬‬                                 ‫ְ ִ‬
                            ‫אַ ׁשלְ מית‬             ‫אתׁשלְ מית‬
                                                           ‫ִ ַ ְ ִ‬                        ‫אַ ׁשלֵים‬ ‫ְ‬           ‫אֶ תׁשלַם‬ ‫ַ ְ‬
 ‫‪2m‬‬                 ‫ְ ְ ָ‬      ‫ְ ְ ְ‬
             ‫אַ ׁשלֵמת (אַ ׁשלֵמתא)‬                  ‫אתׁשלַמת‬
                                                      ‫ִ ַ ְ ְ ְ‬                           ‫תׁשלֵים‬     ‫ַ ְ‬       ‫תתׁשלַם‬    ‫ִ ַ ְ‬
 ‫‪2f‬‬                             ‫ְ ְ ְ‬
                              ‫אַ ׁשלֵמת‬                ‫ִ ַ ְ ְ ְ‬
                                                     ‫אתׁשלַמת‬                                ‫ַ ְ ִ‬
                                                                                         ‫תתׁשלְ מין תׁשלְ מין‬    ‫ִ ַ ְ ִ‬
 ‫‪3m‬‬                            ‫אַ ׁשלֵים‬    ‫ְ‬           ‫אתׁשלַם‬ ‫ִ ַ ְ‬ ‫יַׁשלֵים (לַׁשלֵים, נַׁשלֵים)‬
                                                                            ‫ְ‬          ‫ְ‬                      ‫ְ‬   ‫יִ תׁשלַם‬   ‫ַ ְ‬
 ‫‪3f‬‬                                     ‫ְ‬
                              ‫אַ ׁשלְ מַ ת‬           ‫אתׁשלְ מַ ת‬
                                                             ‫ִ ַ ְ‬                        ‫תׁשלֵים‬      ‫ַ ְ‬      ‫תתׁשלַם‬  ‫ִ ַ ְ‬
 ‫‪1c‬‬                ‫ְ ִ‬           ‫ְ ֵ ְ‬
            ‫אַ ׁשלימנָא (אַ ׁשלֵמינַן)‬              ‫אתׁשלַמנָא‬
                                                         ‫ִ ַ ְ ְ‬                           ‫נַׁשלֵים‬       ‫ְ‬       ‫נִתׁשלַם‬     ‫ַ ְ‬
 ‫‪2m‬‬              ‫ְ ִ‬              ‫ְ ֵ ְ‬
          ‫אַ ׁשלימתון (אַ ׁשלֵמיתו)‬                       ‫ִ ַ ְ ְ‬
                                                   ‫אתׁשלַמתון‬                                      ‫ַ ְ‬
                                                                                         ‫תתׁשלְ מון תׁשלְ מון‬           ‫ִ ַ ְ‬
 ‫‪2f‬‬                          ‫ְ ֵ ְ ֵ‬
                           ‫אַ ׁשלימתן‬                ‫ִ ְ ְ ֵ‬
                                                    ‫אתׁשלַמתן‬                                     ‫ַ ְ‬
                                                                                          ‫תתׁשלְ מָ ן תשלְ מָ ן‬        ‫ִ ַ ְ‬
 ‫‪3m‬‬               ‫אַ ׁשלִ ימו (אַ ׁשלום)‬  ‫ְ‬                    ‫ִ ַ ְ‬      ‫ְ‬          ‫ְ‬                  ‫ְ‬
                                                      ‫יִ תׁשלְ מון יַׁשלְ מון, לַׁשלְ מון, נַׁשלְ מון אתׁשלַמו‬               ‫ַ ְ‬
 ‫‪3f‬‬                                   ‫ְ‬
                            ‫אַ ׁשלִ ימָ א‬            ‫אתׁשלַמָ א‬
                                                              ‫ִ ַ ְ‬                        ‫יַׁשלְ מָ ן‬      ‫ְ‬               ‫ַ ְ‬
                                                                                                                ‫יִ תׁשלְ מָ ן‬

                        ‫‪Tema de Participio‬‬                                                  ‫‪Tema de Imperativo‬‬
                       ‫‪Afel‬‬          ‫‪Itafal‬‬                                                 ‫‪Afel‬‬         ‫‪Itafal‬‬
 ‫.‪m.s‬‬                  ‫מַ ׁשלֵים‬     ‫ְ‬                             ‫.‪2 m.s‬‬                         ‫ְ‬
                                                                                             ‫אַ ׁשלֵים‬                   ‫ִ ַ ְ‬
                                                                                                                    ‫אתׁשלַם‬
 ‫.‪f.s‬‬                 ‫מַ ׁשלֵימָ א‬       ‫ְ‬                         ‫.‪2 f.s‬‬                     ‫ְ ִ‬
                                                                                           ‫אַ ׁשלִ ימי‬               ‫ִ ַ ְ ִ‬
                                                                                                                  ‫אתׁשלַמי‬
 ‫.‪m. pl‬‬                   ‫ְ ִ‬
                      ‫מַ ׁשלְ מין‬                                  ‫.‪2 m. pl‬‬                         ‫ְ‬
                                                                                           ‫אַ ׁשלִ ימו‬                  ‫ִ ַ ְ‬
                                                                                                                  ‫אתׁשלַמו‬
 ‫.‪f. pl‬‬                        ‫ְ‬
                       ‫מַ ׁשלְ מָ ן‬                                ‫.‪2 f. pl‬‬                  ‫ְ ְ‬
                                                                                          ‫אַ ׁשלֵימנָא‬              ‫ִ ַ ְ ְ‬
                                                                                                                 ‫אתׁשלַמנָא‬
 ‫.‪m.s‬‬                    ‫מַ ׁשלַם‬      ‫ְ‬          ‫מתׁשלַם‬  ‫ִ ַ ְ‬                             ‫‪Tema de Infinitivo‬‬
 ‫.‪f.s‬‬                  ‫מַ ׁשלְ מָ א‬‫ְ‬                     ‫ִ ַ ְ‬
                                                ‫מתׁשלְ מָ א‬                                  ‫אַ ׁשלָמָ א‬
                                                                                                       ‫ְ‬                  ‫ִ ַ ְ‬
                                                                                                                  ‫אתׁשלָמָ א‬
 ‫.‪m. pl‬‬                    ‫ְ ִ‬
                      ‫מַ ׁשלְ מין‬               ‫מתׁשלְ מין‬
                                                    ‫ִ ַ ְ ִ‬                               ‫(אַ ׁשלוֹמֵ י)‬
                                                                                                     ‫ְ‬                   ‫ִ ַ ְ‬
                                                                                                                ‫(אתׁשלוֹמֵ י)‬
 ‫.‪f. pl‬‬                          ‫ְ‬
                       ‫מַ ׁשלְ מָ ן‬                       ‫ִ ַ ְ‬
                                                 ‫מתׁשלְ מָ ן‬                                       ‫ְ‬
                                                                                          ‫לְ אַ ׁשלוֹמֵ י‬

 ‫..…………………………………………………………………………………………‬
 ‫..…………………………………………………………………………………………‬
 ‫..…………………………………………………………………………………………‬
 ‫..…………………………………………………………………………………………‬
 ‫..…………………………………………………………………………………………‬
 ‫..…………………………………………………………………………………………‬
 ‫..…………………………………………………………………………………………‬
 ‫..…………………………………………………………………………………………‬
 ‫..…………………………………………………………………………………………‬
 ‫..…………………………………………………………………………………………‬
 ‫..…………………………………………………………………………………………‬
 ‫..…………………………………………………………………………………………‬
 ‫..…………………………………………………………………………………………‬
 ‫..…………………………………………………………………………………………‬
 ‫..…………………………………………………………………………………………‬
 ‫..…………………………………………………………………………………………‬
 ‫..…………………………………………………………………………………………‬
 ‫..…………………………………………………………………………………………‬
 ‫..…………………………………………………………………………………………‬
 ‫..…………………………………………………………………………………………‬
 ‫..…………………………………………………………………………………………‬
                                                                                                                                                             ‫74‬


 ‫..…………………………………………………………………………………………‬
 ‫..…………………………………………………………………………………………‬
              ‫‪Verbos Regulares II‬‬

                     ‫‪Tema de Pretérito‬‬                                                     ‫.‪Tema de Futuro‬‬
  ‫פ"ג‬               ‫‪Peal‬‬              ‫‪Itpeil‬‬                                            ‫‪Peal‬‬               ‫‪Itpeil‬‬
‫‪1c‬‬                        ‫עֲבַ ִדית‬                    ‫אתעֲבַ דית‬‫ִ ְ ִ‬           ‫ַאעֲבֵ יד (אֶ יעֱבֵ יד)‬                                             ‫ְ‬
                                                                                                                                            ‫אֶ תעֲבֵ יד‬
 ‫‪2m‬‬                          ‫ְ‬
                           ‫עֲבַ ְדת‬                     ‫אתעֲבַ ְדת‬
                                                          ‫ְ‬         ‫ִ ְ‬          ‫תעֲבֵ יד (תֱ יעֱבֵ יד)‬    ‫ַ‬                                ‫תתעֲבֵ יד‬  ‫ִ ְ‬
 ‫‪2f‬‬                            ‫ְ‬
                           ‫עֲבַ ְדת‬                     ‫אתעֲבַ ְדת‬
                                                            ‫ְ‬        ‫ִ ְ‬                      ‫תעְ בְ ִדין‬‫ַ‬                                     ‫ִ ְ ִ‬
                                                                                                                                           ‫תתעְ בְ דין‬
 ‫‪3m‬‬                              ‫עֲבַ ד‬                   ‫אתעֲבִ יד‬   ‫ִ ְ‬         ‫יעֲבֵ יד (לֶיעֱבֵ יד)‬          ‫ַ‬                           ‫יִ תעֲבֵ יד‬  ‫ְ‬
 ‫‪3f‬‬                        ‫עֲבַ דת‬ ‫ַ‬                           ‫ִ ְ ֲ ַ‬
                                                        ‫אתעבַ דת‬                               ‫תעֲבֵ יד‬      ‫ַ‬                              ‫תתעֲבֵ יד‬   ‫ִ ְ‬
 ‫‪1c‬‬                       ‫עֲבַ ְדנָא‬                            ‫ִ ְ ְ‬
                                                       ‫אתעֲבַ דנָא‬                              ‫נעֲבֵ יד‬       ‫ַ‬                             ‫נִתעֲבֵ יד‬     ‫ְ‬
 ‫‪2m‬‬         ‫עַ בַ ְדתון (עֲבַ ִדיתו)‬                  ‫אתעַ בַ ְדתון‬    ‫ִ ְ‬                    ‫תַ עְ בְ דון‬                                 ‫תתעְ בְ דון‬   ‫ִ ְ‬
 ‫‪2f‬‬                        ‫ֵ‬
                          ‫עַ בַ ְדתן‬                   ‫אתעַ בַ ְדתן‬
                                                        ‫ֵ‬               ‫ִ ְ‬                    ‫תַ עְ בְ דן‬
                                                                                                 ‫ָ‬                                            ‫ִ ְ ָ‬
                                                                                                                                            ‫תתעְ בְ דן‬
 ‫‪3m‬‬               ‫עֲבַ דו (עֲבוד)‬                         ‫אתעֲבַ דו‬      ‫ִ ְ‬    ‫יַעְ בְ דון (לֶיעֱבדון)‬                                     ‫יִ תעְ בְ דון‬     ‫ְ‬
 ‫‪3f‬‬                  ‫ַ‬
                ‫עֲבַ דא (עֲבַ דן)‬‫ָ‬                            ‫ִ ְ ָ‬
                                                        ‫אתעֲבַ דא‬                               ‫יַעְ בְ דן‬
                                                                                                   ‫ָ‬                                            ‫ְ ָ‬
                                                                                                                                             ‫יִ תעְ בְ דן‬
  ‫ע"ג‬
‫‪1c‬‬                           ‫בַ חֲ נִית‬                           ‫ִ ְ‬
                                                       ‫אתבַ חֲ נִית‬                                  ‫אֶ בְ חַ ן‬                                       ‫ְ‬
                                                                                                                                             ‫אֶ תבְ חַ ן‬
 ‫‪2m‬‬                             ‫ְ‬
                              ‫בַ חֲ נְת‬                 ‫אתבַ חֲ נְת‬
                                                          ‫ְ‬        ‫ִ ְ‬                               ‫תבְ חַ ן‬        ‫ִ‬                       ‫תתבְ חַ ן‬  ‫ִ ְ‬
 ‫‪2f‬‬                               ‫ְ‬
                              ‫בַ חֲ נְת‬                 ‫אתבַ חֲ נְת‬
                                                            ‫ְ‬       ‫ִ ְ‬                            ‫תבְ חֲ נִין‬ ‫ִ‬                           ‫תתבְ חֲ נִין‬  ‫ִ ְ‬
 ‫‪3m‬‬                                 ‫בְ חַ ן‬                   ‫ִ ְ ִ‬
                                                          ‫אתבְ חין‬                                     ‫יִ בְ חַ ן‬                              ‫יִ תבְ חַ ן‬   ‫ְ‬
 ‫‪3f‬‬                           ‫בַ חֲ נַת‬                 ‫אתבַ חֲ נַת‬  ‫ִ ְ‬                             ‫תבְ חַ ן‬          ‫ִ‬                     ‫תתבְ חַ ן‬    ‫ִ ְ‬
 ‫‪1c‬‬             ‫בַ חֲ מָא (בַ חֲ נַן)‬                   ‫אתבַ חֲ מָא‬   ‫ִ ְ‬                              ‫נִבְ חַ ן‬                               ‫נִתבְ חַ ן‬      ‫ְ‬
 ‫‪2m‬‬          ‫בַ חֲ נְתון (בַ חֲ נִיתו)‬                ‫אתבַ חֲ נְתון‬    ‫ִ ְ‬                         ‫תבְ חֲ נון‬    ‫ִ‬                         ‫תתבְ חֲ נון‬     ‫ִ ְ‬
 ‫‪2f‬‬                           ‫ֵ‬
                             ‫בַ חֲ נְתן‬                ‫אתבַ חֲ נְתן‬
                                                        ‫ֵ‬               ‫ִ ְ‬                         ‫תבְ חֲ נָן‬     ‫ִ‬                        ‫תתבְ חֲ נָן‬     ‫ִ ְ‬
 ‫‪3m‬‬                             ‫בַ חֲ נו‬                  ‫אתבַ חֲ נו‬     ‫ִ ְ‬                        ‫יִ בְ חֲ נון‬                            ‫יִ תבְ חֲ נון‬        ‫ְ‬
 ‫‪3f‬‬               ‫בַ חֲ נָא (בַ חֲ נַן)‬                 ‫אתבַ חֲ נָא‬       ‫ִ ְ‬                        ‫יִ בְ חֲ נָן‬                            ‫יִ תבְ חֲ נָן‬         ‫ְ‬
  ‫ל"ג‬
‫‪1c‬‬                             ‫ְ ִ‬
                        ‫ׁשכַ חית‬                   ‫אׁשתכַ חית‬
                                                          ‫ִ ְ ְ ִ‬                                  ‫אֶ ׁשכַ ח‬‫ְ‬                                     ‫ִ ְ ְ‬
                                                                                                                                            ‫אׁשתכַ ח‬
 ‫‪2m‬‬                        ‫ְ ְ ְ‬
                         ‫ׁשכַ חת‬                    ‫אׁשתכַ חת‬
                                                      ‫ִ ְ ְ ְ ְ‬                                    ‫תׁשכַ ח‬    ‫ִ ְ‬                                  ‫ִ ְ ְ‬
                                                                                                                                            ‫תׁשתכַ ח‬
 ‫‪2f‬‬                       ‫ְ ְ ְ‬
                         ‫ׁשכַ חת‬                    ‫אׁשתכַ חת‬
                                                     ‫ִ ְ ְ ְ ְ‬                                   ‫תׁשכַ חין‬
                                                                                                     ‫ִ ְ ִ‬                                    ‫ִ ְ ְ ִ‬
                                                                                                                                          ‫תׁשתכַ חין‬
 ‫‪3m‬‬                          ‫ׁשכַח‬       ‫ְ‬                   ‫ִ ְ ְ‬
                                                        ‫אׁשתכַח‬                                       ‫יִׁשכַח‬       ‫ְ‬                          ‫יִׁשתכַח‬‫ְ ְ‬
 ‫‪3f‬‬                      ‫ׁשכַ חַ ת‬ ‫ְ‬                          ‫ִ ְ ְ‬
                                                    ‫אׁשתכַ חַ ת‬                                    ‫תׁשכַח‬      ‫ִ ְ‬                          ‫תׁשתכַח‬ ‫ִ ְ ְ‬
 ‫‪1c‬‬               ‫ְ ְ‬        ‫ְ ְ‬
             ‫ׁשכַ חנָא (ׁשכַחנַן)‬                  ‫אׁשתכַ חנָא‬
                                                         ‫ִ ְ ְ ְ‬                                      ‫נִׁשכַח‬         ‫ְ‬                        ‫נִׁשתכַח‬ ‫ְ ְ‬
 ‫‪2m‬‬              ‫ְ ְ‬
          ‫ׁשכַ חתון (ׁשכַחיתו)‬‫ְ ְ‬                       ‫ִ ְ ְ ְ‬
                                                  ‫אׁשתכַ חתון‬                                    ‫תׁשכַ חון‬‫ִ ְ‬                             ‫תׁשתכַ חון‬ ‫ִ ְ ְ‬
 ‫‪2f‬‬                      ‫ְ ְ ֵ‬
                        ‫ׁשכַ חתן‬                   ‫אׁשתכַ חתן‬
                                                    ‫ִ ְ ְ ְ ֵ‬                                     ‫תׁשכַ חָ ן‬
                                                                                                           ‫ִ ְ‬                             ‫תׁשתכַ חָ ן‬‫ִ ְ ְ‬
 ‫‪3m‬‬                       ‫ׁשכַ חו‬      ‫ְ‬             ‫אׁשתכַ חו‬ ‫ִ ְ ְ‬                              ‫יִׁשכַחון‬       ‫ְ‬                        ‫יִׁשתכַחון‬    ‫ְ ְ‬
 ‫‪3f‬‬                   ‫ְ‬
              ‫ׁשכַ חָ א (ׁשכַחַ ן)‬   ‫ְ‬              ‫אׁשתכַ חָ א‬ ‫ִ ְ ְ‬                              ‫יִׁשכַחָ ן‬   ‫ְ‬                           ‫יִׁשתכַחָ ן‬   ‫ְ ְ‬

                             ‫‪Tema de Participio‬‬                                                  ‫‪Tema de Imperativo‬‬
 ‫פ"ג‬                         ‫‪Peal‬‬               ‫‪Itpeil‬‬                                            ‫‪Peal‬‬              ‫‪Itpeil‬‬
 ‫.‪m.s‬‬                 ‫עָ בֵ יד‬             ‫עבִ יד‬‫ֲ‬                      ‫ִ ְ ֲ‬
                                                                  ‫מתעבֵ יד‬      ‫.‪2 m.s‬‬                                        ‫עֲבֵ יד‬      ‫אתעֲבֵ יד‬
                                                                                                                                                   ‫ִ ְ‬
 ‫.‪f.s‬‬                     ‫ָ‬
                     ‫עָ בְ דא‬               ‫ֲ ָ‬
                                         ‫עבִ ידא‬                   ‫ִ ְ ֲ ָ‬
                                                                 ‫מתעבְ דא‬       ‫.‪2 f.s‬‬                                           ‫ִ‬
                                                                                                                            ‫עֲבִ ידי‬          ‫ִ ְ ִ‬
                                                                                                                                           ‫אתעֲבְ די‬
 ‫.‪m. pl‬‬              ‫עָ בְ ִדין‬              ‫ֲ ִ‬
                                         ‫עבִ ידין‬                    ‫ִ ְ ֲ ִ‬
                                                                 ‫מתעבְ דין‬      ‫.‪2 m. pl‬‬                                    ‫עֲבִ ידו‬       ‫אתעֲבְ דו‬‫ִ ְ‬
 ‫.‪f. pl‬‬                 ‫ָ‬
                      ‫עָ בְ דן‬             ‫ֲ ָ‬
                                          ‫עבִ ידן‬                   ‫ִ ְ ֲ ָ‬
                                                                  ‫מתעבְ דן‬      ‫.‪2 f. pl‬‬                                       ‫ְ‬
                                                                                                                           ‫עֲבִ ידנָא‬          ‫ִ ְ ְ‬
                                                                                                                                          ‫אתעֲבְ דנָא‬
 ‫ע"ג‬
 ‫.‪m.s‬‬                  ‫בָ חֵ ן‬             ‫בְ חין‬ ‫ִ‬                       ‫ִ ְ‬
                                                                   ‫.‪ 2 m.s‬מתבַ חֵ ן‬                                            ‫בְ חַ ן‬         ‫אתבְ חַ ן‬‫ִ ְ‬
 ‫.‪f.s‬‬                     ‫ְ‬
                     ‫בָ חנָא‬             ‫בְ חינָא‬
                                                ‫ִ‬                      ‫ִ ְ ְ‬
                                                                 ‫.‪ 2 f.s‬מתבַ חנָא‬                                             ‫בְ חֲ נִי‬                ‫ִ ְ‬
                                                                                                                                              ‫אתבְ חֲ נִי‬
 ‫.‪m. pl‬‬                     ‫ְ‬
                     ‫בָ חנִין‬            ‫בְ חינִין‬
                                              ‫ִ‬                       ‫ִ ְ ְ‬
                                                                 ‫.‪ 2 m. pl‬מתבַ חנִין‬                                          ‫בְ חֲ נו‬        ‫אתבְ חֲ נו‬ ‫ִ ְ‬
                                                                                                                                     ‫84‬


‫.‪f. pl‬‬                       ‫ְ‬
                          ‫בָ חנָן‬          ‫בְ חינָן‬
                                               ‫ִ‬                      ‫ִ ְ ְ‬
                                                                   ‫.‪ 2 f. pl‬מתבַ חנָן‬                        ‫ָ‬
                                                                                                            ‫בְ חֲ נא‬         ‫ָ‬      ‫ִ ְ‬
                                                                                                                            ‫אתבְ חֲ נא‬
‫ל"ג‬
‫.‪m.s‬‬                            ‫ָ‬
                          ‫ׁשכֵ חַ‬                  ‫ְ‬
                                            ‫ׁשכִ יחַ‬              ‫מׁשתכַ ח‬‫ִ ְ ְ‬   ‫.‪2 m.s‬‬                    ‫ׁשכַח‬  ‫ְ‬              ‫ִ ְ ְ‬
                                                                                                                            ‫אׁשתכַח‬
‫.‪f.s‬‬                  ‫ׁשכְ חָ א‬     ‫ָ‬   ‫ׁשכִ יחָ א‬     ‫ְ‬                 ‫ִ ְ ְ‬
                                                                ‫מׁשתכַ חָ א‬       ‫.‪2 f.s‬‬                     ‫ְ ִ‬
                                                                                                          ‫ׁשכַ חי‬             ‫ִ ְ ְ ִ‬
                                                                                                                           ‫אׁשתכַ חי‬
‫.‪m. pl‬‬                     ‫ָ ִ‬
                      ‫ׁשכְ חין‬               ‫ְ ִ‬
                                        ‫ׁשכִ יחין‬                   ‫ִ ְ ְ ִ‬
                                                                ‫מׁשתכַ חין‬        ‫.‪2 m. pl‬‬                ‫ׁשכַ חו‬‫ְ‬                 ‫ִ ְ ְ‬
                                                                                                                           ‫אׁשתכַ חו‬
‫.‪f. pl‬‬                 ‫ׁשכְ חָ ן‬  ‫ָ‬      ‫ׁשכִ יחָ ן‬  ‫ְ‬                  ‫ִ ְ ְ‬
                                                                 ‫מׁשתכַ חָ ן‬      ‫.‪2 f. pl‬‬                ‫ְ ְ ָ‬
                                                                                                         ‫ׁשכַ חנא‬                   ‫ִ ְ ְ‬
                                                                                                                           ‫אׁשתכַ חָ א‬

                                                           ‫‪Tema de Infinitivo‬‬
                  ‫פ"ג‬                                                  ‫ע"ג‬                                         ‫ל"ג‬
     ‫‪Peal‬‬                      ‫‪Itpeil‬‬                      ‫‪Peal‬‬                   ‫‪Itpeil‬‬              ‫‪Peal‬‬                  ‫‪Itpeil‬‬
       ‫מֶ יעֱבַ ד‬              ‫ֵ‬     ‫ִ ְ‬
                              ‫אתעֲבוֹדי‬                       ‫מיבְ חַ ן‬‫ִ‬          ‫אתבְ חונֵי‬
                                                                                     ‫ֹ‬    ‫ִ ְ‬             ‫ִ ְ‬
                                                                                                      ‫מיׁשכַח‬                    ‫ִ ְ ְ‬
                                                                                                                          ‫אׁשתכוֹחֵ י‬
      ‫לְ מֶ יעֱבַ ד‬                                                  ‫ִ‬
                                                           ‫לְ מיבְ חַ ן‬                                  ‫ִ ְ‬
                                                                                                     ‫לְ מיׁשכַח‬
                                                                           ‫‪Ser‬‬                                         ‫‪Ser‬‬
‫‪Hacer‬‬                  ‫‪Ser hecho‬‬                ‫‪Investigar‬‬                 ‫‪investigado‬‬           ‫‪Encontrar‬‬             ‫‪encontrado‬‬


‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
                                                                                                                                         ‫94‬



                                                             ‫‪Verbos Irregulares‬‬

                                      ‫פ"נ ‪Paradigma de los verbos defectivos‬‬

                               ‫‪Tema de Pretérito‬‬                                             ‫‪Tema de Futuro‬‬
        ‫‪Peal‬‬                         ‫‪Afel‬‬                         ‫‪Itafal‬‬                ‫‪Peal‬‬      ‫‪Afel‬‬      ‫‪Itafal‬‬
          ‫נְפַ קית‬     ‫ִ‬                  ‫אַ נְ קית‬      ‫ִ‬           ‫אַ נְ קית‬    ‫ִ‬       ‫אֶ נוק‬             ‫אַ נֵ ק‬                 ‫ַ‬
                                                                                                                              ‫אֶ תנַ ק‬
  ‫ְ ָ‬       ‫ְ ְ‬
‫נְפַ קת (נְפַ קתא)‬                            ‫ְ ְ‬
                                           ‫אַ נֵ קת‬                   ‫אַ נֵ קת‬
                                                                         ‫ְ ְ‬              ‫תנוק‬     ‫ִ‬         ‫תנֵ ק‬    ‫ַ‬       ‫תתנַ ק‬   ‫ִ ַ‬
             ‫ְ ְ‬
           ‫נְפַ קת‬                             ‫ְ ְ‬
                                           ‫אַ נֵ קת‬                       ‫ְ ְ‬
                                                                      ‫אַ נֵ קת‬           ‫תנְ קין‬
                                                                                             ‫ִ ִ‬               ‫ַ ִ‬
                                                                                                           ‫תנֵ קין‬              ‫ִ ַ ִ‬
                                                                                                                            ‫תתנֵ קין‬
               ‫נְפַ ק‬                         ‫אַ נֵ יק‬                   ‫אַ נֵ יק‬          ‫יִ נוק‬               ‫יַנֵ ק‬           ‫יִ תנַ ק‬   ‫ַ‬
                 ‫ַ‬
           ‫נְפַ קת‬                         ‫אַ נְ קת‬‫ַ‬                  ‫אַ נְ קת‬‫ַ‬           ‫תנוק‬       ‫ִ‬       ‫תנֵ ק‬      ‫ַ‬     ‫תתנַ ק‬    ‫ִ ַ‬
          ‫נְפַ קנָא‬‫ְ‬                        ‫ָ‬
                                        ‫(אַ נִ יקא)‬                ‫(אַ נִ יקא)‬
                                                                       ‫ָ‬                   ‫נִנוק‬               ‫נַנֵ ק‬            ‫נִתנַ ק‬      ‫ַ‬
         ‫נְפַ קתון‬   ‫ְ‬                    ‫אַ נֵ קנָא‬ ‫ְ‬               ‫אַ נֵ קנָא‬ ‫ְ‬        ‫תנקון‬   ‫ִ‬         ‫תנְ קון‬  ‫ַ‬       ‫תתנְ קון‬     ‫ִ ַ‬
           ‫ְ ֵ‬
          ‫נְפַ קתן‬                       ‫אַ נֵ קתון‬    ‫ְ‬            ‫אַ נֵ קתון‬      ‫ְ‬     ‫תנְ קן‬
                                                                                            ‫ִ ָ‬               ‫ַ ָ‬
                                                                                                            ‫תנֵ קן‬             ‫ִ ַ ָ‬
                                                                                                                             ‫תתנֵ קן‬
   ‫נְפַ קו (נְפוק)‬                         ‫ְ ֵ‬
                                          ‫אַ נֵ קתן‬                  ‫אַ נֵ קתן‬
                                                                      ‫ְ ֵ‬                 ‫יִ נקון‬           ‫יַנְ קון‬         ‫יִ תנְ קון‬   ‫ַ‬
               ‫ָ‬
           ‫נְפַ קא‬                            ‫אַ נֵ קו‬                   ‫אַ נֵ קו‬          ‫יִ נְ קן‬
                                                                                              ‫ָ‬                 ‫ָ‬
                                                                                                             ‫יַנְ קן‬             ‫ַ ָ‬
                                                                                                                              ‫יִ תנְ קן‬
                                                 ‫ָ‬
                                           ‫אַ נֵ קא‬                         ‫ָ‬
                                                                      ‫אַ נֵ קא‬

                          ‫‪Tema de Participio‬‬                                               ‫‪Tema de Imperativo‬‬
        ‫‪Peal‬‬                    ‫‪Afel‬‬                              ‫‪Itafal‬‬                ‫‪Peal‬‬      ‫‪Afel‬‬      ‫‪Itafal‬‬
                ‫נָפֵ יק‬                      ‫מַ נֵ יק‬                                       ‫נוק‬                ‫אַ נֵ ק‬
               ‫נָפְ קא‬   ‫ָ‬                        ‫ָ‬
                                            ‫מַ נְ קא‬                                      ‫נוקי‬‫ִ‬              ‫ִ‬
                                                                                                          ‫אַ נִ יקי‬
               ‫נָפְ קין‬    ‫ִ‬                ‫מַ נְ קין‬ ‫ִ‬                                   ‫נוקו‬            ‫אַ נִ יקו‬
                ‫נָפְ קן‬‫ָ‬                      ‫ָ‬
                                             ‫מַ נְ קן‬                                       ‫ְ‬
                                                                                         ‫נוקנָא‬                ‫ְ‬
                                                                                                          ‫אַ נֵ קנָא‬
                ‫נְפִ יק‬                       ‫מַ נַ ק‬                      ‫ִ ַ‬
                                                                      ‫מתנַ ק‬                                                        ‫ִ ַ‬
                                                                                                                               ‫אתנַ ק‬
                   ‫ָ‬
              ‫נְפִ יקא‬                      ‫מַ נְ קא‬‫ָ‬                  ‫ִ ַ ָ‬
                                                                    ‫מתנְ קא‬                                                     ‫ִ ַ ִ‬
                                                                                                                             ‫אתנַ קי‬
                     ‫ִ‬
              ‫נְפִ יקין‬                     ‫מַ נקין‬     ‫ִ‬               ‫ִ ַ ִ‬
                                                                    ‫מתנְ קין‬                                                       ‫ִ ַ‬
                                                                                                                             ‫אתנַ קו‬
                 ‫ָ‬
               ‫נְפִ יקן‬                         ‫ָ‬
                                             ‫מַ נְ קן‬                 ‫ִ ַ ָ‬
                                                                     ‫מתנְ קן‬                                                   ‫ִ ַ ְ‬
                                                                                                                            ‫אתנַ קנָא‬

                                                             ‫‪Tema de Infinitivo‬‬
                  ‫‪Peal‬‬                                             ‫‪Afel‬‬                                         ‫‪Itafal‬‬
                                      ‫מנַ ק‬ ‫ִ‬                          ‫ֵ‬         ‫ָ‬
                                                                     ‫אַ נַ קא (אַ נוקי)‬                                       ‫ִ ַ ָ‬
                                                                                                                             ‫אתנָ קא‬
                                          ‫ִ‬
                                   ‫לְ מינַ ק‬                                   ‫ֵ‬
                                                                             ‫לְ אַ נוקי‬
‫‪salir‬‬                                              ‫‪sacar‬‬                                       ‫‪ser sacado‬‬

‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
                                                                                                                                                  ‫05‬


‫..........................................................................................................................................‬
                                   ‫ע"ע ‪Paradigma de los verbos defectivos‬‬

                                  ‫‪Tema de Pretérito‬‬                                                ‫‪Tema de Futuro‬‬
        ‫‪Peal‬‬                            ‫‪Afel‬‬                         ‫‪Itafal‬‬                   ‫‪Peal‬‬      ‫‪Afel‬‬      ‫‪Itafal‬‬
               ‫דעית‬     ‫ַ ִ‬                ‫אַ ְדקית‬   ‫ִ‬               ‫את ְדקית‬ ‫ִ ַ ִ‬            ‫אֶ דוֹק‬               ‫ֵ‬
                                                                                                                  ‫אַ דק‬                      ‫ַ ַ‬
                                                                                                                                        ‫אֶ תדק‬
                  ‫ַ ְ ְ‬
                ‫דקת‬                           ‫ֵ ְ ְ‬
                                            ‫אַ דקת‬                      ‫ִ ַ ַ ְ ְ‬
                                                                       ‫אתדקת‬                    ‫תדוֹק‬    ‫ִ‬        ‫תדק‬    ‫ַ ֵ‬            ‫תתדק‬  ‫ִ ַ ַ‬
                 ‫ַ ְ ְ‬
                ‫דקת‬                            ‫ֵ ְ ְ‬
                                            ‫אַ דקת‬                       ‫ִ ַ ְ ְ‬
                                                                       ‫אתדקת‬                   ‫ת ְדקין‬
                                                                                                   ‫ִ ִ‬              ‫ַ ִ‬
                                                                                                                ‫ת ְדקין‬                   ‫ִ‬
                                                                                                                                       ‫תתַ ְדקן‬        ‫ִ‬
                    ‫דק‬        ‫ָ‬               ‫אַ ִדיק‬                      ‫אתדק‬   ‫ִ ַ ָ‬          ‫יִ דוֹק‬          ‫יַדיק‬        ‫ִ‬          ‫יִ תדק‬ ‫ַ ַ‬
                ‫דעת‬  ‫ַ ַ‬                         ‫ַ‬
                                            ‫אַ ְדקת‬                        ‫ִ ַ ַ‬
                                                                       ‫את ְדעת‬                  ‫תדוֹק‬      ‫ִ‬      ‫תדק‬   ‫ַ ֵ‬             ‫תתדק‬   ‫ִ ַ ַ‬
               ‫דקנָא‬   ‫ַ ְ‬                 ‫אַ דקנָא‬  ‫ֵ ְ‬              ‫אתדקנָא‬‫ִ ַ ַ ְ‬             ‫נִדוֹק‬             ‫נַדק‬   ‫ֵ‬              ‫נִתדק‬   ‫ַ ַ‬
              ‫דקתון‬   ‫ַ ְ‬                 ‫אַ דקתון‬  ‫ֵ ְ‬              ‫אתדקתון‬  ‫ִ ַ ַ ְ‬          ‫ת ְדקון‬ ‫ִ‬        ‫ת ְדקון‬          ‫ַ‬    ‫תת ְדקון‬     ‫ִ ַ‬
                ‫ַ ְ ֵ‬
               ‫דקתן‬                          ‫ֵ ְ ֵ‬
                                           ‫אַ דקתן‬                     ‫ִ ַ ַ ְ ֵ‬
                                                                      ‫אתדקתן‬                    ‫ת ְדקן‬
                                                                                                  ‫ִ ָ‬              ‫ַ ָ‬
                                                                                                                 ‫ת ְדקן‬                  ‫ִ ַ ָ‬
                                                                                                                                       ‫תת ְדקן‬
                 ‫דעו‬        ‫ַ‬               ‫אַ ִדיקו‬                    ‫אתדעו‬    ‫ִ ַ ַ‬          ‫יִ ְדקון‬         ‫יַדקון‬      ‫ְ‬         ‫יִ ת ְדקון‬   ‫ַ‬
                ‫דעא‬ ‫ַ ָ‬                     ‫אַ דקא‬ ‫ֵ ָ‬                 ‫אתדעא‬‫ִ ַ ַ ָ‬              ‫יִ ְדקן‬
                                                                                                    ‫ָ‬                ‫ְ ָ‬
                                                                                                                  ‫יַדקן‬                     ‫ַ ָ‬
                                                                                                                                        ‫יִ ת ְדקן‬

                             ‫‪Tema de Participio‬‬                                                  ‫‪Tema de Imperativo‬‬
        ‫‪Peal‬‬                       ‫‪Afel‬‬                              ‫‪Itafal‬‬                   ‫‪Peal‬‬      ‫‪Afel‬‬      ‫‪Itafal‬‬
                  ‫דקק‬ ‫ָ ֵ‬                     ‫מַ דק‬       ‫ֵ‬                                       ‫דוֹק‬                ‫ֵ‬
                                                                                                                  ‫אַ דק‬
             ‫דקקא‬  ‫ָ ְ ָ‬                          ‫ָ‬
                                            ‫מַ ְדקא‬                                                 ‫ִ‬
                                                                                                ‫דוֹעי‬              ‫ִ‬
                                                                                                                ‫אַ ִדקי‬
              ‫דקקן‬  ‫ָ ְ ִ‬                   ‫מַ ְדקין‬  ‫ִ‬                                         ‫דוֹעו‬ ‫ִ‬         ‫אַ ִדקו‬
              ‫דקקן‬‫ָ ְ ָ‬                       ‫ָ‬
                                             ‫מַ ְדקן‬                                              ‫ְ‬
                                                                                               ‫דוֹקנָא‬            ‫ֵ ְ‬
                                                                                                               ‫אַ דקנָא‬
              ‫ְדקיק‬    ‫ִ‬                      ‫מַ דק‬         ‫ַ‬             ‫מתדק‬‫ִ ַ ַ‬                                                     ‫אתדק‬ ‫ִ ַ ַ‬
                ‫ִ ָ‬
            ‫ְדקיקא‬                          ‫מַ ְדקא‬ ‫ָ‬                      ‫ִ ַ ָ‬
                                                                        ‫מת ְדקא‬                                                          ‫ִ ַ ַ ִ‬
                                                                                                                                      ‫אתדקי‬
                 ‫ִ ִ‬
            ‫ְדקיקין‬                         ‫מַ ְדקין‬    ‫ִ‬                   ‫ִ ַ ִ‬
                                                                        ‫מת ְדקין‬                                                      ‫אתדקו‬ ‫ִ ַ ַ‬
               ‫ִ ָ‬
             ‫ְדקיקן‬                             ‫ָ‬
                                             ‫מַ ְדקן‬                      ‫ִ ַ ָ‬
                                                                         ‫מת ְדקן‬                                                        ‫ִ ַ ַ ְ‬
                                                                                                                                     ‫אתדקנָא‬

                                                                ‫‪Tema de Infinitivo‬‬
                   ‫‪Peal‬‬                                               ‫‪Afel‬‬                                             ‫‪Itafal‬‬
                                        ‫מדק‬‫ִ ַ‬                                            ‫ָ ָ‬
                                                                                       ‫אַ דקא‬                                            ‫ִ ַ ָ ָ‬
                                                                                                                                      ‫אתדקא‬
                                         ‫ִ ַ‬
                                       ‫לְ מדק‬                                          ‫ֵ‬
                                                                                      ‫לְ אַ דוֹקי‬                                     ‫ִ ַ ֵ‬
                                                                                                                                     ‫לאתדוֹקי‬
‫‪Estar roto‬‬                                           ‫‪Romper‬‬                                          ‫‪Ser roto‬‬

‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
                                                                                                                                        51



                                     Paradigma de los verbos quiescentes ‫פ"ו\פ"י‬

Hay tres clases de verbos que, en su forma básica, tienen ‫ י‬como primera radical, (1)
verbos originalmente ‫ )2( ;פ"ו‬verbos propiamente ‫ )3( ;פ"י‬aquellos en los cuales la ‫י‬
no es considerada como quiescente, sino que es asimilada como ocurre con la ‫ נ‬de los
verbos ‫.פ"נ‬

Los verbos originalmente ‫ פ"ו‬constituyen la mayoría, suelen ser conjugados como los
regulares en la mayoría de los tiempos salvo ciertas irregularidades a saber: (a) en el
imperativo son monosílabos con pataj, siendo eliminada la primera radical yod, vgr.
   ַ               ַ
!‫¡ ,דע‬sabe! de ‫ יְ דע‬saber; !‫¡ ,הַ ב‬da! de ‫ ,יְ הַ ב‬dar; (b) el pasivo de Afel (Itafal) suele
retornar a la vav originaria como primera radical y se vocaliza como consonante, vgr.
     ִ                      ְ ִ
‫ ,יוֹסיף‬el agregará; ‫ ,אתוֹסַ ף‬será agregado.

                                                             Tema de Pretérito
      Peal                            Itpeil                      Pael             Itpaal                                 Afel
   Yo di a luz                       Yo nací                 Yo fui partera Yo fui engendrado                         Yo engendré
             ‫יְ לֵידית‬    ִ                   ִ ְ ִ
                                      ‫אתיְ לֵדית‬                    ‫ילֵדית‬   ִ ַ                ‫אתילַדית‬ ִ ַ ְ ִ         ‫אולֵידית‬ ִ ֹ
               ְ ְ
              ‫יְ לֵידת‬                  ְ ְ ְ ִ
                                       ‫אתיְ לֵדת‬                     ‫ילֵדת‬
                                                                      ְ ְ ַ                       ְ ְ ַ ְ ִ
                                                                                                 ‫אתילַדת‬                   ְ ְ ֹ
                                                                                                                          ‫אולֵידת‬
                ְ ְ
              ‫יְ לֵידת‬                   ְ ְ ְ ִ
                                       ‫אתיְ לֵדת‬                     ‫ילֵדת‬
                                                                       ְ ְ ַ                       ְ ְ ַ ְ ִ
                                                                                                 ‫אתילַדת‬                    ְ ְ ֹ
                                                                                                                          ‫אולֵידת‬
                            ‫יְ לַד‬                ְ ִ
                                           ‫אתיְ לֵד‬                      ‫ילֵד‬    ַ                   ‫אתילַד‬  ַ ְ ִ            ‫אולֵיד‬    ֹ
                    ַ
              ‫יְ לֵידת‬                      ַ ְ ִ
                                       ‫אתיְ לֵדת‬                     ‫ילֵדת‬
                                                                         ַ ַ                         ַ ַ ְ ִ
                                                                                                 ‫אתילַדת‬                      ַ ֹ
                                                                                                                          ‫אולֵידת‬
             ‫יְ לֵידנָא‬ ְ                  ַ ְ ִ
                                      ‫אתיְ לֵדנָא‬                   ‫ילֵדנָא‬ ְ ַ                        ְ ַ ְ ִ
                                                                                                ‫אתילַדנָא‬                       ְ ֹ
                                                                                                                         ‫אולֵידנָא‬
            ‫יְ לֵידתון‬ְ                       ֵַ ְ ִ
                                     ‫אתיְ לדתון‬                    ‫ילֵדתון‬ ְ ַ                 ‫אתילַדתון‬ְ ַ ְ ִ         ‫אולֵידתון‬ְ ֹ
              ֵ ְ
             ‫יְ לֵידתן‬                 ֵ ַ ְ ִ
                                      ‫אתיְ לֵדתן‬                    ‫ילֵדתן‬
                                                                     ֵ ְ ַ                       ֵ ְ ַ ְ ִ
                                                                                                ‫אתילַדתן‬                  ֵ ְ ֹ
                                                                                                                         ‫אולֵידתן‬
               ‫יְ לֵידו‬                 ‫אתיְ לַדו‬ְ ִ                  ‫ילֵדו‬        ַ              ‫אתילַדו‬   ַ ְ ִ          ‫אולֵידו‬    ֹ
                  ָ
              ‫יְ לֵידא‬                       ָ ְ ִ
                                       ‫אתיְ לַדא‬                     ‫ילֵדא‬ָ ַ                         ָ ַ ְ ִ
                                                                                                 ‫אתילַדא‬                       ָ ֹ
                                                                                                                          ‫אולֵידא‬

                                                              Tema de Futuro
        Peal                           Itpeil                   Pael                      Itpaal                          Afel

                ‫אֶ ילֵד‬                 ‫אֶ תיְ לֵיד‬ ְ                      ַ
                                                                     ‫אֶ ילֵד‬                              ַ ְ
                                                                                                    ‫אֶ תילֵד‬                 ‫אוֹלִ יד‬
                ‫תילֵד‬     ֵ             ‫תתיְ לֵיד‬     ְ ִ            ‫תילֵד‬   ַ ֵ                    ‫תתילֵד‬ ַ ְ ִ             ‫תולֵיד‬   ֹ
                 ִ ֵ
              ‫תילְ דין‬                    ִ ְ ִ
                                       ‫תתיְ לֵדין‬                  ‫תילֵדין‬
                                                                       ִ ַ ֵ                          ִ ַ ְ ִ
                                                                                                  ‫תתילֵדין‬                     ִ ֹ
                                                                                                                           ‫תולֵידין‬
                  ‫יֵילֵד‬                         ְ ְ
                                         ‫יִ תילֵיד‬                      ‫יילֵד‬   ֵַ                            ַ ְ
                                                                                                       ‫יִ תילֵד‬                 ‫יוֹלִ יד‬
                ‫תילֵד‬   ֵ               ‫תתיְ לֵיד‬      ְ ִ           ‫תילֵד‬    ַ ֵ                   ‫תתילֵד‬  ַ ְ ִ            ‫תולֵיד‬     ֹ
                  ‫נֵילֵד‬                       ְ ְ
                                           ‫נִתילֵד‬                      ‫נילֵד‬   ֵַ                     ‫נִתילֵד‬ ַ ְ              ‫נולֵיד‬    ֹ
              ‫תילְ דון‬      ֵ          ‫תתיְ לֵדון‬ ְ ִ              ‫תילֵדון‬ַ ֵ                            ַ ְ ִ
                                                                                                  ‫תתילֵדון‬                 ‫תולֵידון‬ ֹ
                    ֵ ֵ
                ‫תלְ דן‬                  ‫תתיְ לֵדן‬  ְ ִ              ‫תילֵדן‬
                                                                      ֵ ַ ֵ                          ֵ ַ ְ ִ
                                                                                                   ‫תתילֵדן‬                    ֵ ֹ
                                                                                                                            ‫תולֵידן‬
                ‫יֵילְ דו‬                        ְ ְ
                                        ‫יִ תילֵידו‬                   ‫יילֵדו‬     ֵַ                  ‫יִ תילֵדו‬   ַ ְ          ‫יוֹלִ ידו‬
                  ָ
                ‫יֵילְ דן‬                 ָ ְ ְ
                                        ‫יִ תילֵידן‬                   ‫יילֵדן‬
                                                                        ָ ֵַ                           ָ ַ ְ
                                                                                                    ‫יִ תילֵדן‬                   ָ
                                                                                                                             ‫יוֹלִ ידן‬

..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
                                                                                                                                     ‫25‬


‫..........................................................................................................................................‬
                                                    ‫‪Tema de Participio‬‬
        ‫‪Peal‬‬                         ‫‪Itpeil‬‬                         ‫‪Pael‬‬                       ‫‪Itpaal‬‬                     ‫‪Afel‬‬

                ‫ילֵיד‬ ‫ָ‬                                                     ‫מילֵד‬‫ְ ַ‬                                         ‫מולֵיד‬‫ֹ‬
                ‫ָ ָ‬
              ‫ילֵידא‬                                                        ‫ְ ַ ָ‬
                                                                          ‫מילֵדא‬                                              ‫ֹ ָ‬
                                                                                                                           ‫מולֵידא‬
                  ‫ָ ֵ ִ‬
              ‫ילידין‬                                                          ‫ְ ַ ִ‬
                                                                          ‫מילֵדין‬                                              ‫ֹ ִ‬
                                                                                                                           ‫מולֵידין‬
                 ‫ָ ָ‬
               ‫ילֵידן‬                                                        ‫ְ ַ ָ‬
                                                                           ‫מילֵדן‬                                            ‫ֹ ָ‬
                                                                                                                            ‫מולֵידן‬

                ‫יְ לִ יד‬                        ‫ִ ְ‬
                                          ‫מתיְ לֵד‬                                                      ‫ִ ְ ַ‬
                                                                                                   ‫מתילַד‬
                ‫ָ‬
              ‫יְ לִ ידא‬                   ‫ִ ְ ָ‬
                                        ‫מתיְ לֵדא‬                                                  ‫ִ ְ ַ ָ‬
                                                                                                 ‫מתילַדא‬
                    ‫ִ‬
              ‫יְ לִ ידין‬                    ‫ִ ְ ִ‬
                                        ‫מתיְ לֵדין‬                                                   ‫ִ ְ ַ ִ‬
                                                                                                 ‫מתילַדין‬
                  ‫ָ‬
               ‫יְ לִ ידן‬                   ‫ִ ְ ָ‬
                                         ‫מתיְ לֵדן‬                                                  ‫ִ ְ ַ ָ‬
                                                                                                  ‫מתילַדן‬

                                                   ‫‪Tema de Imperativo‬‬
        ‫‪Peal‬‬                      ‫‪Itpeil‬‬               ‫‪Pael‬‬                               ‫‪Itpaal‬‬                          ‫‪Afel‬‬

                   ‫לֵד‬               ‫אתלֵד‬‫ִ ַ‬                       ‫ילֵד‬  ‫ַ‬                        ‫אתילֵד‬‫ִ ְ ַ‬              ‫אולֵיד‬  ‫ֹ‬
                 ‫לֵדי‬ ‫ִ‬                ‫ִ ַ ִ‬
                                   ‫אתלֵדי‬                         ‫ילֵדי‬
                                                                      ‫ַ ִ‬                            ‫ִ ְ ַ ִ‬
                                                                                                 ‫אתילֵדי‬                      ‫ֹ ִ‬
                                                                                                                          ‫אולֵידי‬
                 ‫לֵדו‬              ‫אתלֵדו‬  ‫ִ ַ‬                    ‫ילֵדו‬     ‫ַ‬                    ‫אתילֵדו‬‫ִ ְ ַ‬             ‫אולֵידו‬ ‫ֹ‬
                    ‫ְ‬
                ‫לֵדנָא‬                ‫ִ ַ ְ‬
                                  ‫אתלֵדנָא‬                       ‫ילֵדנָא‬
                                                                     ‫ַ ְ‬                            ‫ִ ְ ַ ְ‬
                                                                                                ‫אתילֵדנָא‬                    ‫ֹ ְ‬
                                                                                                                         ‫אולֵידנָא‬


                                                    ‫‪Tema de Infinitivo‬‬
        ‫‪Peal‬‬                      ‫‪Itpeil‬‬               ‫‪Pael‬‬                               ‫‪Itpaal‬‬                          ‫‪Afel‬‬

               ‫מֵ ילַד‬
              ‫לְ מֵ ילַד‬         ‫ִ ְ ְ ֵ ֵ‬
                                ‫לְ אתילוֹדי‬                       ‫ֵ‬
                                                                 ‫לְ יַלוֹדי‬                    ‫לְ אתיַלוֹדי‬
                                                                                                ‫ֵ‬     ‫ִ ְ‬                  ‫ֵ‬
                                                                                                                          ‫לְ אוֹלוֹדי‬
‫‪Dar a luz‬‬                   ‫‪Nacer‬‬                   ‫‪Ser partera‬‬                 ‫‪Ser nacido‬‬                         ‫‪Engendrar‬‬

‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
                                                                                                                                             ‫35‬


‫..........................................................................................................................................‬
                                  ‫פ"א ‪Paradigma de los verbos quiescentes‬‬

                      ‫‪Tema de Pretérito‬‬                                                     ‫.‪Tema de Futuro‬‬
           ‫‪Peal‬‬                       ‫‪Itpeil‬‬                                              ‫‪Peal‬‬            ‫‪Itpeil‬‬
                        ‫ֵ‬
                ‫אֲ מַ רית‬                             ‫אתאֲ מ ִרית‬ ‫ִ ְ ְ‬           ‫אֵ ימַ ר (אֵ ימָ א)‬                    ‫אתאֲ מַ ר‬ ‫ִ ְ‬
                   ‫ְ‬
                 ‫אֲ מַ ְרת‬                                 ‫ְ‬
                                                        ‫אתאֲ מַ ְרת‬   ‫ִ ְ‬         ‫תימַ ר (תימָ א)‬
                                                                                          ‫ֵ‬              ‫ֵ‬               ‫תתאֲ מַ ר‬  ‫ִ ְ‬
                     ‫ְ‬
                 ‫אֲ מַ ְרת‬                                   ‫ְ‬
                                                        ‫אתאֲ מַ ְרת‬    ‫ִ ְ‬                  ‫תימַ ִרין‬‫ֵ‬                 ‫תתאֲ מַ ִרין‬  ‫ִ ְ‬
                       ‫אֲ מַ ר‬                      ‫ִ ְ‬
                                              ‫אתאֲ מַ ר (איתמַ ר,‬       ‫ִ ְ‬         ‫יְ ימַ ר (לֵימָ א,‬                      ‫יִ תאֲ מַ ר‬  ‫ְ‬
                 ‫ַאמרא‬    ‫ְ ָ‬                            ‫איתימָ א)‬   ‫ִ ֵ‬                      ‫נֵימָ א)‬                   ‫תתאֲ מַ ר‬    ‫ִ ְ‬
        ‫ַ‬
     ‫אֲ מַ ְרנָא (אֲ מַ רן)‬                             ‫אתַאמרא‬ ‫ִ ְ ְ ָ‬                       ‫תימַ ר‬   ‫ֵ‬                    ‫נִתאֲ מַ ר‬     ‫ְ‬
               ‫אֲ מַ ְרתון‬                                               ‫ִ ְ‬         ‫ֵ ְ‬
                                                      ‫נֵימַ ר (ל\נֵימ ִרינְהו) אתאֲ מַ ְרנָא‬                           ‫תתאֲ מַ רון‬     ‫ִ ְ‬
           ‫(אֲ מַ ִריתון)‬                               ‫אתמַ ְרתון‬        ‫ִ ְ‬               ‫תימרון‬‫ֵ ְ‬                     ‫ָ‬
                                                                                                                        ‫תתאֲ מַ רן‬      ‫ִ ְ‬
                 ‫ֵ‬
                ‫אֲ מַ ְרתן‬                               ‫ֵ‬
                                                      ‫אתאֲ מַ ְרתן‬         ‫ִ ְ‬                 ‫ֵ ְ ָ‬
                                                                                             ‫תימרן‬                      ‫יִ תאֲ מַ רון‬        ‫ְ‬
       ‫אֲ מַ רו (אֲ מור)‬                                   ‫אתאֲ מרו‬‫ִ ְ ְ‬       ‫יֵימרון (ל\נֵימרו)‬
                                                                                   ‫ֵ ְ‬             ‫ְ‬                         ‫ָ‬
                                                                                                                         ‫יִ תאֲ מַ רן‬          ‫ְ‬
                 ‫אֲ מַ רא‬  ‫ָ‬               ‫ִ ְ ְ ָ‬
                                        ‫אתאֲ מרא (איתַאמרן)‬    ‫ִ ְ ְ ָ‬                           ‫ְ ָ‬
                                                                                              ‫יֵימרן‬

‫.‪Las formas entre paréntesis son las más frecuentemente en la literatura talmúdica‬‬

                          ‫‪Tema de Participio‬‬                                                  ‫‪Tema de Imperativo‬‬
                        ‫‪Peal‬‬          ‫‪Itpeil‬‬                                                  ‫‪Pael‬‬          ‫‪Itpaal‬‬
‫.‪m.s‬‬                          ‫ָאמַ ר‬                                  ‫.‪2 m.s‬‬             ‫אֵ ימַ ר (אֵ ימָ א)‬                       ‫ִ ְ‬
                                                                                                                           ‫אתאֲ מַ ר‬
‫.‪f.s‬‬                     ‫ָאמרא‬  ‫ְ ָ‬                                   ‫.‪2 f.s‬‬                       ‫אֵ ימַ ִרי‬            ‫אתאֲ מַ ִרי‬‫ִ ְ‬
‫.‪m. pl‬‬                   ‫ָאמ ִרין‬ ‫ְ‬                                   ‫.‪2 m. p‬‬                      ‫אֵ ימַ רו‬             ‫אתאֲ מַ רו‬  ‫ִ ְ‬
‫.‪f. pl‬‬                    ‫ָאמרן‬‫ְ ָ‬                                    ‫.‪2 f. p‬‬                    ‫אֵ ימַ ְרנָא‬           ‫אתאֲ מַ ְרנָא‬ ‫ִ ְ‬
‫.‪m.s‬‬                      ‫אֲ מיר‬    ‫ִ‬                ‫מתַאמַ ר‬‫ִ ְ‬                                ‫‪Tema de Infinitivo‬‬
‫.‪f.s‬‬                        ‫ִ ָ‬
                        ‫אֲ מירא‬                            ‫ִ ְ‬
                                                    ‫(מיתמַ ר)‬                                          ‫מֵ ימַ ר‬
‫.‪m. pl‬‬                       ‫ִ ִ‬
                        ‫אֲ מירין‬                       ‫ִ ְ ְ ָ‬
                                                   ‫מתַאמרא‬                                  ‫ְ ָ‬
                                                                                         ‫לְ מֵ ימַ ר (לְ מֵ ימרא)‬
‫.‪f. pl‬‬                     ‫ִ ָ‬
                         ‫אֲ מירן‬                         ‫ִ ְ ְ‬
                                                   ‫מתַאמ ִרין‬                        ‫‪Decir‬‬
                                                      ‫ִ ְ ְ ָ‬
                                                    ‫מתַאמרן‬

‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
                                                                                                                                                            ‫45‬



                                   ‫ע"ו\ע"י ‪Paradigma de los verbos quiescentes‬‬

                                                                     ‫‪Tema de Pretérito‬‬
      ‫‪Peal‬‬                    ‫‪Itpeil‬‬                    ‫‪Pael‬‬               ‫‪Itpaal‬‬                                     ‫‪Afel‬‬                       ‫‪Itafal‬‬
                    ‫ָ‬
      ‫אתקמֵ ית קמֵ ית‬                ‫ִ ְ ָ‬             ‫קטְ מֵ ית‬   ‫ַ‬           ‫אתקטְמֵ ית‬‫ִ ְ ַ‬                                             ‫ִ‬
                                                                                                                          ‫אתקימֵ ית אֲ קימֵ ית‬           ‫ִ ְ ִ‬
          ‫ָ ְ ְ‬
       ‫אתקמת קמת‬             ‫ִ ְ ָ ְ ְ‬                   ‫ַ ְ ְ‬
                                                        ‫קטֵמת‬                   ‫אתקטַמת‬
                                                                                 ‫ִ ְ ַ ְ ְ‬                                    ‫ֵ ְ ְ‬
                                                                                                                           ‫אתקימת אֲ קימת‬         ‫ִ ְ ִ ְ‬
           ‫ָ ְ ְ‬
       ‫אתקמת קמת‬              ‫ִ ְ ָ ְ ְ‬                   ‫ַ ְ ְ‬
                                                        ‫קטֵמת‬                   ‫אתקטַמת‬
                                                                                  ‫ִ ְ ַ ְ ְ‬                              ‫ִ ָ‬
                                                                                                                    ‫אתקימת (אוֹקימָ תא)‬            ‫ִ ְ ִ ְ‬
            ‫קם‬            ‫ָ‬     ‫אתקם‬    ‫ִ ְ ָ‬              ‫קטֵם‬          ‫ַ‬      ‫א(ת)קטַם‬
                                                                                      ‫ִ ְ ַ‬                                  ‫ֵ ְ ְ‬
                                                                                                                           ‫אֲ קימת‬               ‫אתקים‬  ‫ִ ְ ִ‬
       ‫אתקמַ ת קמַ ת‬    ‫ָ‬             ‫ִ ְ ָ‬             ‫קטְ מַ ת‬     ‫ַ‬          ‫אתקטְמַ ת‬
                                                                                        ‫ִ ְ ַ‬                        ‫ִ‬
                                                                                                              ‫אתקימַ ת אֲ קים (אוֹקי\ם)‬      ‫ִ‬        ‫ִ ְ ִ‬
               ‫ַ ְ‬
      ‫אתקמנָא קמנָא‬             ‫ִ ְ ַ ְ‬                     ‫ַ ְ‬
                                                       ‫קטֵמנָא‬                 ‫אתקטַמנָא‬
                                                                                    ‫ִ ְ ַ ְ‬                                            ‫ִ‬
                                                                                                                           ‫אתקימנָא אֲ קימַ ת‬    ‫ִ ְ ִ ְ‬
             ‫ַ ְ‬
     ‫אתקמתון (קמנָן)‬             ‫ִ ְ ַ ְ‬              ‫קטֵמתון‬‫ַ ְ‬              ‫אתקטַמתון‬
                                                                                     ‫ִ ְ ַ ְ‬                                    ‫ֵ ְ‬
                                                                                                                          ‫אתקימתון אֲ קימנָא‬        ‫ִ ְ ִ ְ‬
              ‫ַ ְ‬
     ‫אתקמתן קמתון‬           ‫ִ ְ ַ ְ ֵ‬                   ‫ַ ְ ֵ‬
                                                       ‫קטֵמתן‬                  ‫אתקטַמתן‬
                                                                                ‫ִ ְ ַ ְ ֵ‬                                   ‫ִ ְ‬
                                                                                                                       ‫אתקימתן (אוֹקימנָא)‬     ‫ִ ְ ִ ְ ֵ‬
         ‫ַ ְ ֵ‬
      ‫קמתן‬                   ‫אתקמו‬     ‫ִ ְ ָ‬             ‫קטֵמו‬         ‫ַ‬         ‫אתקטַמו‬   ‫ִ ְ ַ‬                        ‫אֲ קימתון‬‫ֵ ְ‬            ‫אתקימו‬    ‫ִ ְ ִ‬
  ‫אתקמָ א קמו (קום)‬   ‫ָ‬             ‫ִ ְ ָ‬               ‫קטֵמָ א‬  ‫ַ‬              ‫אתקטַמָ א‬ ‫ִ ְ ַ‬                            ‫ֵ ְ ֵ‬
                                                                                                                          ‫אתקימָ א אֲ קימתן‬            ‫ִ ְ ִ‬
       ‫קמָ א‬      ‫ָ‬                                                                                               ‫ִ‬
                                                                                                             ‫אֲ קימו (אוֹקימו)‬           ‫ִ‬
                                                                                                                           ‫אֲ קימָ א‬ ‫ִ‬

                                                                    ‫‪Tema de Futuro‬‬
       ‫‪Peal‬‬                       ‫‪Itpeil‬‬                           ‫‪Pael‬‬       ‫‪Itpaal‬‬                                     ‫‪Afel‬‬                   ‫‪Itafal‬‬
‫אֲ קום (אֵ יקו)‬                    ‫אֶ תקם‬ ‫ְ ָ‬                        ‫אֲ קטֵם‬   ‫ַ‬          ‫אֲ קים (אוֹקי) אֶ תקטַם‬
                                                                                                   ‫ְ ַ‬      ‫ִ‬                  ‫ִ‬                 ‫אֶ תקים‬ ‫ְ ִ‬
          ‫תקום‬           ‫ְ‬         ‫תתקם‬    ‫ִ ְ ָ‬                     ‫תקטֵם‬       ‫ְ ַ‬      ‫תתקטַם‬    ‫ִ ְ ַ‬             ‫תקים‬        ‫ְ ִ‬            ‫תתקים‬    ‫ִ ְ ִ‬
            ‫ִ‬
        ‫תקומין‬     ‫ְ‬                 ‫ִ ְ ָ ִ‬
                                 ‫תתקמין‬                            ‫תתקטְמין תקטֵמין‬
                                                                         ‫ְ ַ ִ‬                ‫ִ ְ ַ ִ‬                     ‫ְ‬
                                                                                                                  ‫(תוֹקמַ ה)‬                       ‫ִ ְ ִ ִ‬
                                                                                                                                               ‫תתקימין‬
              ‫יְ קום‬                  ‫יִ תקם‬   ‫ְ ָ‬                     ‫ַ‬
                                                                  ‫(לִ י)יִתקטַם (לִ י)יְקטֵם‬‫ְ ַ‬                        ‫ְ ִ ִ‬
                                                                                                                   ‫תקימין‬                           ‫יִ תקים‬  ‫ְ ִ‬
        ‫(לֵיקום)‬                   ‫תתקם‬     ‫ִ ְ ָ‬                    ‫תקטֵם‬        ‫ְ ַ‬     ‫יְ קים (לוֹקים) תתקטַם‬
                                                                                                     ‫ִ ְ ַ‬      ‫ִ‬                       ‫ִ‬        ‫תתקים‬  ‫ִ ְ ִ‬
      ‫ֵ‬
‫תקום (תיקו)‬          ‫ְ‬                ‫נִתקם‬     ‫ְ ָ‬                       ‫נְקטֵם‬     ‫ַ‬         ‫נִתקטַם‬  ‫ְ ַ‬           ‫תקים‬         ‫ְ ִ‬              ‫נִתקים‬    ‫ְ ִ‬
              ‫נְקום‬              ‫תתקמון‬  ‫ִ ְ ָ‬                               ‫ְ ַ‬
                                                                   ‫נְקים (נוֹקים) תתקטמון תקטֵמון‬
                                                                                             ‫ִ ְ ַ ְ‬          ‫ִ‬                           ‫ִ‬    ‫תתקימון‬‫ִ ְ ִ‬
         ‫תעמון‬         ‫ְ‬                ‫ִ ְ ָ‬
                                  ‫תתקמָ ן‬                           ‫תקטֵמָ ן‬  ‫ְ ַ‬        ‫תתקטְמָ ן‬‫ִ ְ ַ‬            ‫תקימון‬     ‫ְ ִ‬                      ‫ִ ְ ִ‬
                                                                                                                                                ‫תתקימָ ן‬
         ‫תקומָ ן‬ ‫ְ‬                ‫יִ תקמון‬   ‫ְ ָ‬                    ‫יִ תקטְמון יְ קטֵמון‬
                                                                                   ‫ַ‬                   ‫ְ ַ‬          ‫תקימָ ן‬      ‫ְ ִ‬            ‫יִ תקימון‬   ‫ְ ִ‬
         ‫יְ קומון‬                  ‫יִ תקמָ ן‬  ‫ְ ָ‬                    ‫יְ קטֵמָ ן‬        ‫ַ‬  ‫יִ תקטְמָ ן‬ ‫ְ ַ‬           ‫יְ קימון‬          ‫ִ‬          ‫יִ תקימָ ן‬‫ְ ִ‬
          ‫יְ קומָ ן‬                                                                                                ‫(לוֹקמו)‬ ‫ְ‬
                                                                                                                      ‫יְ קימָ ן‬     ‫ִ‬
                                                                  ‫‪Tema de Participio‬‬
      ‫‪Peal‬‬                      ‫‪Itpeil‬‬                            ‫‪Pael‬‬      ‫‪Itpaal‬‬                                        ‫‪Afel‬‬                   ‫‪Itafal‬‬
 ‫ָ‬
‫קאֵ י(ם) קא‬     ‫ָ‬                                                     ‫מקטַם‬  ‫ְ ַ‬                                        ‫ִ‬
                                                                                                                 ‫מקים (מוֹקים)‬        ‫ְ ִ‬
    ‫קיְ מָ א‬  ‫ָ‬                                                             ‫ְ ַ‬
                                                                    ‫מקטְ מָ א‬                                         ‫ְ‬
                                                                                                              ‫מקימָ א (מוֹקמָ א)‬    ‫ְ ִ‬
        ‫ָ ִ‬
    ‫קיְ מין‬                                                             ‫ְ ַ ִ‬
                                                                    ‫מקטְמין‬                                       ‫ְ ִ‬        ‫ְ ִ ִ‬
                                                                                                               ‫מקימין (מוֹקמי)‬
            ‫ָ‬
     ‫קיְ מָ ן‬                                                              ‫ְ ַ‬
                                                                     ‫מקטְמָ ן‬                                             ‫מקימָ ן‬    ‫ְ ִ‬
      ‫קים‬             ‫ִ‬            ‫מתקם‬   ‫ִ ְ ָ‬                                         ‫מתקטַם‬ ‫ִ ְ ַ‬                          ‫מקם‬  ‫ְ ָ‬           ‫מתקים‬ ‫ִ ְ ִ‬
    ‫קימָ א‬          ‫ִ‬            ‫מתקמָ א‬ ‫ִ ְ ָ‬                                        ‫מתקטְמָ א‬
                                                                                              ‫ִ ְ ַ‬                       ‫מקמָ א‬ ‫ְ ָ‬                  ‫ִ ְ ִ‬
                                                                                                                                               ‫מתקימָ א‬
    ‫קימין‬‫ִ ִ‬                         ‫ִ ְ ָ ִ‬
                                 ‫מתקמין‬                                               ‫מתקטְמין‬
                                                                                          ‫ִ ְ ַ ִ‬                             ‫ְ ָ ִ‬
                                                                                                                          ‫מקמין‬                    ‫ִ ְ ִ ִ‬
                                                                                                                                               ‫מתקימין‬
     ‫קימָ ן‬       ‫ִ‬                     ‫ִ ְ ָ‬
                                  ‫מתקמָ ן‬                                              ‫מתקטְמָ ן‬
                                                                                             ‫ִ ְ ַ‬                         ‫מקמָ ן‬ ‫ְ ָ‬                ‫ִ ְ ִ‬
                                                                                                                                                ‫מתקימָ ן‬

‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
                                                                                                                                     55


..........................................................................................................................................
                                                    Participio con Sufijos
                                 Peal                                   Pael                                       Afel
1 c.                                          ְ ָ
                                         ‫קאֵ ימנָא‬                                  ְ ֵ ַ ְ
                                                                               ‫מקטימנָא‬                  )‫מוֹקימנָא (מוקמינא‬     ְ ִ
2 m. s.                                     ‫קיְ ימַ ת‬ָ                                 ֵ ַ ְ
                                                                                ‫מקטימַ ת‬                                             ְ
                                                                                                                               ‫מוֹקמַ ת‬
1 c.                                        ָ ִ ָ
                                          ‫קיְ ימינן‬                             ָ ִ ַ ְ
                                                                              ‫מקטְ ימינן‬                                       ָ ִ ְ
                                                                                                                             ‫מוֹקמינן‬
2 m. pl.                                        ִ ָ
                                         ‫קיְ ימיתו‬                                   ִ ַ ְ
                                                                            ‫מקטְ ימיתון‬                                           ִ ְ
                                                                                                                            ‫מוֹקמיתו‬

                                                    Tema de Imperativo
      Peal                   Itpeil                 Pael       Itpaal                              Afel                    Itafal
            ‫קום‬               ‫אתקם‬  ָ ְ ִ                 ‫קטֵם‬   ַ  ‫אֲ קים (אוֹקי) אתקטַם‬
                                                                         ַ ְ ִ   ִ         ִ                                ‫אתקים‬ִ ְ ִ
          ‫קומי‬ִ                 ִ ָ ְ ִ
                             ‫אתקמי‬                         ִ ַ
                                                        ‫קטֵמי‬      ‫אֲ קימי (אוֹקי) אתקטַמי‬
                                                                     ִ ַ ְ ִ   ִ       ִ ִ                                   ִ ִ ְ ִ
                                                                                                                          ‫אתקימי‬
          ‫קומו‬               ‫אתקמו‬ ָ ְ ִ                ‫קטֵמו‬  ַ   ‫אתקטַמו‬
                                                                        ַ ְ ִ       ‫אֲ קימו‬  ִ                            ‫אתקימו‬ִ ְ ִ
            ְ
         ‫קומנָא‬              ָ ְ ָ ְ ִ
                            ‫אתקמנא‬                     ‫אתקטַמנָא קטֵמנָא‬
                                                          ְ ַ       ְ ַ ְ ִ           ְ ִ
                                                                                   ‫אֲ קימנָא‬                                ְ ִ ְ ִ
                                                                                                                         ‫אתקימנָא‬

                                                   Tema de Imperativo
     Peal                  Itpeil                  Pael       Itpaal                               Afel                   Itafal
         ָ ְ
       ‫מקם‬               ָ ְ ִ
                     ‫אתקמָ א‬      ‫קטָמָ א‬ַ        ‫אתקטָמָ א‬
                                                        ַ ְ ִ         ָ
                                                                 ‫אֲ קמָ א‬          ָ ְ ִ
                                                                               ‫אתקמָ א‬
      ‫מקום‬   ְ                         ַ
                               ‫לְ קטוֹמֵ י‬           ַ ְ ִ
                                             ‫ לְ אוֹקוֹמֵ י לְ א(ת)קטוֹמֵ י‬Ser
       ָ
     ‫ לְ מֵ יקם‬Ser levantado Cumplir       Ser cumplido Establecer establecido
Levantarse

Además de las construcciones comunes algunos verbos de esta conjugación poseen un
                                                                                         ְ ִ
aspecto Polel (parecido en significado al Pael), vgr. ‫ ,קוֹמֵ ם‬él causó rebelión; ‫,אתקוֹמֵ ם‬
él se rebeló.

..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
                                                                                                                                                                                            ‫65‬



                                       ‫ל"א\ל"י ‪Paradigma de los verbos quiescentes‬‬

                                                                          ‫‪Tema de Pretérito‬‬
       ‫‪Peal‬‬                           ‫‪Itpeil‬‬                             ‫‪Pael‬‬        ‫‪Itpaal‬‬                                                 ‫‪Afel‬‬                       ‫‪Itafal‬‬
        ‫ִ‬
‫אתגְ לֵית גְ לֵית (גְ לֵיתי)‬                   ‫ִ ְ‬                   ‫ַ ִ‬
                                                                   ‫גלֵית, גלֵיתי‬         ‫ַ‬              ‫אתגלֵית‬    ‫ִ ְ ַ‬                 ‫ִ‬
                                                                                                                                       ‫ַאגְ לֵית (תי)‬                    ‫אתגְ לֵית‬           ‫ִ ַ‬
      ‫ָ‬
  ‫גְ לֵיתָ (גְ לַית)‬         ‫אתגְ לֵיתָ‬  ‫ִ ְ‬                                    ‫גַלִ יתָ‬                  ‫אתגַלִ יתָ‬ ‫ִ ְ‬                       ‫ַאגְ לִ יתָ‬               ‫אתגְ לִ ית‬       ‫ִ ַ‬
          ‫ְ‬
  ‫אתגְ לֵית גְ לֵית (גְ לַיְ ת)‬                 ‫ִ ְ‬                           ‫גַלִ ית‬                   ‫אתגַלִ ית‬           ‫ִ ְ‬              ‫ַאגְ לִ ית‬                  ‫אתגְ לִ ית‬        ‫ִ ַ‬
‫גְ לָא (גְ לֵי גְ לִ י)‬          ‫אתגְ לִ י‬       ‫ִ ְ‬                                ‫גַלִ י‬                    ‫אתגַלִ י‬       ‫ִ ְ‬                   ‫ַאגְ לִ י‬                  ‫אתגְ לִ י‬     ‫ִ ַ‬
                   ‫אתגְ לִ טַת גְ לַת‬     ‫ִ ְ‬                             ‫ַ‬
                                                                   ‫גַלִ טַת, גלִ יַאת‬                   ‫אתגַלִ טַת‬     ‫ִ ְ‬                   ‫ַאגְ לִ יַת‬                 ‫אתגְ לִ יַת‬   ‫ִ ַ‬
    ‫ָ‬
‫אתגְ לֵינָא גְ לֵינָא (גְ לֵינן)‬            ‫ִ ְ‬                              ‫גַלִ ינָא‬                 ‫אתגַלִ ינָא‬         ‫ִ ְ‬              ‫ַאגְ לִ ינָא‬                       ‫(יַאת)‬
            ‫אתגְ לֵיתון גְ לֵיתו(ן)‬           ‫ִ ְ‬                           ‫גַלִ יתון‬                 ‫אתגַלִ יתון‬       ‫ִ ְ‬                ‫ַאגְ לִ יתון‬                 ‫אתגְ לִ ינָא‬          ‫ִ ַ‬
               ‫אתגְ לֵיתֵ ן גְ לֵיתֵ ן‬       ‫ִ ְ‬                             ‫גַלִ יתֵ ן‬                ‫אתגַלִ יתֵ ן‬   ‫ִ ְ‬                   ‫ַאגְ לִ יתֵ ן‬              ‫אתגְ לִ יתון‬     ‫ִ ַ‬
                    ‫ֹ‬
              ‫גְ לו (ו)‬        ‫ֹ‬
                              ‫אתגְ לִ יו‬‫ִ ְ‬                                       ‫ֹ‬
                                                                    ‫גַלִ יו, גַלִ יאו‬                      ‫אתגַלִ יו‬
                                                                                                            ‫ֹ‬            ‫ִ ְ‬                     ‫ֹ‬
                                                                                                                                                ‫ַאגְ לִ יו‬              ‫אתגְ לִ יתֵ ן‬‫ִ ַ‬
               ‫אתגְ לִ טָא גְ לָָאה‬        ‫ִ ְ‬                                ‫גַלִ טָא‬                ‫אתגַלִ יָאה‬         ‫ִ ְ‬                ‫ַאגְ לִ יָא‬                    ‫ֹ‬
                                                                                                                                                                           ‫אתגְ לִ יו‬ ‫ִ ַ‬
                                                                                                                                                                         ‫אתגְ לִ יָא‬     ‫ִ ַ‬

                                                                             ‫‪Tema de Futuro‬‬
        ‫‪Peal‬‬                            ‫‪Itpeil‬‬                              ‫‪Pael‬‬        ‫‪Itpaal‬‬                                                ‫‪Afel‬‬                     ‫‪Itafal‬‬
               ‫אֶ גְ לֵא‬                  ‫אֶ תגְ לֵא‬ ‫ְ‬                         ‫אֲ גלֵא‬‫ַ‬                          ‫אֶ תגלֵא‬
                                                                                                                        ‫ְ ַ‬                      ‫ַאגְ לֵא‬                    ‫אֶ תגְ לֵא‬  ‫ַ‬
               ‫תגְ לֵא‬     ‫ִ‬              ‫תתגְ לֵא‬     ‫ִ ְ‬                     ‫תגלֵא‬    ‫ֵ ַ‬                      ‫תתגלֵא‬  ‫ִ ְ ַ‬                   ‫תגְ לֵא‬     ‫ַ‬               ‫תתגְ לֵא‬      ‫ִ ַ‬
               ‫תגְ לין‬           ‫ִ‬                 ‫ִ ְ‬
                                          ‫תתגְ לִ ין‬                           ‫תגַלִ ין‬         ‫ֵ‬                ‫תתגַלִ ין‬     ‫ִ ְ‬               ‫תגְ לִ ין‬ ‫ַ‬                 ‫תתגְ לִ ין‬ ‫ִ ַ‬
                ‫יִ גְ לֵא‬                  ‫יִ תגְ לֵא‬        ‫ְ‬                  ‫יִ גלֵא‬    ‫ַ‬                      ‫יִ תגלֵא‬  ‫ְ ַ‬                   ‫יָגְ לֵא‬                    ‫יִ תגְ לֵא‬            ‫ַ‬
               ‫תגְ לֵא‬       ‫ִ‬            ‫תתגְ לֵא‬      ‫ִ ְ‬                    ‫תגלֵא‬     ‫ֵ ַ‬                     ‫תתגלֵא‬   ‫ִ ְ ַ‬                  ‫תגְ לֵא‬       ‫ַ‬             ‫תתגְ לֵא‬       ‫ִ ַ‬
                ‫נִגְ לֵא‬                   ‫נִתגְ לֵא‬           ‫ְ‬                ‫נגלֵא‬        ‫ְַ‬                   ‫נִתגלֵא‬    ‫ְ ַ‬                  ‫נַגְ לֵא‬                    ‫נִתגְ לֵא‬           ‫ַ‬
               ‫תגְ לוֹן‬        ‫ִ‬          ‫תתגְ לוֹן‬ ‫ִ ְ‬                        ‫תגַלוֹן‬            ‫ֵ‬              ‫תתגַלוֹן‬       ‫ִ ְ‬              ‫תגלוֹן‬          ‫ַ‬           ‫תתגְ לוֹן‬       ‫ִ ַ‬
               ‫תגְ לְ יָן‬‫ִ‬                       ‫ִ ְ ַ‬
                                          ‫תתגלְ יָן‬                            ‫תגַלְ יָן‬      ‫ֵ‬                  ‫תתגַלְ יָן‬   ‫ִ ְ‬                ‫תגְ לְ יָן‬        ‫ַ‬                   ‫ִ ַ‬
                                                                                                                                                                             ‫תתגְ לְ יָן‬
                ‫יִ גְ לוֹן‬                 ‫יִ תגְ לוֹן‬     ‫ְ‬                    ‫יְ גַלוֹן‬                         ‫יִ תגַלוֹן‬       ‫ְ‬              ‫יַגְ לוֹן‬                   ‫יִ תגְ לוֹן‬       ‫ַ‬
                ‫יִ גְ לְ יָן‬               ‫יִ תגַלְ יָן‬  ‫ְ‬                      ‫יְ גַלְ יָן‬                       ‫יִ תגַלְ יָן‬   ‫ְ‬                ‫יַגְ לְ יָן‬                 ‫יִ תגְ לְ יָן‬   ‫ַ‬
                                                                           ‫‪Tema de Participio‬‬
          ‫‪Peal‬‬                          ‫‪Itpeil‬‬                             ‫‪Pael‬‬         ‫‪Itpaal‬‬                                                ‫‪Afel‬‬                     ‫‪Itafal‬‬
                         ‫גלֵא‬   ‫ָ‬                                                                                                               ‫מַ גְ לֵא‬
                        ‫גָלְ יָא‬                                                                                                               ‫מַ גְ לְ יָא‬
                          ‫גָלו‬                                                                                                                  ‫מַ גְ לְ יו‬
                           ‫ָ‬
                        ‫גָלְ יין‬                                                                                                               ‫מַ גְ לְ יָין‬
                         ‫גלֵא‬     ‫ֵ‬     ‫מתגְ לֵא‬  ‫ִ ְ‬                           ‫מגלַי‬ ‫ְ ַ‬                       ‫מתגלֵא‬ ‫ִ ְ ַ‬                     ‫מַ גְ לַי‬                  ‫מתגְ לֵא‬    ‫ִ ַ‬
                        ‫גַלְ יָא‬                ‫ִ ְ‬
                                       ‫מתגַלְ יָא‬                             ‫מגַלְ יָא‬   ‫ְ‬                    ‫מתגַלְ יָא‬ ‫ִ ְ‬                  ‫מַ גְ לְ יָא‬                ‫מתגְ לְ יָא‬‫ִ ַ‬
                          ‫גַלו‬           ‫מתגלו‬‫ִ ְ ַ‬                            ‫מגַלְ יו‬     ‫ְ‬                   ‫מתגַלְ יו‬  ‫ִ ְ‬                  ‫מַ גְ לְ יו‬                 ‫מתגְ לְ יו‬ ‫ִ ַ‬
                         ‫גַלְ יָן‬      ‫מתגַליָין‬ ‫ִ ְ‬                          ‫מגַלְ יָין‬‫ְ‬                      ‫מתגַלְ יָין‬
                                                                                                                         ‫ִ ְ‬                   ‫מַ גְ לְ יָין‬                         ‫ִ ַ‬
                                                                                                                                                                           ‫מתגְ לְ יָין‬
                                                                         ‫‪Tema de Imperativo‬‬
      ‫‪Peal‬‬                            ‫‪Itpeil‬‬                             ‫‪Pael‬‬        ‫‪Itpaal‬‬                                                   ‫‪Afel‬‬                     ‫‪Itafal‬‬
               ‫גְ לִ י‬                         ‫ִ ְ‬
                                        ‫אתגְ לִ י‬                                  ‫גַלִ י‬                       ‫אתגַלִי‬ ‫ִ ְ‬                      ‫ַאגְ לִ י‬                          ‫ִ ַ‬
                                                                                                                                                                            ‫אתגְ לִ י‬
              ‫גְ לָא‬                    ‫אתגְ לָא‬‫ִ ְ‬                               ‫גלָא‬    ‫ַ‬                    ‫אתגלָא‬‫ִ ְ ַ‬                      ‫ַאגְ לָא‬                   ‫אתגְ לָא‬  ‫ִ ַ‬
                ‫ֹ‬
               ‫גְ לו‬                     ‫ִ ְ ֹ‬
                                        ‫אתגְ לו‬                                     ‫ֹ‬
                                                                                   ‫גַלו‬                         ‫אתגַלו‬
                                                                                                                 ‫ִ ְ ֹ‬                           ‫ֹ‬
                                                                                                                                                 ‫ַאגְ לו‬                    ‫ִ ַ ֹ‬
                                                                                                                                                                            ‫אתגְ לו‬
                  ‫ָ‬
              ‫גְ לנָא‬                    ‫ִ ְ ָָ‬
                                       ‫אתגְ לנא‬                                   ‫גלנָא‬
                                                                                      ‫ַ ָ‬                         ‫ִ ְ ַ ָ‬
                                                                                                               ‫אתגלנָא‬                        ‫ַאגְ לֵינָא‬                          ‫ִ ַ‬
                                                                                                                                                                         ‫אתגְ לֵינָא‬
                                                                                                                                           57


                                                     Tema de Infinitivo
      Peal                         Itpeil                 Pael          Itpaal                               Afel                 Itafal
       ִ       ִ
 ‫מגְ לֵא מגְ לָא‬                        ְ ִ
                                ‫אתגְ לָָאה‬                    ‫גלָָאה‬
                                                                   ַ                    ַ ְ ִ
                                                                                   ‫אתגלָָאה‬                ‫ַאגְ לָָאה‬               ַ ִ
                                                                                                                            ‫אתגְ לָָאה‬
             ִ
    ‫מגְ לְ יָא‬
                                                                                     1) Ser                Exiliar             Ser
                                                                                    exiliado                                 exiliado
1) Ir al exilio           1) Ser exiliado               1) Ir al exilio              2) Ser
 2) Revelar               2) Ser revelado                2) Revelar                 revelado

Notas:

1) Cuando la primera radical es una letra gutural suele cambiarse el shevá por jataf
pataj, vgr. ‫ ,הֲ וָ ה‬él fue, estuvo.

2) El participio con sufijos presenta las siguientes formas:

                                Yo revelo                                                    ‫גלינָא‬ ֵ ָ
                                Tú revelas                                                    ‫גלית‬   ֵ ָ
                                Nosotros revelamos.                                           ‫גָלִ ינַן‬
                                Ustedes revelan                                              ‫גָלִ יתו‬

3) En el pretérito primera persona singular, el Talmud suele utilizar las siguientes
              ִ                             ִ                      ְ ִ ְ                ִ
formas: ‫ ,בְ עַ אי‬yo pregunté; ‫ ,חֲ זַ אי, חֲ זֵ ינָא‬yo vi; ‫ ,תנַאי, תנֵינַה‬yo enseñé; ‫ ,אֲ תַ אי‬yo vine;
 ִ
‫ ,הֲ וַ אי‬yo fui.

4) El infinitivo constructo presenta las siguientes formas:

 Raíz                   Peal                                  Itpeil                                           Afel
 ‫בעי‬                    ִ            ִ
                ‫לְ מיבְ עֵ י לְ מיבְ עָ א‬                      ֹ    ִ
                                                           ‫לְ איבְ עויֵי‬

                    Preguntar                        Ser preguntado
  ‫חזי‬               ְ ִ
                ‫לְ מֶ יחֱ זֵ י לְ מיחזֵ י‬                  ֹ ְ ִ
                                                        ‫לְ איתחֲ זויֵי‬
                     ְ ִ
                ‫לְ מֶ יחֱ זָ א לְ מיחזָ א‬

                     Ver                           Ser visto, parecer
  ‫תני‬              ְ ִ       ְ ִ
                ‫לְ מיתנֵי לְ מיתנָא‬                        ֹ ְ
                                                        ‫לְ ַאתנויֵי‬                                             ֹ ְ
                                                                                                             ‫לְ ַאתנויֵי‬

                     Estudiar                              Enseñar                                         Estipular
 ‫אתי‬               ָ
                  ‫לְ מֵ יתֵ י לְ מֵ יתא‬                                                                  ֹ              ֹ
                                                                                                      ‫לְ ָאתויֵי לְ ַאיְ יתויֵי‬

                       Venir                                                                                  Traer

..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
                                                                                                                                     ‫85‬


                                                     ‫.‪El verbo ser o estar‬‬

                                                                      ‫‪Peal‬‬
         ‫‪Pretérito‬‬                                  ‫‪Futuro‬‬                                             ‫‪Participio‬‬        ‫‪Imperativo‬‬
                           ‫ִ‬
           ‫הֲ וֵ יתי (הֲ וַ אי,‬                                     ‫אֶ יהֱ וֵ י‬           ‫.‪m.s‬‬                 ‫הֲ וִ י (אתה) הָ וֵ י‬
            ‫הֲ וֵ ינָא) הֲ וֵ ית‬                                    ‫תיהֱ וֵ י‬       ‫ֶ‬     ‫.‪f.s‬‬               ‫הֲ וַ י (את) הָ וְ יָא‬
                         ‫הֲ וֵ ית‬                                ‫תיהֶ וְ יִין‬ ‫ֶ‬           ‫.‪m. p‬‬   ‫הֲ וו (אתם) הָ וו (הָ וַ יִין)‬
                             ‫הֲ וָ ה‬         ‫ִ‬
                                           ‫יֶהֱ וֵ י (לֶיהֱ וֵ י, יְהֵ א, נְהי)‬           ‫.‪f. p‬‬               ‫הָ וְ יָן‬
  ‫הֲ וַ אי (הֲ וָ ת, הֲ וַ יָא)‬                                     ‫תיהֱ וֵ י‬     ‫ֶ‬       ‫.‪1 m.s‬‬            ‫‪ Infinitivo‬הָ וֵ ינָא‬
           ‫הֲ וֵ ינָא (הֲ וֵ ינַן)‬                                   ‫נֶיהֱ וֵ י‬           ‫.‪2 m.s‬‬             ‫הָ וֵ ית‬
                       ‫הֲ וֵ יתון‬                                   ‫תיהֱ וו‬           ‫ֶ‬   ‫.‪2 m. p‬‬           ‫הָ וִ יתו‬      ‫לְ מֶ יהֱ וֵ י‬
                        ‫הֲ וֵ יתֵ ן‬                                ‫תהֶ וְ יָין‬  ‫ֶ‬                                         ‫לְ מֶ יהֱ וָ א‬
                             ‫הֲ וו‬               ‫יֶהֱ וו (לֶיהֱ וו, יְהוֹן)‬
                         ‫הֲ וַ יָין‬                  ‫ְ‬
                                             ‫יֶהֶ וְ יָן (לֶיהֶ וְ יָן, תהוֹן)‬                                          ‫‪Ser o estar‬‬

‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬




                                                                       ‫ִ‬
                                                                   ‫ְרתיכָא‬
                                                                                                     59


                                            Capítulo V

                                   Las Sentencias en general.

                                Cláusulas nominales y verbales

(1) Cada sentencia, en la cual el sujeto y el predicado son nombres o sus equivalentes
                                                                                          ִ
(especialmente participios), se denominan cláusulas nominales, vgr. ‫וְ ַאנְׁשֵ י סדוֹם בִ יׁשין‬   ְ
    ְ                              ְֹ
‫( בְ מָ מונהוֹן וְ חַ טָבִ ין בְ גִ וְ יָתהוֹן‬Bereshit 13,13) los hombres de Sedom eran perversos con su
dinero y pecadores con su cuerpo.

(2) Cada sentencia en la cual el sujeto es un nombre (o pronombre incluido en una
forma verbal) y su predicado es un verbo conjugado, se llama cláusula verbal, vgr.
ָ
‫( וַ אֲ מַ ר יְ י‬Bereshit 1,3) y dijo Dios.

(3) cada sentencia en la cual el sujeto o predicado es el mismo una cláusula completa,
                                          ְ ַ                         ְ ִ            ְ
se llama sentencia compuesta, vgr. ‫( ׁשכֶם בְ ִרי, את ְרעִ יַאת נַפְ ׁשֵ יה בִ בְ רתכוֹן‬Bereshit 34,8)
Shejem, mi hijo, su alma desea a vuestra hija.

(4) La distinción mencionada entre diferentes especies de sentencias, especialmente
entre cláusulas nominales y verbales, es indispensable para una apreciación más
delicada de la sintaxis aramea (y del resto de las lenguas semitas), no son
simplemente medios externos o formales, sino que envuelven diferencias
fundamentales de significado. Las cláusulas nominales con un sustantivo como
predicado, representan algo fijo, un estado o un ser así; las cláusulas verbales por otro
lado son algo móvil o en progreso, un evento o acción.

                                      Cláusulas Nominales.

(1) El sujeto de una cláusula nominal puede ser:

                                  ֶ                         ָׁ
         (a) Un sustantivo, vgr. ‫( ונהרא הֲ וָ ה נָפֵ יק מֵ עֵ דן‬Bereshit 2,10) un río salía del
         Edén.

                                  ָ ְ ִ
         (b) Un pronombre, vgr. ‫( אֲ נָׁא מַ חֵ ית מטרא‬Bereshit 7,4) Yo hare llover.


(2) El predicado de una cláusula nominal puede ser:

                                              ָ     ָ
         (a) Un sustantivo, vgr. ‫( בנִ ין אַ תון קֳ דם יְ י אֱ לָהֲ כוֹן‬Devarim 14,1) Hijos son
         ustedes delante de El Eterno, vuestro Dios. Especialmente característico del
         modo semita de expresión son los casos en los cuales tanto los sujetos y los
         predicados son sustantivos, así se enfatiza su identidad.

                                                    ִ         ְ        ְ ַ
         (b) Un adjetivo o participio, vgr. ‫( וְ דהבָ א ְדַארעָ א הַ היא טָׁ ב‬Bereshit 2,12) El oro
         de esa tierra es bueno. Muy frecuentemente tales cláusulas nominales, son
         conectadas por la conjunción vav a una cláusula verbal, se usan para
         representar un estado contemporáneo con la acción principal.

                                ָ              ֵּ
         (c) Un numeral, vgr. ‫( תריְעֲסר עַ בְ דְך‬Bereshit 42,13) doce son tus siervos.
                                                                                                                 60



                                         ַ ָ ַ     ִ
          (d) Un pronombre, vgr. ‫( היא ק ְרתא רבְ תָ א‬Bereshit 10,12) ella es una gran
          ciudad.

          (e) Un adverbio, especialmente formado con una preposición, o alguna
          especificación de tiempo, lugar, poseedor, etc. que puede ser considerado
          como equivalente a una idea nominal, vgr. ‫( תםָׁ ן בְ דֺ לְ חָ א‬Bereshit 2,12) allí hay
          bedelio; ‫( ָאן הֶ בֶ ל אֲ חוְך‬Bereshit 4,9) dónde está Hevel tu hermano.

(3) Como los ejemplos dados, la relación sintáctica existente entre el sujeto y el
predicado de una cláusula nominal es una regla expresada por simple yuxtaposición,
sin una cópula de alguna especie. Con respecto al período de tiempo de la sentencia
                                        ְ          ָ               ַ ֺ
debe ser inferido del contexto, vgr. ‫( כלנָא בְ נֵי גֺבְ רא חַ ד נַחנָא‬Bereshit 42, 11) todos
somos (hemos sido) hijos de un solo varón.

                                            Cláusulas Verbales.

(1) Hay una distinción esencial entre las cláusulas verbales, si el sujeto se presenta
delante o detrás del verbo. En las cláusulas verbales propias el énfasis principal se
nuclea en la acción de la cual procede el sujeto, y concordantemente el verbo precede
por naturaleza. Sin embargo, el sujeto no precede al verbo, incluso en las cláusulas
                                                                                  ָ ְ  ָ ְ
verbales propias, en la continuación de la narrativa, vgr. ‫ומיָׁ א ְתקיפו לַחדא לַחדא עַ ל‬     ִ
          ִ            ִ   ִ      ֵ ְ                    ְ
‫( ַארעָ א... חֲ מֵ יׁש עַ סרי אַ םין מלְ עֵ ילָא תקיפוְמיָׁ א‬Bereshit 7,19) Las aguas se fortalecieron
muchísimo sobre la tierra… quince codos por arriba se fortalecieron las aguas. En la
gran mayoría de las instancias, sin embargo, la posición del sujeto al comienzo de una
cláusula verbal se explica por el hecho que la cláusula no se considera que introduzca
un nuevo hecho en la narrativa, sino que describe un estado.

(2) Según lo explicado, el orden natural de las palabras dentro de las cláusulas
verbales puede ser:

          (a) Objeto – verbo – sujeto, vgr. ‫( וְ אםרטָא ַאפְ ריׁש יעֲקוֹב‬Bereshit 30,40) ovejas
                                                  ַ     ֵ         ַ ְ ִ
          separó Yaakov.

          (b) Verbo – objeto – sujeto, vgr. ‫( וְ יִ כְ תוֹב יָת לְ וָ טַ טָא הָ אלֵין כָ הֲ נָא‬Bemidvar 5,23) y
                                                          ִ
          escribirá estas maldiciones el cohén.

          (c) Sujeto – objeto – verbo, vgr. ‫( וְ קׁשתתהוֹן עולֵימין יְ בַ זְ עַ ן‬Yeshayahu 13,18) los
                                                            ִ          ְ ָ ְ ַ
          arcos de ellos a los jóvenes romperán.

                                         Cláusulas Compuestas.

Una sentencia compuesta se forma por la yuxtaposición de un sujeto, que
generalmente precede, y:

(1) Una cláusula nominal independiente, que se refiere al sujeto principal por medio
                                ְ                ָ ַ                     ֵ                  ֵ
de un pronombre, vgr. ‫יָׁת עָ נְהוֹן ויָׁת תוֹריהוֹן, ויָׁת חֲ מָ ריהוֹן, ויָׁת ִדבְ ק ְרתא ויָׁת ִדבְ חַ קלָא, בַ זו‬
(Bereshit 34,28) a sus rebaños, a sus vacas, a sus burros a lo que estaba en la ciudad y
a lo que estaba en el campo, saquearon. Un pronombre personal se usa como el sujeto
                                                                                                           61


                                       ְ      ִ ְ         ִ ְ
principal a veces, vgr. ‫( הָׁ אֲ נָׁא מקים יָת קיָמי עִ םכוֹן‬Bereshit 9,9) Yo levanto mi pacto
con ellos.
(2) Una cláusula verbal independiente con un sufijo retrospectivo, vgr. ‫ְדיֵיׁשוֹד ְדמָ א‬
   ָ              ֲ     ִ                ֵּ         ַ ְ                       ַ
.‫( דאֲ נָׁשָ א... ְדמֵ יה יִ תאֲ ׁשד, אֲ רי בְ צֶ לֶם אֱ ֹלהים עבַ ד יָת אֲ נָׁשא‬Bereshit 9,6) quien derrame la
sangre de un hombre… su sangre será derramada, porque a imagen de Dios hizo al
                    ָ ַ        ֵּ           ָ     ָ     ִ        ִ
hombre; ‫( לָא ת ְדחֲ לון מן קֳ דם גֺבְ רא, אֲ רי ִדינָא דיי הוא‬Devarim 1,17) no tengan miedo de
ningún hombre, porque el juicio es de El Eterno.

                                              La Aposición.

(1) La aposición en estricto sentido es la colocación de dos sustantivos en el mismo
caso para definir más exactamente (o para completar) a uno de ellos. La apsoción en
arameo, como en otros idiomas semitas, no se confina a aquellos casos en los cuales
se usa en casellano o en otras lenguas clásicas.

(2) Las principales especies de aposición en arameo son:

                                                                       ְ
         (a) La colocación del género y la especie, vgr. ‫( עולֵימתָ א בתולתָׁ א‬Devarim
         22,23) una muchacha [que es] virgen.

                                                                              ִ ָ
         (b) La colocación de la persona o cosa y el atributo, vgr. ‫( סֺ לְ תא מנחָׁ תָׁ א‬Vaikrá
         6,13) sémola [que es] la oblación.

         (c) La colocación de la persona o la cosa (forma) y el material, o del lugar o
                                             ֲ                      ְ           ַ       ִ
         medida y su contenido, vgr. ‫( וְ תפְ לַח תםָ ן לְ עַ ממַ טָא נָׁ לחֵּ יְטָׁ עוָׁתָׁ א‬Devarim 28,36) y
         servirás allí a los pueblos [que son] servidores de la idolatría. ְ‫וִ יתֵ יב עִ םֵ יה ירח‬
           ִ
         ‫( יוֹמין‬Bereshit 29,14) y se sentó con él [por] un mes.

         (d) En ciertas combinaciones el nombre representa una definición del
                                       ָ
         sustantivo, vgr. ‫( דוִ יד מלכָׁ א‬Shmuel II 13,39) David, el rey.

(3) Cuando el denominador de acusativo (‫ )אֶ ת‬o una preposición precede al primer
                                                                                   ִ
sustantivo, puede ser repetido delante del nombre en aposición, vgr. ‫יָׁת אֲ חוהי יָׁת הָ בֶ ל‬
(Bereshit 4,2) [volvió a parir] a su hermano, a Hevel.

(4) A veces un segundo adjetivo se usa en aposición a un adjetivo precedente, para
                                                            ָׁ ָׁ ָ        ָ
modificar en alguna forma el significado del primero, vgr. ‫( בַ הֲ רא חָ וְ רא סמקא‬Vaikrá
13,19) soriasis blanca [con cierto tono] rojizo.

(5) La permutación se considera como una variedad de aposición. No es precisamente
complementario como una aposición propia, sino que define al sustantivo precedente
                                                            ֵ                              ָ ְ    ַ
para evitar mal entendimiento. Así por ejemplo, vgr. ‫בְ רם בִ סרא בְ נַפְ ׁשֵ יה דמֵּ יה לָא תיכְ לון‬
(Bereshit 9,4) pero a la carne, con su alma [que es] su sangre, no comerán. Otros
casos de este estilo:

         (a) A un pronombre separado, vgr. ‫וַ עֲבַ דו ַאף אמון ְחָׁ רשי ְמצריִ ם, בְ לַחֲ ׁשֵ יהוֹן—כֵין‬
                                                                         ִ ֵּ ָׁ        ִ
         (Shemot 7,11) e hicieron también ellos [que son] los brujos de Egipto, con sus
         echizos así.
                                                                                                      62


                                                            ֵ     ָׁ
        (b) A un pronombre declinado, vgr. ‫( ולבושא, אֲ רי יְ הֵ י בֵּ יה‬Vaikrá 13,57) un
        vestido porque habrá en él…

                        Otros Modos y Construcciones Especiales.

(1) El modo optativo se expresa por fórmulas como:

             ֵ                            ָ       ֵ
        (a) ‫ מַ ן יִ תן‬quien ha de dar, ‫ ,מַ ן יִ תן צַ פְ רא‬quien ha de dar la mañana (Devarim
        28,67).

                                          ָ       ַ ְ
        (b) ‫ לְ וַ י‬con futuro, así: ‫ ,לְ וַ י יִ תקטֵם קֳ דמָ ְך‬ojalá que se pare delante de ti (Bereshit
        17,18).

(2) Las formas impersonales se expresan de diferentes modos:

        (a) Con la tercera persona singular sin ningún nominativo o con el dativo, vgr.
            ָ     ַ
        ‫ ,עֲקת לְ דוִ ד‬apenó a David (Shemuel I 30,6).

        (b) Por la tercera persona plural, que a menudo debe ser traducida como un
                                  ַ
        pasivo, por ejemplo: ‫( לְ בָ בֵ ה יְ ׁשמוֹן‬Daniel 4,13) su corazón deberá ser cambiado
        (lit. Cambiarán el corazón de él)

                                                     ְ
        (c) Por el participio plural masculino, ‫( ָאמ ִרין‬Daniel 3,4) se dice.

(3) En arameo, como en hebreo, dos verbos se conectan de tal manera que a veces uno
de ellos debe ser traducido por un adverbio.

                                                  ִ
Los verbos más comúnmente empleados son: ‫ ,אוֹסיף‬él agregó, traducido por otra vez,
         ִ                            ֵ ַ
más; ‫ ,אוֹטיב‬él benefició, por bien; ‫ ,קדם‬él adelantó, por antes; ‫ ,תוב‬él volvió; por otra
      ִ                                                 ָ                  ָ
vez; ‫ ,אוֹחי‬él aceleró, por rápidamente. Así, verg. ‫( תב וְ חֲ פַ ר יַת בֵ ירא‬Bereshit 26,18)
excavó nuevamente los pozos (lit. Volvió y excavó).

(4) Constructio praegnans, hay formas verbales que indican la idea de uno o más
conceptos que literalmente no están presentes en el texto, pero que se subentienden
del significado de dichos verbos (como si estas formas estuvieran preñadas de estos
                             ָ
conceptos), por ejemplo: ‫( וְ ׁשַ מִי לֵיה ה' לִ בָ א אוֹחֲ רנָא‬Shmuel I 10,9) y Dios le cambió (su
corazón y dio) a él otro corazón.

(5) Elipsis. La elipsis es la figura retórica que consiste en la supresión de algún
término de la oración cuando se sobrentiende por el contexto, siendo necesario en la
                                              ָ ְ   ִ     ְ
traducción incorporarlos; por ejemplo: ‫( אֲ נָא ׁשלָם המון לִ קרבָ א‬Tehilim 120,7) Yo
(deseo) la paz, ellos (están) para la guerra.

(6) Casus pendens. Generalmente para los hispano-parlantes el orden de las
oraciones es el siguiente: sujeto, verbo, objetos; por ejemplo: el hombre [sujeto] ve
[verbo] al perro [objeto directo] en el jardín [objeto circunstancial].

En hebreo como en arameo suelen presentarse estos mismos órdenes, sin embargo es
común encontrar órdenes diferentes como la frase llamada "casus pendens", es decir:
un sustantivo que quiere ser enfatizado es puesto al principio de la oración, incluso
                                                                                                          63


cuando este sustantivo no es el sujeto gramatical sino el objeto, siendo reforzado más
adelante a través de un pronombre personal que lo refiera. Por ejemplo:

         a) Torá (hebreo)

                                 ֶ ְ        ֶ
         :‫( וְ הַ לֵוִ י אֲ ׁשר-בִ ׁשעָ ריָך, לא תַ עַ זְ בֶ מו‬Devarim 14,27) el leví que está en tus puertas,
         no lo abandonarás. La palabra "el leví" es simplemente el objeto de la
         segunda parte de la oración, aunque aparece reforzado en la primera cláusula.

         b) Talmud Babilónico (arameo)

                           ַ   ִ
         ‫( כולְ הו נִכְ סָ יְך, יוֹסֵ ף מוֹקיר ׁשבֵ י ָאכֵיל לְ הו‬Shabbat 119ª) todos tus bienes, Yosef, el
         que honra Shabbat, los consumirá. Lo que se pretende realzar "todos tus
         bienes" se ubica al principio de la frase. Esta construcción es muy frecuente en
         la literatura talmúdica.

             Expresiones de ideas pronominales por medio de sustantivos.

Análogo a las perífrasis que expresan materias y atributos por medio de sustantivos,
se utilizan sustantivos que representan ciertas especies de ideas pronominales, para lo
cual no existen expresiones especiales. Así:

(1) ‫ ,אֲ נָׁש ,גְ בַ ר‬hombre, se utiliza para expresar,

         (a) la idea de cada uno (en el sentido de uno entre varios) con referencia a
                              ָ                ְ ְ               ְ                  ַ ְ ִ
         personas, vgr. ‫( אתנָ רׁשו נְ גָוָ ת עַ ממַ טָא, בְ ַארעָ תהוֹן, גבר לְ לִ יׁשנֵיה‬Bereshit 10,5) se
         dividieron las islas de los pueblos en sus tierras, cada uno según su lengua.
                                                           ִ          ִ         ְ ִ
         Así también en femenino, vgr. ‫( וְ תׁשַאל אתתָׁ א מּׁשֵ יבָ בְ תַ ה‬Shemot 3,22) y pedirá
         prestado cada una de su vecina. Este término se usa en singular (con el
         significado de cada), incluso cuando el verbo está en plural, vgr. ,‫וְ אוֹחיאו‬                 ִ
         ‫( וְ ַאחיתו גבר‬Bereshit 44,11) se apresuraron y descargaron cada uno…
                 ִ

                                                ְ     ָ        ְ ִ                ִ
         (b) alguno, alguien, vgr. ‫( כְ מָ א ְדלֵית אפְ ׁשָ ר לִ גבר לְ ממנֵי יָת עַ פְ רא ְדַארעָ א‬Bereshit
         13.15) como no puede alguien contar el polvo de la tierra… Con algún
                                                    ְ
         negativo significa nadie, vgr. ‫( אֲ נָׁשְלָׁאְיַׁשַאר‬Shemot 16,19) nadie dejará; ‫אֲ נָׁש‬
         ‫( ממנָא... לָׁא יִ מנַע ממְָך‬Bereshit 33,6) nadie de nosotros… te impedirá.
             ִ    ְ               ַ ִ

                                            ִ
         (c) en conexión con ‫ ,אֲ חוהי‬su hermano, se usa para indicar uno a otro (latín
         alter… alter), vgr. ‫( וְ אתנָ רׁשו ְבר מלְ וָ ת אֲ חוהי‬Bereshit 13,11) se separaron uno
                                          ִ      ִ   ‫ִ ְ ַ ג‬
         de otro. Aunque a veces se expresa la correlación de otros modos, vgr. ‫חֲ מֵ יׁש‬
         ‫( יְ ִריעָ ן... חֲ דא עִ ם חֲ דא‬Shemot 26,3) cinco cortinas… una a otra.
           ָׁ        ָׁ

         (d) En los lugares donde el hebreo suele utilizar el sustantivo ‫ ,נֶפֶ ׁש‬con el
                                                                                  ֵ
         sentido de alguien, un hombre, etc, el arameo vierte por ‫ ,אֲ נָׁש‬vgr. ‫ואֲ נָׁש אֲ רי‬
         ‫( יְ חוב‬Vaikrá 5,1) y alguien que peque.

                                                                                      ְ ִ         ַ
(2) ‫ ,נְפַ ׁש‬alma, se utiliza con el sentido de persona viva, vgr. ‫בְ רם מָ א ְדמתאֲ כִ יל לְ כָל נפש‬
(Shemot 12,16) excepto lo que coma toda persona. Aunque también se presenta el
                                                                ָׁ           ְ
sentido básico de alma en tanto lo físico de ella, vgr. ‫( ותעַ מוֹן יָת נפשתכוֹן‬Vaikrá 16,31)
                                                                                                        64


afligirán vuestras almas (cuerpos); incluso en sentido de cuerpo inerte, cadáver, vgr.
                  ִ ָׁ
‫( עַ ל נפשת מיתָ א, לָא יֵיעוֹל‬Bemidvar 6,6) cerca de un cuerpo muerto no se acercará.

      ָ                                                            ֵ                ‫ֵ ב‬
(3) ‫ ,כְ רן‬esencia, expresa la idea de mismo, precisamente, vgr. ‫אֲ רי ְִכרן יוֹמָ א הָ דין‬
(Shemot 12,17) porque precisamente en este día.

           ָ ִ               ְ   ָׁ ִ        ַ ְ
(4) ‫ ,מדעַ ם‬algo, vgr. ‫( ְדיִ קרב בְ כָל מדעם מסָ ַאב‬Vaikrá 5,2) que se acerque a algo impuro;
               ָׁ ִ                                                          ָ ִ ָ
‫( לֵית כָל מדעם אֱ לָהֵ ין‬Bemidvar 11,6) no hay algo sino…‫לָא תחסַ ר כל מדעַ ם, בַ ה‬    ְ ֶ
(Devarim 8,9) no te faltará nada en ella.

                                         La Oratio Oblicua.

Las cláusulas que dependen de un verbo transitivo, especialmente de alguno de los
llamados "verba cordis", es decir verbos que denotan un acto mental, tal como ver,
escuchar, conocer, percivir, creer, recordar, olvidar, decir, pensar, etc. puede ser
subordinado a un verbo gobernante con la ayuda de un conjunción, o pueden ser
coordinados con o sin vav conjuntiva. Normativamente, sin embargo, la cláusula
                                                  ֵ
objetiva se introduce por la conjunción ‫ ,אֲ רי, אֲ רום‬que, menos frecuentemente por ,‫ְד‬
‫ ִדי‬que (relativo). Ejemplos:

         (a) Cláusulas objetivas sin conjunción, cuya naturaleza depende de verbum
         dicendi (la propiamente llamada oratio oblicua del latín y griego), se adhiere
                                                                                 ָ ְ   ָ
         en la forma de una cláusula nominal independiente, vgr. ‫וַ אֲ מַ ר, יָת קל מֵ ימרְך‬
                                ְ
         ‫( ׁשמַ עִ ית בְ גִ מְ תָ א‬Bereshit 3,10) y dijo [que] la voz de tu palabra escuché en el
         jardín.

         (b) Cláusulas objetivas con conjunción, cuya naturaleza depende de verbum
         dicendi (la propiamente llamada oratio oblicua del latín y griego), se adhiere
         en la forma de una cláusula nominal independiente a través del indicador
                                  ְ          ‫ד‬
         relativo ‫ , ְד, ִדי‬vgr. ‫( אֵ ימַ ִרי כְ עַ ן, ְאֲ חָ ת אַ ת‬Bereshit 12,13) Dí por favor que tú
         eres mi hermana.

         (c) Cláusulas objetivas con conjunción que son introducidas por ‫,אֲ רי, אֲ רום‬              ֵ
                ָ        ַ ִ        ְ ֵ ָ
         vgr. ‫( וַ חֲ זָ א יְ י, אֲ רי סגִ יַאת ביׁשת אֲ נָׁשא‬Bereshit 6,5) y vio El Eterno, que es muy
         grande la maldad del hombre.

                                        Cláusulas Causales.

Una cláusula causal, que asigna la razón de un juicio, demanda, intento, etc. a veces
                                                                        ְ ָ ְ         ֵ        ַ ְ
se sigue con una simple vav conjuntiva, vgr. ‫וְ ׁשֺ חדא, לָא תקבֵ יל: אֲ רי ׁשֺ חדא מעַ וַ ר עֵ ינֵי‬    ָ ְ
       ִ ְ       ֵ ַ ְ       ִ
 ... ‫( חַ כִ ימין, ומקלְ קיל נִ תגָמין‬Shemot 23,8) y soborno, no recibirás, porque el soborno
enceguece los ojos de los sabios y [porque] destruye las palabras…O incluso sin vav
                     ְ      ִ ְ                                        ֵ ְ              ָ    ַ
conjuntiva: .‫ וַ עֲרל ְדכורא, ...וְ יִ ׁשתיצֵ י אֲ נָׁשָ א הַ הוא, מֵ עַ םֵ יה: יָת קיָמי, אַ ׁשנִ י‬Un varón
incircunciso… y será destruido aquel hombre, [porque] mi pacto desechó. Las
conjunciones cusales más comunes son: ‫ חֲ לָף ְד‬por cuanto que.

                                     Cláusulas Condicionales.

                                                                    ִ
Las partículas usadas para introducir sentencias condicionales son ‫ ,אם‬si; ‫ ,אֲ לָהֵ ין‬si no;
   ִ            ִ
‫ ,אילו‬si; ‫ ,דלמָ א‬tal vez, quizás; ‫ ,לְ וֵ י‬ya sea que. Ejemplos:
                                                                                                                           65



                                 ָ      ִ ִ                               ִ              ִ         ִ               ַ ְ
         (a) ‫אֲ נָא, מעָ רבְ נָא בֵ יה--מן יְ ִדי, תבְ עֵ ינֵיה: אם לָא ַאיְ תֵ ינֵיה לְָך וַ אֲ קיממֵיה קֳ דמָ ְך, וְ אֵ יהֵ י‬
           ָ                   ַ
          ‫( יוֹמטָא חָ טֵ י לְָך כל‬Bereshit 43,9) Yo garantizo por él desde mi mano, lo podrás
         demandar; si no lo traigo a ti y lo paro delante de ti, he aquí que yo soy
         pecador para ti todos mis días.

               ִ               ִ         ִ ִ ְ           ֵ
         (b) ‫( אֲ רי חַ ייֵכת בי אילוְפוֹןְאית חַ רבָ א בִ ידי‬Bemidbar 22,29) porque te burlaste de
         mi, si sólo tuviera una espada en mi mano.


                                  Anotaciones al Arameo Talmúdico.

(1) Sufijos prolépticos.

Una construcción estilística común del arameo talmúdico es el uso de sufijos
                                                                     ְ
prolépticos o anticipatorios. En la frase: ‫ ,אַ ׁשכְ חֵ יה לֶאֱ לִ יעֶ זֶ ר‬encontró a Eliézer, el sufijo
                           ְ
‫ ,ֵיה‬a él, en el verbo ‫ ,אֲ ׁשכַח‬anticipa el objeto que le sigue "Eliézer", así sería traducido
literalmente: "el lo encontró, a Eliézer". El sufijo es en efecto redundante.

(2) La preposición ‫ ל‬como indicador del objeto directo.

Cuando se usa como una preposición, ‫ ל‬significa "a" o "para". Sin embargo, puede
también ser usado como indicador del objeto directo, como por ejemplo en la
                       ְ ְ ָ
siguiente frase:‫ ,קא מעַ יְ ינא לֵּיה‬ella lo está mirando. Ocasionalmente es precedido por
                                           ְ          ְ
el sufijo proléptico como en ‫ ,אַ ׁשכְ חֵ יה לאֱ לִ יעֶ זֶ ר‬encontró a Eliézer.

(3) Uso redundante del pronombre relativo.

Otro recurso estilístico de este arameo es el uso redundante del pronombre relativo ‫,ד‬            ְ
en un uso del pronombre relativo que no es necesario para la sintaxis. Así, la siguiente
                                                                                               ְ
frase podría presentarse sintácticamente sin este pronombre: ‫אַ ׁשכְ חֵ יה לֶאֱ לִ יעֶ זֶ ר עֶ בֶ ד‬
            ַ     ָ        ָ
‫ ,ַאבְ רהָ ם ְדקאֵ י קמֵ י בָ בָ א‬encontró a Eliézer, el siervo de Abraham, que estaba parado
                                  ַ ְ  ָ
delante de la puerta. ‫ ,אֲ נָא חֲ דא ִדׁשקלִ י‬he tomado sólo uno.

(4) La partícula ‫.א‬

La preposición ַ‫ א‬se agrega a la palabra junto con un daguesh y se presenta por las
                                                                                         ָ
preposiciones ‫" ל‬a", "hacia", o ‫" ,עַ ל‬sobre", "por", "contra". Ejemplos: ‫,בַ נְָאה קאֵ י אַ בָ בָ א‬
Baná está en la puerta.

                     ָ
(5) Uso de la forma ‫.קא‬

               ָ                                             ָ      ָ     ָ
La forma ‫( קא‬originalmente un participio del verbo ‫ ,)קום - קאֵ ים - קאֵ י – קא‬sirve para
introducir una forma de participio. Puede aparecer de manera independiente, vgr. ‫קא‬          ָ
       ְ                                                ָ
‫ ,מצַ טֵין‬observa; o agregado al participio, vgr. ‫ ,קָאמַ ר‬dice. Es importante resaltar que la
            ָ
forma ‫ קא‬puede ser también un participio.

(6) Los masculinos, verbos, sustantivos, adjetivos suelen perder la letra nun del plural,
         ְ
así: ‫ ,כָתבִ י‬ellos escriben.
                                                                                                                                             ‫66‬




                                                            ‫‪Capítulo VI‬‬

                                                           ‫.‪Crestomatía‬‬

                                                 ‫.‪Primera Parte Targum‬‬

                                                          ‫.‪Frases Selectas‬‬

                                                                                                                                     ‫בראשית‬

                                                                           ‫ְ‬                 ‫ְ‬      ‫ָ‬      ‫ָ‬      ‫ַ ִ‬
                                                                     ‫1) פרק א, א בְ ק ְדמין, בְ רא יְ י, יָת ׁשמַ טָא, וְ יָת ַארעָ א.‬

             ‫ַ ִ‬                  ‫ְ ַ‬
‫,‪ (III), antigüedad. La expresión cuando se usa, como aquí‬קדם ‪, plural de‬ק ְדמין :‪Notas‬‬
‫72,33 ‪en plural, indica "eternidad". Comparar por ejemplo Ónkelos en Deuteronomio‬‬
  ‫ִ ַ ִ‬
‫.‪, "Dios eterno". Es decir el Creador efectuó su obra desde su eternidad‬אֱ לָהָ א ְדמלְ ק ְדמין‬

                                                ‫ְ ֵ‬                           ‫ְ‬     ‫ְ ִ‬        ‫ְ ִ‬
                                          ‫2) פרק ט, ט וַ אֲ נָא, הָ אֲ נָא מקים יָת קיָמי עִ םכוֹן, וְ עִ ם בְ נֵיכוֹן, בָ תריכוֹן‬

‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬

                                  ‫ְ‬             ‫ְ‬               ‫ְ‬            ‫ְ‬      ‫ֲָ‬                   ‫ַ ְ ִ‬
                            ‫3) פרק ט, יג יָת קׁשתי, יְ הַ בִ ית בַ עננָא; ותהֵ י לְ ָאת קיָם, בֵ ין מֵ ימ ִרי ובֵ ין ַארעָ א.‬

‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬

                                    ‫ָ‬                                         ‫ְ‬                   ‫ְ ֵ ְ‬                  ‫ֵ ָ‬
                          ‫4) פרק ט, כז יַפְ תי יְ י לְ יֶפֶ ת, וְ יַׁשרי ׁשכִ ינְתֵ יה בְ מַ ׁשכְ נֵי ׁשֵ ם; וִ יהֵ י כְ נַעַ ן, עַ בְ דא לְ הוֹן.‬

‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬

                                                                                 ‫ְ‬                  ‫ְ‬          ‫ְ‬       ‫ֵ ָ‬
                                         ‫5) פרק יג, טו אֲ רי ית כָל ַארעָ א ְדאַ ת חָ זֵ י, לְָך אֶ תנִ מַה, וְ לִ בְ נְָך, עַ ד עָ לְ מָ א.‬

‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬

                                                                                       ‫ְ‬        ‫ְ ָ ַ ָ‬           ‫ִ‬
                                                                  ‫6) פרק טו,ְו וְ הֵ ימין, בְ מֵ ימרא דיי; וְ חַ ׁשבַ ה לֵיה, לְ זָ כו.‬

‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
                                                                                                                                     ‫76‬

                                                               ‫ְ‬          ‫ִ‬          ‫ְ‬         ‫ָ ִ‬             ‫ֵ‬
                         ‫7) פרק כז, כח וְ יִ תין לְָך, יְ י, מחַ לָא ִדׁשמַ טָא, ומחובָ א ְדַארעָ א--וְ סַ גְ יות עֲבור, וַ חֲ מַ ר.‬

‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬

                      ‫ִ ִ ְ ְ‬                      ‫ִ ִ‬           ‫ֵ‬            ‫ְ‬
‫8) פרק מב, לח וַ אֲ מַ ר, לָא יֵיחוֹת בְ ִרי עִ םכוֹן: אֲ רי אֲ חוהי מית וְ הוא בִ לְ חוֹדוֹהי אׁשתַאר, וִ יעָ ְרעִ מֵיה‬
                                                      ‫ְ‬        ‫ִ ָ ֹ‬                                         ‫ְ‬        ‫ְ‬
                                                ‫מוֹתָ א בְ אוֹרחָ א ִדתהָ כון בַ ה, וְ תַ חֲ תון יָת סֵ יבְ תי בְ דוונָא, לִ ׁשאוֹל.‬

‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬

  ‫ִ‬                                                               ‫ְ‬    ‫ִ‬                   ‫ִ ְ‬
‫9) פרק מה, ד וַ אֲ מַ ר יוֹסֵ ף לַאֲ חוֹהי קרובו כְ עַ ן לְ וָ תי, וק ִריבו; וַ אֲ מַ ר, אֲ נָא יוֹסֵ ף אֲ חוכוֹן, ְדזַ בֵ ינְתון יָתי,‬
                                                                                                                                     ‫ִ ְ ָ‬
                                                                                                                               ‫לְ מצריִ ם.‬

‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬

      ‫ְ ִ‬                                 ‫ִ‬             ‫ָ ִ‬             ‫ָ‬              ‫ִ‬                       ‫ֵ‬
‫11) פרק מט, י לָא יִ עְ די עָ בֵ יד ׁשֺ לְ טָ ן מ ְדבֵ ית יְ הודה, וְ סָ פְ רא מבְ נֵי בְ נוֹהי עַ ד עָ לְ מָ א, עַ ד ְדיֵיתֵ י מׁשיחָ א‬
                                                                                    ‫ְ‬        ‫ְ ַ ְ‬                              ‫ִ‬
                                                                           ‫ְד ִדילֵיה היא מַ לְ כותָ א, וְ לֵיה יִ ׁשתמעון עַ ממַ טָא.‬

‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬

                                                                                               ‫ִ ְ‬       ‫ְ‬
                                                                      ‫11) שמות לג, יד וַ אֲ מַ ר: ׁשכִ ינְתי תהָ ְך, וַ אֲ נִיחַ לְָך.‬

‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬

                           ‫ָ‬                     ‫ָ‬      ‫ְ ִ ְ‬                     ‫ִ ְ‬
                          ‫21) ויקרא כו, ב יָת יוֹמֵ י ׁשַ בַ טָא ִדילִ י תחרון, ולְ בֵ ית מַ ק ְדׁשי תהוֹן דחֲ לִ ין: אֲ נָא, יְ י.‬

‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬

                                                               ‫‪Textos‬‬

‫‪1. La Historia de la Caída. Ónkelos Bereshit III‬‬

                                                                   ‫ִ‬      ‫ָ‬          ‫ַ‬    ‫ָ‬             ‫ִ‬                          ‫ִ‬
                                                                ‫א וְ חוְ יָא, הֲ וָ ה חֲ כִ ים, מכֹל חַ טַת בָ רא, דעֲבַ ד יְ י אֱ ֹלהים;‬

                                                              ‫ִ‬    ‫ִ‬        ‫ֵ‬      ‫ָ‬              ‫ֵ‬        ‫ְ‬             ‫ִ ְ‬
                                               ‫וַ אֲ מַ ר, לְ אתתָ א, בְ קֺ ׁשטָ א אֲ רי אֲ מַ ר יְ י, לָא תיכְ לון מכֹל אילָן גִ מְתָ א.‬
                                                                                                                                         ‫86‬

    ‫ָ‬              ‫ְ ָ‬       ‫ְ ִ‬         ‫ִ ֵ ִ ָ‬                                 ‫ִ ֵ ִ‬             ‫ִ‬         ‫ַ ִ ְ‬
‫ב וַ אֲ מַ רת אתתָ א, לְ חוְ יָא: מנֵ ירי אילָן גִ מְ תָ א, נֵיכוֹל. ג ומנֵ ירי אילנָא, ְדבִ מציעות גִ מתא--אֲ מַ ר יְ י לָא‬
                                                                         ‫ְ‬                        ‫ִ ְ‬            ‫ִ‬
                                                             ‫תיכְ לון ממֵיה, וְ לָא תק ְרבון בֵ יה: ִדלְ מָ א תמותון.‬      ‫ֵ‬

     ‫ְ ְ‬          ‫ִ‬        ‫ֵ‬                ‫ָ ֵ‬
‫ד וַ אֲ מַ ר חוְ יָא, לְ אתתָ א: לָא ממָ ת, תמותון. ה אֲ רי, גְ לֵי קֳ דם יְ י, אֲ רי בְ יוֹמָ א ְדתיכְ לון ממֵיה, יִ תנַ תחָ ן‬
                                                       ‫ָ‬              ‫ֵ‬                   ‫ְ‬         ‫ְ‬                ‫ִ ְ‬         ‫ִ‬
                                                                                                  ‫ִ‬                   ‫ַ‬        ‫ְ‬
                                                                         ‫עֵ ינֵיכוֹן; ותהוֹן, כְ רבְ ְרבִ ין, חָ כְ מין, בֵ ין טָ ב לְ בִ יׁש.‬

                      ‫ִ ְ ַ ָ‬       ‫ִ ָ‬         ‫ְ ַ‬
‫ו וַ חֲ זָ ת אתתָ א אֲ רי טָ ב אילנָא לְ מֵ יכל וַ אֲ רי ָאסו הוא לְ עַ יְ נִין, ומרגַג אילנָא לְ אסתכלָא בֵ יה, ונְסֵ יבַ ת‬
                                                                               ‫ֵ‬       ‫ַ‬              ‫ִ ָ‬            ‫ֵ‬        ‫ִ ְ‬
    ‫ִ ִ‬        ‫ֵ‬        ‫ַ‬              ‫ַ‬              ‫ִ ְ ַ‬                                                                 ‫ַ‬
‫מֵ אבֵ יה, וַ אֲ כלַת; וִ יהַ בַ ת ַאף לְ בַ עְ לַה עִ םַ ה, וַ אֲ כַל. ז וְ אתנַ תחָ א, עֵ ינֵי ת ְרוֵ יהוֹן, וִ ידעו, אֲ רי עַ ְרטלָאין‬‫ִ‬
                                                                         ‫ָ‬                             ‫ֵ‬                        ‫ִ‬
                                                                  ‫אמון; וְ חָ טיטו לְ הוֹן טַ ְרפֵ י תינִ ין, וַ עֲבַ דו לְ הוֹן זְ רזִ ין.‬‫ִ‬

‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬

‫ָ‬     ‫ָ‬     ‫ִ‬    ‫ִ ְ ֵ‬   ‫ָ‬
‫ח וׁשמַ עו יָת קל מֵ ימרא דיי אֱ ֹלהים, מהַ לֵיְך בְ גִ מְתָ א--לִ מנָח יוֹמָ א; וְ אחמַ ר ָאדם וְ אתתיה, מן קֳ דם יְ י‬
                                 ‫ִ ְ‬               ‫ְ‬                          ‫ְ‬    ‫ִ‬      ‫ְ ָ ַ ָ‬            ‫ָ‬          ‫ְ‬
                                                                                                            ‫ֹ ִ‬           ‫ִ‬
                                                                                             ‫אֱ ֹלהים, בְ גו, אילָן גִ מְתָ א.‬

                                                                              ‫ְ‬                          ‫ָ‬         ‫ִ‬      ‫ָ‬      ‫ְ ָ‬
                                                                            ‫ט וקרא יְ י אֱ ֹלהים, לְ ָאדם; וַ אֲ מַ ר לֵיה, ָאן אַ ת.‬

                                       ‫ִ ְ‬               ‫ִ‬        ‫ֵ‬             ‫ְ‬                        ‫ְ ָ ְ‬       ‫ָ‬
                               ‫י וַ אֲ מַ ר, יָת קל מֵ ימרְך ׁשמַ עִ ית בְ גִ מְתָ א; ודחֵ ילִ ית אֲ רי עַ ְרטלַאי אֲ נָא, וְ אחמַ ִרית.‬

     ‫ָ‬              ‫ִ‬                            ‫ֵ ְ ָ‬         ‫ִ ִ ָ‬       ‫ְ‬       ‫ִ‬        ‫ֵ‬
   ‫יא וַ אֲ מַ ר--מַ אן חַ וִ י לְָך, אֲ רי עַ ְרטלַאי אַ ת; הֲ מן אילנָא, ְדפַ עידתְך בְ ִדיל ְדלָא לְ מֵ יכַל ממֵיה--אֲ כַלְ תא.‬

                                                             ‫ִ ִ ָ‬                    ‫ְ ִ ִ‬                    ‫ִ ְ‬ ‫ָ‬
                                           ‫יב וַ אֲ מַ ר, ָאדם: אתתָ א ִדיהַ בְ ת עִ םי, היא יְ הַ בַ ת לִ י מן אילנָא וַ אֲ כַלִ ית.‬

                                                                                   ‫ְ‬        ‫ָ‬            ‫ִ ְ‬    ‫ִ‬      ‫ָ‬
                                                                                 ‫יג וַ אֲ מַ ר יְ י אֱ ֹלהים לְ אתתָ א, מָ א דא עֲבַ ְדת;‬

                                                                                           ‫ַ‬                 ‫ְ‬         ‫ִ‬       ‫ִ ְ‬  ‫ַ‬
                                                                                     ‫וַ אֲ מַ רת, אתתָ א, חוְ יָא ַאטעְ יַנִ י, וַ אֲ כלִ ית.‬

 ‫.........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬


        ‫ֵ‬        ‫ְ‬         ‫ָ‬               ‫ִ‬       ‫ָ‬
‫יד וַ אֲ מַ ר יְ י אֱ ֹלהים לְ חוְ יָא, אֲ רי עֲבַ ְדת דא, לִ יט אַ ת מכָ ל בְ עִ ירא, ומכֹל חַ טַת בָ רא; עַ ל מעָ ְך תיזֵ יל,‬
                                                              ‫ְ ִ‬                   ‫ְ ָ‬            ‫ֵ‬         ‫ִ‬      ‫ִ‬      ‫ָ‬
                             ‫ְ‬                            ‫ִ ְ‬                                  ‫ְ‬                 ‫ֹ‬             ‫ָ ֵ‬
‫וְ עַ פְ רא תיכוֹל כָל יומֵ י חַ טְָך. טו ודבָ בו אֲ ׁשַ וֵ י, בֵ ינְָך ובֵ ין אתתָ א, ובֵ ין בְ נְָך, ובֵ ין בנַהָ א: הוא יְ הֵ י ְדכִ יר‬
                                                                                                 ‫ְ ְ‬        ‫ִ ַ ִ‬            ‫ְ‬
                                                         ‫מָ א דעֲבַ ְדת לֵיה מלְ ק ְדמין, וְ אַ ת תהֵ י נָטַ ר לֵיה לְ סוֹפָ א. {ס}‬‫ַ‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬

     ‫ֵ ְ ִ‬       ‫ְ‬                                    ‫ְ ִ‬
‫טז לְ אתתָ א אֲ מַ ר, ַאסגָָאה ַאסגֵי צַ עֲרכִ י וְ עִ דויַכִ י--בִ צעַ ר, תלִ ידין בְ נִ ין; ולְ וָ ת בַ עְ לִ יְך, תהֵ י תיאֺ בתיְך,‬
                                                                 ‫ְ‬                        ‫ַ‬         ‫ְ‬        ‫ְ‬                  ‫ִ ְ‬
                                                                                                                              ‫ְ‬
                                                                                                           ‫וְ הוא, יִ ׁשלוֹט בִ יְך. {ס}‬
                                                                                                                                           ‫96‬


‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬

        ‫ִ‬        ‫ֵ‬             ‫ֵ‬       ‫ֵ ְ ָ‬
‫יז ולְ ָאדם אֲ מַ ר, אֲ רי קבֵ ילְ תא לְ מֵ ימַ ר אתתָ ְך, וַ אֲ כַלְ ת מן אילנָא, ְדפַ עידתְך לְ מימַ ר לָא תיכוֹל ממֵיה--‬
                                                      ‫ְ ִ ִ ָ‬                       ‫ִ ְ‬                ‫ָ‬       ‫ֵ ַ‬                  ‫ָ‬
     ‫ְ‬                                   ‫ְ‬     ‫ְ‬                                                     ‫ֵ‬                            ‫ְ‬
‫לִ יטָ א ַארעָ א, בְ ִדילְָך, בַ עֲמַ ל תיכְ לִ מַה, כֹל יוֹמֵ י חַ טְָך. יח וְ כֺבִ ין וְ ָאט ִדין, תצַ םַ ח לְָך; וְ תֵ יכוֹל, יָת עִ סבָ א‬
  ‫ְ‬       ‫ָ‬        ‫ֵ‬               ‫ִ ְ‬
‫ְדחַ קלָא. יט בְ זֵ יעֲתָ א ְדאַ נָ ְך, תיכוֹל לַחמָ א, עַ ד ְדתתתַ ב לְ ַארעָ א, ְדממַה אתבְ ִריתָ א: אֲ רי עַ פְ רא אַ ת,‬
                                             ‫ִ‬         ‫ְ‬           ‫ִ ָ‬                  ‫ְ‬          ‫ֵ‬                                  ‫ְ‬
                                                                                                                                 ‫ָ ְ‬
                                                                                                                          ‫ולְ עַ פְ רא תתוב.‬

‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬

 ‫ָ‬        ‫ִ‬      ‫ָ‬                    ‫ָ‬
‫כ וקרא ָאדם ׁשוֹם אתתֵ יה, חַ וָ ה: אֲ רי היא הֲ וָ ת אםָ א, ְדכָל בְ נֵי אֲ נָׁשא. כא וַ עֲבַ ד יְ י אֱ ֹלהים לְ ָאדם‬
                                                               ‫ִ‬             ‫ֵ ִ‬                       ‫ִ ְ‬           ‫ָ‬      ‫ְ ָ‬
                                                                 ‫ִ‬                  ‫ְ‬          ‫ְ‬        ‫ָ‬      ‫ִ‬              ‫ִ ְ‬
                                                     ‫ולְ אתתֵ יה, לְ בוׁשין ִדיקר עַ ל מׁשַ ְך בִ ס ְרהוֹן--וְ ַאלְ בֵ יׁשמון. {פ}‬

‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬

     ‫ֵ‬        ‫ֵ‬        ‫ָ‬                            ‫ִ ַ‬
‫כב וַ אֲ מַ ר יְ י אֱ ֹלהים, הָ א ָאדם הֲ וָ ה יְ חידאי בְ עָ לְ מָ א ממֵיה, לְ מדע, טָ ב ובִ יׁש; וכְ עַ ן ִדלְ מא יוֹׁשיט יְ דיה,‬
                                                                   ‫ִ‬                  ‫ִ ַ‬               ‫ָ‬                ‫ִ‬       ‫ָ‬
       ‫ְ‬             ‫ִ‬        ‫ֶ‬
‫וְ יִ ןַ ב ַאף מֵ אילָן חַ טטָא, וְ יֵיכוֹל, וְ יֵיחֵ י לְ עָ לַם. כג וְ ׁשַ לְ חֵ יה יְ י אֱ ֹלהים, מגִ מְתָ א ְדעֵ דן--לְ מפְ לַח, בְ ַארעָ א,‬
                                          ‫ִ‬      ‫ִ‬          ‫ָ‬                                                       ‫ַ‬          ‫ִ‬
                ‫ְ‬                           ‫ֶ‬                  ‫ִ ַ ִ‬
‫ְדאתבְ ִרי, מתםָ ן. כד וְ תָ ריְך, יָת ָאדם; וְ אַ ׁש ִרי מלְ ק ְדמין לְ גִ מְתָ א ְדעֵ דן יָת כְ רובַ טָא, וְ יָת ׁשנַן חַ ְרבָ א‬
                                                                              ‫ְ‬             ‫ָ‬             ‫ֵ‬                   ‫ִ ַ‬       ‫ִ ְ‬
                                                                                          ‫ַ‬          ‫ַ ִ‬                    ‫ִ‬
                                                                             ‫ְדמתהַ פְ כָא, לְ מחַ ר, יָת אוֹרח אילָן חַ טטָא. {ס}‬     ‫ִ ְ‬

‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬

‫12-1 ,51 ‪2. La Canción del Mar. Ónkelos Éxodo‬‬

                                                               ‫ָ‬     ‫ָ‬      ‫ָ‬     ‫ְ ְ ָ‬               ‫ְ ָ‬
                                    ‫א בְ כֵין ׁשַ בַ ח מֹׁשֶ ה ובְ נֵי יִ שראֵ ל יָת תֺ ׁשבַ חתא הָ דא, קֳ דם יְ י, וַ אֲ מַ רו, לְ מֵ ימַ ר:‬

                               ‫ָ‬       ‫ְ‬           ‫ִ‬                           ‫ַ‬                ‫ָ ֵ ִ ְ ִ‬            ‫ָ‬       ‫ֵ‬
‫נְׁשַ בַ ח וְ נוֹדי קֳ דם יְ י אֲ רי אתגְ אי עַ ל גֵיוְ תָ נטָא וְ גֵיאותָ א ִדילֵיה היא, סוסיָא וְ רכְ בֵ יה ְרמָ א בְ יַםָ א. ב‬
              ‫ַ ְ ַ‬                      ‫ִ‬       ‫ֵ‬
‫תֺ קפִ י וְ תֺ ׁשבַ חתי ְדחילָא יְ י, אֲ מַ ר בְ מֵ ימריה וַ הֲ וָ ה לִ י לְ פָ ִריק; דין אֱ לָהי וְ אֶ בְ נֵי לֵיה מקדׁש, אֱ לָהָ א‬
                                                                                   ‫ְ ֵ‬                 ‫ָ‬       ‫ִ‬       ‫ְ ְ ִ‬          ‫ְ‬
     ‫ְ‬             ‫ְ‬                 ‫ִ‬                ‫ָ ְ‬
‫דאֲ בָ הָ תי וְ אֶ פְ לַח קֳ דמוֹהי. ג יְ י, מָ ארי נצחָ ן קרבַ טָא; יְ י, ׁשמֵ יה. ד ְרתכֵי נַ ְרעֹה ומַ ׁש ְריָתֵ יה, ׁש ִדי‬
                                                                      ‫ְ ָ‬        ‫ֵ ְִ‬         ‫ָ‬           ‫ָ ִ‬                      ‫ִ‬      ‫ַ‬
                       ‫ְ ַ‬                     ‫ֹ ֲ‬                  ‫ְ‬                                 ‫ִ ְ‬    ‫ִ‬
‫בְ יַםָ א; ומבְ חַ ר גִ בָ רוֹהי, אחבַ עו בְ יַםָ א ְדסוף. ה תהוֹמַ טָא, חֲ פו עלֵיהוֹן; נְ חַ תו לְ עֺמקטָא, כְ ַאבְ נָא. ו‬   ‫ִ‬
                                                                             ‫ְ‬         ‫ָ ְ ַ‬        ‫ִ‬                   ‫ָ‬        ‫ָ‬      ‫ִ‬
                                                                       ‫יַםינְָך יְ י, אַ ִדירא בְ חֵ ילָא; יַםינְָך יְ י, תבַ רת סָ נָאה.‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
                                                                                                                                                       ‫07‬


‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬

          ‫ֺ‬                     ‫ַ ָ‬       ‫ָ‬              ‫ֵ‬
‫ז ובִ סגֵי תֺ קפָ ְך, תבַ ְרתנון לִ ְדקמו עַ ל עַ םָ ְך; ׁשַ לַחת, רֺ גְ זָ ְך--ׁשיצֵ ינון, כְ נורא לְ קּׁשא. ח ובְ מֵ ימַ ר נםָ ְך‬
                                                                          ‫ְ ְ‬                                 ‫ָ‬         ‫ָ‬        ‫ַ‬           ‫ְ‬        ‫ְ‬
              ‫ְ‬                                   ‫ַ‬                                        ‫ְ ֹ ְ‬                 ‫ַ‬
‫חֲ כִ ימו מַ טָא, קמו כְ ׁשור ָאזְ לטָא; קפו תהוֹמֵ י, בְ לִ בָ א ְדיַםָ א. ט דהֲ וָ ה ָאמַ ר סָ נְ ָאה אֶ ְרדוֹף ַאדבֵ יק,‬            ‫ָ‬
                    ‫ֲ‬             ‫ְ ֵ ְ ָ‬                           ‫ְ ֵ‬                        ‫ְ‬        ‫ִ‬                 ‫ִ‬        ‫ִ ְ‬
‫אֲ פַ לֵיג בִ זְ תָ א; תסבַ ע ממְהוֹן נַפְ ׁשי--אֶ ׁשלוֹף חַ ְרבִ י, תׁשיצֵ ינון יְ ִדי. י אֲ מַ ְרת בְ מימרְך, חֲ פָ א עלֵיהוֹן יַםָ א;‬
                ‫ְ‬                       ‫ָ‬                    ‫ְ‬          ‫ִ‬                                       ‫ַ ִ‬
‫אׁשתקעו, כַאֲ בָ רא, בְ מַ יִ ין, תעיפִ ין. יא לֵית בָ ר ממְָך אַ ת הוא אֱ לָהָ א יְ י, לֵית אֱ לָה אֵ לָא אַ ת אַ ִדיר‬              ‫ָ‬               ‫ִ ְ ְ ַ‬
     ‫ָ‬                ‫ָ‬       ‫ַ ִ‬
‫בְ קֺ ְדׁשָ א; ְדחיל תֺ ׁשבְ חָ ן, עָ בֵ יד נְ ִריׁשָ ן. יב אֲ רימת, יַםינְָך--בְ לַעַ תנון, ַארעָ א. יג דבַ ְרהי בְ טבְ וָ תָ ְך, לְ עַ םא‬
                                               ‫ְ‬      ‫ְ‬              ‫ֵ ְ ְ ִ‬                                                   ‫ְ‬           ‫ִ‬
       ‫ַ ֹ ְ ִ‬              ‫ַ ְ‬        ‫ַ ְ‬                 ‫ְ‬
‫ְדנָן ִדפְ רקתא; דבַ ְרהי בְ תֺ קפָ ְך, לְ דירא ְדקֺ ְדׁשָ ְך. יד ׁשמַ עו עַ ממַ טָא, וְ זָ עו; דחלָא אֲ חַ דתנון, לְ דהֲ וו יָתבין‬
                                                                      ‫ְ‬                          ‫ֵ ָ‬                ‫ְ‬         ‫ַ ִ‬              ‫ַ ְ ָ‬
        ‫ַ ֹ ְ ִ‬                  ‫ִ ְ‬        ‫ֵ‬                                    ‫ַ ִ‬                      ‫ַ‬           ‫ֵ ִ ְ ִ‬
‫בִ פְ לָׁשֶ ת. טו בְ כין אתבְ הילו, רבְ ְרבֵ י אֱ דוֹם--תעיפֵ י מוָֹאב, אֲ חַ ִדמון ְרתיתָ א; אתבַ רו, כֹל דהֲ וו יָתבין‬
            ‫ָ‬                                        ‫ְ ְ‬        ‫ְ‬
‫בִ כְ נָעַ ן. טז תנוֹל עלֵיהוֹן אֵ ימתָ א וְ דחלְ תָ א, בִ סגֵי תֺ קפָ ְך יִ ׁשתקון כְ ַאבְ נָא: עַ ד ְדיִ עְ בַ ר עַ םָ ְך יְ י יָת‬
                                                                              ‫ְ‬              ‫ַ ְ‬            ‫ְ‬               ‫ֲ‬            ‫ִ‬
                                                                                        ‫ְ‬         ‫ַ ְ ָ‬
                                                                                ‫ַארנונָא, עַ ד ְדיִ עְ בַ ר עַ םָ א ְדנָן ִדפְ רקתא יָת יַר ְדנָא.‬      ‫ְ ֹ‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬

 ‫ָ ְ ְ ִ‬            ‫ְ ָ‬       ‫ָ‬      ‫ְ ֵ ָ‬
‫יז תעֵ ילִ מון, וְ תַ ׁשרינון בְ טורא ְדַאחסָ נְתָ ְך--אֲ תַ ר לְ בֵ ית ׁשכִ ינְתָ ְך ַאתקינְ תא, יְ י; מַ ק ְדׁשא, יְ י ַאתקנָהי‬
                                                          ‫ְ‬                              ‫ְ‬           ‫ָ‬              ‫ְ ֵ‬                ‫ַ‬
    ‫ָ‬      ‫ָ ִ‬            ‫ִ ִ‬                                    ‫ֵ‬                                                             ‫ָ‬         ‫ָ‬
‫יְ דְך. יח יְ י מַ לְ כותֵ יה, לְ עָ לַם ולְ עָ לְ מֵ י עָ לְ מַ טָא. יט אֲ רי עָ אלו סוסָ וָ ת נַ ְרעֹה בִ ְרתכוֹהי ובְ פָ רׁשוֹהי, בְ יַםא,‬
                                              ‫ֹ ָ‬           ‫ְ ָ‬                   ‫ְ ָ‬                                         ‫ָ ֲ‬
                            ‫וַ אֲ תֵ יב יְ י עלֵיהוֹן, יָת מֵ י יַםָ א; ובְ נֵי יִ שראֵ ל הַ לִ יכו בְ יַבֶ ׁשתא, בְ גו יַםא. {ר} {ש}‬

‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬

                  ‫ְ ַ‬      ‫ְ ַ‬        ‫ָ‬           ‫ַ‬                                                       ‫ְ‬        ‫ִ‬
‫כ ונסֵ יבַ ת מ ְריָם נבִ יאֲ תָ א אֲ חָ תֵ יה ְדַאהֲ רוֹן, יָת תֺ נָ א--בִ ידה; ונְפַ קא כָ ל נׁשטָא בָ תרהָ א, בְ תֺ נִ ין‬    ‫ְ‬
        ‫ִ‬             ‫ָ‬        ‫ַ‬
‫ובְ חנגִ ין. כא ומעַ ניָא לְ הוֹן, מ ְריָם: ׁשַ בַ חו וְ אוֹדו קֳ דם יְ י אֲ רי אתגְ אי עַ ל גֵיוְ תָ נטָא וְ גֵיאותא ִדילֵיה היא,‬
                                            ‫ָ ֵ ִ ְ ִ‬          ‫ֹ ָ‬                            ‫ִ‬             ‫ְ ְ‬               ‫ִ ְ‬
                                                                                                                       ‫ָ‬
                                                                                        ‫סוסיָא וְ רכְ בֵ יה ְרמָ א בְ יַםָ א. {ס}‬‫ְ‬

‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬

‫.33 ‪3. Las Bendiciones de Moshé. Ónkelos. Deuteronomio‬‬

        ‫ִ ְ‬      ‫ָ ִ ִ‬                                    ‫ָ‬       ‫ֵ ְ ָ‬             ‫ַ ָ‬                       ‫ֵ‬
‫א וְ דא בִ ְרכְ תָ א, ְדבָ ריְך מֹׁשֶ ה נְבִ טָא דיי--יָת בְ ני יִ שראֵ ל: קֳ דם, מוֹתֵ יה. ב וַ אֲ מַ ר, יְ י מןינַי אתגְ לִ י‬       ‫ָ‬
                ‫ַ ִ‬      ‫ְ‬                  ‫ָ‬          ‫ָ‬
‫וְ זֵ יהוֹר יְ קריה משֵ עִ יר אתחזִ י לנָא--אתגְ לִ י בִ גְ בורתֵ יה עַ ל טורא ְדפָ ארן, וְ עִ םֵ יה ִרבוָ ת ק ִדיׁשין; כְ תָ ב‬
                                                                       ‫ְ‬             ‫ִ ְ‬          ‫ַ‬   ‫ִ ַ ְ‬         ‫ִ‬      ‫ָ ֵ‬
      ‫ָ‬             ‫ְ ָ‬           ‫ִ‬      ‫ָ ַ‬
‫יַםינֵיה, מגו איׁשָ תָ א אוֹריְ תָ א יְ הַ ב לנָא. ג ַאף חַ בֵ יבִ מון לְ ׁשבְ טַ טָא, כל ק ִדיׁשוֹהי בֵ ית יִ שראֵ ל בִ גְ בורא‬
                                                             ‫ִ‬                           ‫ַ‬               ‫ָ‬             ‫ִ ֹ ִ‬              ‫ִ‬
    ‫ְ ַ‬           ‫ֶ‬        ‫ַ‬              ‫ָ‬              ‫ְ ָ‬
‫אַ נֵ יקמון מםצריִ ם; וְ אמון מדבְ ִרין תחוֹת עננְָך, נָטלִ ין עַ ל מֵ ימרְך. ד אוֹריְ תָ א יְ הַ ב לנָא, מֹׁשה: מַ סרה‬
                                                                         ‫ְ‬     ‫ֲָ‬              ‫ְ‬    ‫ִ ַ‬     ‫ִ‬         ‫ִ ִ ְ ָ‬       ‫ִ‬
            ‫ְ ָ‬              ‫ְ ָ ִ‬              ‫ֵ ֵ‬             ‫ִ ְ‬                        ‫ְ ָ‬                  ‫ַ ֹ‬
‫יְ רֺ תא, לְ כִ נְׁשָ ת יעֲקוב. ה וַ הֲ וָ ה בְ יִ שראֵ ל, מַ לְ כָא, בְ אתכַ מָׁשות ריׁשי עַ םָ א, כַ חדא ׁשבְ טַ טָא ְדיִ שראֵ ל. ו‬   ‫ָ‬
                              ‫ִ ְ‬       ‫ְ ָ ְ‬        ‫ִ‬             ‫ַ‬                         ‫ִ ְָ‬
                ‫יֵיחֵ י ְראובֵ ן בְ חַ טֵי עָ לְ מָ א, ומוֹתָ א תנינָא לָא יְ מות; וִ יקבְ לון בְ נוֹהי, ַאחסנַתהוֹן בְ מניָנְ הוֹן. {ס}‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
                                                                                                                                       ‫17‬


‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬

 ‫ִ‬            ‫ִ ְ‬    ‫ָ ִ ִ‬                   ‫ְ ָ‬
‫ז וְ דא לִ יהודה, וַ אֲ מַ ר, קבֵ יל יְ י צלוֹתֵ יה ִדיהודה בְ מנְ קיה לִ קרבָ א, ולְ עַ םֵ יה תתיבמֵיה בׁשלָם; יְ דוֹהי‬
                                                    ‫ִ ֵ‬           ‫ָ‬                   ‫ָ ְ‬         ‫ַ‬                 ‫ָ‬        ‫ָ‬
                                                                             ‫ִ‬               ‫ִ‬        ‫ִ‬           ‫ְ‬        ‫ָ‬
                                         ‫יַעְ בְ דן לֵיה נֺרעָ נותָ א מןָ נְאוֹהי, וְ סָ עֵ יד מבְ עֵ יל ְדבָ בָ א הֱ וִ י לֵיה. {פ}‬

‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬

         ‫ְ‬            ‫ִ ִ ִ ֵ ָ‬                 ‫ָ‬        ‫ִ‬           ‫ִ ְ ְ‬         ‫ְ ָ‬                ‫ַ‬
‫ח ולְ לֵוִ י אֲ מַ ר, תֺ םַ טָא וְ אורטָא ַאלְ בֵ יׁשתא לִ גְ בַ ר ְדאׁשתכַח חַ ןיד קֳ דמָ ְך, ְדנַןיתָ הי בְ נןיתא וַ הֲ וָ ה ׁשלִ ים,‬
     ‫ַ‬              ‫ִ‬                                 ‫ִ‬            ‫ִ‬                   ‫ְ‬        ‫ִ ְ ְ‬                          ‫ָ ִ‬
‫בְ חַ נְתהי עַ ל מֵ י מַ סותָ א וְ אׁשתכַח מהֵ ימָ ן. ט ְדעַ ל אֲ בוהי וְ עַ ל אםֵ יה, לָא ְרחֵ ים כַד חָ בו מן ִדינָא, וְ אנֵ י‬
                        ‫ִ‬      ‫ְ‬              ‫ְ‬                ‫ְ‬
‫אֲ חוֹהי ובְ נוֹהי, לא נְסֵ יב: אֲ רי נְטַ רו מַ חרת מֵ ימרְך, וקיָמָ ְך לָא אַ ׁשנִיאו. י כָׁש ִרין אלֵין ְדיַלְ פון ִדינְָך‬
                                                                        ‫ְ ָ‬   ‫ְ ַ‬             ‫ֵ‬               ‫ִ ָ‬                 ‫ִ‬
‫ָ‬          ‫ֵ‬                               ‫ַ‬       ‫ִ‬
‫לְ יעֲקוֹב, וְ אוֹריְ תָ ְך לְ יִ שראֵ ל; יְ ׁשַ ווֹן קטֹרת בֺסמין קֳ דמָ ְך, וגְ מיר לְ רעֲוָ א עַ ל מַ ְדבְ חָ ְך. יא בָ ריְך יְ י‬
                                                                 ‫ָ‬        ‫ְ ִ‬  ‫ְ ֶ‬                      ‫ְ ָ‬        ‫ָ‬                 ‫ַ‬
                                       ‫ִ‬             ‫ְ ֲ‬     ‫ִ‬                      ‫ַ‬       ‫ַ‬             ‫ִ ַ‬                   ‫ִ‬
             ‫נִכְ סוֹהי, וְ קֺ ְרבַ ן יְ דוֹהי קבֵ יל בְ רעֲוָ א; תבַ ר חַ ְרצָ א ְדסָ נְאוֹהי, ודבַ עלֵי ְדבָ בוֹהי ְדלָא יְ קומון. {ס}‬

‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬

  ‫ִ ְ ֵ‬         ‫ְ‬                        ‫ִ‬
‫יב לְ בִ נְ יָמין אֲ מַ ר-- ְרחימָ א דיי, יִ ׁשרי לְ רֺ חצָ ן עֲלוֹהי; יְ הֵ י מַ גֵין עֲלוֹהי כָ ל יוֹמָ א, ובְ ַארעֵ יה תׁשרי‬
                                                                   ‫ִ‬           ‫ְ‬        ‫ַ ָ ְ ֵ‬             ‫ִ‬                 ‫ִ‬
                                                                                                                      ‫ׁשכִ ינְתָ א. {ס}‬  ‫ְ‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬

                      ‫ִ‬           ‫ִ‬            ‫ְ‬            ‫ָ ִ ִ‬
‫יג ולְ יוֹסֵ ף אֲ מַ ר, מבָ ְרכָא מן קֳ דם יְ י ַארעֵ יה, עָ בְ דא מַ גְ דנין מחַ לָא ִדׁשמַ טָא מלְ עֵ ילָא, ומםַ בועֵ י עֵ ינָוָ ן‬
                                                                          ‫ָ‬             ‫ָ ְ‬        ‫ָ‬   ‫ִ‬            ‫ְ‬
        ‫ֵ‬        ‫ָ‬        ‫ָ‬         ‫ִ ְ ָ‬           ‫ִ‬
‫ותהוֹמין ְדנָגְ ִדין מםַ עֲמַ עי ַארעָ א מלְ רע. יד עָ בְ דא מַ גְ דנִין, וְ עַ לְ לָן מטְ בול ׁשמׁשא; עָ בְ דא מַ גְ דנִ ין, מֵ ריׁש‬
                                                                    ‫ָ‬         ‫ָ‬             ‫ִ ַ‬      ‫ְ‬       ‫ֵ‬        ‫ִ‬            ‫ְ ִ‬
                        ‫ְ‬      ‫ְ‬           ‫ִ‬             ‫ְ ָ‬                ‫ָ‬
‫יְ רח בִ ירח. טו ומֵ ריׁש, טורטָא בַ כִ ירטָא; ומחוב, רמָ ן ְדלָא נָ סקן. טז ומחוב, ַארעָ א ומלָאַ ה, ְרעֵ י לֵיה‬
                                                                                    ‫ִ‬          ‫ַ‬           ‫ַ‬      ‫ֵ‬            ‫ַ‬         ‫ַ‬
      ‫ָ‬             ‫ָ‬                  ‫ֵ ָ‬
‫ִדׁשכִ ינְתֵ יה בִ ׁשמַ טָא, וְ עַ ל מֹׁשֶ ה אתגְ לִ י בַ אֲ סַ מָא; יֵיתיָן כָל אלין לְ ריׁשא ְדיוֹסֵ ף, גֺבְ רא נְ ִריׁשא‬
                                                   ‫ִ ֵ‬            ‫ְ‬                          ‫ִ ְ‬                        ‫ְ‬            ‫ְ‬
          ‫ְ‬                                  ‫ְ‬         ‫ָ‬      ‫ִ‬
‫דאֲ חוֹהי. יז רבָ א ִדבְ נוֹהי זִ יוָ א לֵיה, וגְ בורן אתעֲבִ ידא לֵיה מן קֳ דם ְדתֺ קפָ א וְ רומָ א ִדילֵיה--בִ גְ בורתֵ יה‬
                                                                        ‫ָ‬       ‫ָ ִ ְ‬                          ‫ִ‬          ‫ַ‬      ‫ִ‬         ‫ַ‬
                   ‫ְ ֶ‬                           ‫ִ‬        ‫ַ‬                           ‫ִ‬
     ‫עַ ממַ טָא יְ קחֵ יל כַחדא, עַ ד סיָפֵ י ַארעָ א; וְ אמון ִרבְ וָ תָ א ְדבֵ ית אֶ פְ ריִ ם, וְ אמון ַאלְ פַ טָא ְדבֵ ית מנַּׁשה. {ס}‬
                                                                                                 ‫ְ‬       ‫ְ‬       ‫ְ ָ‬        ‫ַ‬          ‫ְ‬

‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
                                                                                                                                              ‫27‬

   ‫ְ‬                        ‫ְ‬           ‫ָ‬                     ‫ֲ‬             ‫ְ ָ‬                ‫ִ ָ‬
‫יח וְ לִ זְ בולון אֲ מַ ר, חֲ ִדי זְ בולון בְ מנְ קְך לְ ָאגָחָ א קרבָ א עַ ל בַ עלֵי ְדבָ בָ ְך; וְ יִ ששכָר, בִ מהָ כְָך לְ מֶ עֱבַ ד זִ מנֵי‬
     ‫ִ‬                                ‫ַ‬         ‫ְ ַ‬
‫מועֲדטָא בִ ירוׁשלֶם. יט ׁשבְ טַ טָא ְדיִ שראֵ ל, לְ טור בֵ ית מַ ק ְדׁשא יִ תכנְׁשון--תםָ ן, יִ כְ סון נִכְ סַ ת קֺ ְדׁשין‬
                                                             ‫ְ ָ‬                           ‫ְ ָ‬           ‫ִ‬                ‫ְ‬              ‫ֹ ַ‬
                                                                ‫ִ ְ‬           ‫ִ ְ ָ‬          ‫ִ‬                  ‫ְ‬              ‫ֵ‬
                                     ‫לְ רעֲוָ א: אֲ רי נִכְ סֵ י עַ ממַ טָא יֵיכְ לון, וְ סימָ ן ְדמחַ מרן בְ חָ לָא מתגַלְ יָן לְ הוֹן. {ס}‬ ‫ַ‬

‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬

             ‫ַ‬         ‫ִ ְ ַ‬                           ‫ִֹ‬    ‫ִ‬       ‫ַ‬        ‫ְ ֵ‬                   ‫ֵ‬
‫כ ולְ גָד אֲ מַ ר, בְ ִריְך ְדַאפְ תי לְ גָד: כְ לֵיתָ א ׁשרי, וִ יקחֵ יל ׁשלְ טונין עִ ם מַ לְ כִ ין. כא וְ אתקבַ ל בְ ק ְדמֵ יתָ א‬
                        ‫ֵ‬                                 ‫ְ‬      ‫ְ ָ‬         ‫ָ ַ‬                      ‫ְ ְ‬          ‫ֵ ַ‬
‫ִדילֵיה, אֲ רי תםָ ן בְ ַאחסָ נתֵ יה מֹׁשֶ ה סָ פְ רא רבָ א ְדיִ שראֵ ל קבִ יר; וְ הוא נְפַ ק, וְ עָ אל בְ ריׁש עַ םָ א--זָ כְ וָ ן‬
                                                                                                ‫ְ ָ‬        ‫ִ‬               ‫ָ‬      ‫ָ‬
                                                                                   ‫קֳ דם יְ י עֲבַ ד, וְ ִדינוֹהי עִ ם יִ שראֵ ל. {ס}‬

‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬

              ‫ָ‬                 ‫ְ‬     ‫ִ‬                ‫ִ ְ ַ‬
‫כב ולְ דן אֲ מַ ר, דן תעיף כְ גור ַאריָוָ ן; ַארעֵ יה ׁשָ תיָא, מן נַחלטָא ְדנָגְ ִדין מן מַ תנַן. כג ולְ נַפְ תלִ י אֲ מַ ר--‬
                                                                   ‫ְ‬           ‫ְ‬          ‫ְ‬              ‫ָ ַ ִ‬             ‫ָ‬
                                        ‫ַ‬        ‫ִ‬       ‫ָ‬              ‫ַ‬        ‫ָ‬
                            ‫נַפְ תלִ י סבַ ע רעֲוָ א, ומלִ י בִ ְרכָן מן קֳ דם יְ י; מַ עְ רב יָם גִ מֵיסַ ר וְ דרוֹמוֹהי, יֵירת. {ס}‬
                                                                                    ‫ָ‬       ‫ִ‬             ‫ְ‬         ‫ַ‬    ‫ְ‬     ‫ָ‬

‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬

      ‫ַ ִ‬                    ‫ֵ‬       ‫ַ‬
‫כד ולְ אָ ׁשֵ ר אֲ מַ ר, בְ ִריְך מבִ ְרכַ ת בְ נטָא אָ ׁשֵ ר; יְ הֵ י רעֲוָ א לְ ַאחוֹהי, וְ יִ תרבַ א בְ תפְ נוקי מַ לְ כִ ין. כה תעיף‬
                                            ‫ְ ַ‬           ‫ִ‬             ‫ַ‬                   ‫ַ‬             ‫ִ‬
                                                        ‫ְ‬                  ‫ֹ‬                    ‫ְ‬
‫כְ בַ ְרזְ לָא וְ כִ נְחָ ׁשָ א, בֵ ית מוֹתבָ ְך; וכְ יוֹמֵ י עולֵימותָ ְך, תֺ קפָ ְך. כו לֵית אֱ לָה, אֵ לָא אֱ לָהָ א‬
       ‫ְ ֵ‬           ‫ִ ַ ִ‬                        ‫ְ‬               ‫ְ‬
‫ְדיִ שראֵ ל: ִדׁשכִ ינְתֵ יה בִ ׁשמַ טָא בְ סַ עֲדְך, וְ תֺ קפֵ יה בִ ׁשמֵ י ׁשמַ טָא. כז מדוֹר אֱ לָהָ א ְדמלְ ק ְדמין, ִדבְ מֵ ימריה‬
                                                                      ‫ְ‬          ‫ְ‬        ‫ָ‬                 ‫ְ‬             ‫ְ‬             ‫ְ ָ‬
                ‫ֵ‬              ‫ֺ ְ‬      ‫ְ ָ‬         ‫ְ ָ‬
‫אתעֲבֵ יד עָ לְ מָ א; וְ תָ ריְך מן קֳ דמָ ְך סָ נְָאה, וַ אֲ מַ ר ׁשֵ יצי. כח וׁשרא יִ שראֵ ל לְ רחצָ ן בִ לְ חוֹדיהוֹן כְ עֵ ין‬
                                                                    ‫ִ‬                             ‫ָ‬     ‫ִ‬        ‫ֵ‬                           ‫ִ ְ‬
            ‫ַ ְ‬                          ‫ְ‬                                     ‫ָ‬     ‫ַ‬                             ‫ַ‬        ‫ֵ‬
‫בִ ְרכְ תָ א ְדבָ ריכִ מון יעֲקוֹב אֲ בוהוֹן, בַ אֲ רע עָ בְ דא עֲבור וַ חֲ מַ ר; ַאף ׁשמַ טָא ְדעִ לָוֵ יהוֹן, יְ ׁשםׁשונונון‬
     ‫ָ ִ ְ‬              ‫ְ ִ‬        ‫ָ‬
‫בְ טַ לָא. כט טובָ ְך יִ שראֵ ל לֵית ִדכְ וָ תָ ְך, עַ םָ א ְדפֺרקנֵיה מן קֳ דם יְ י, תקוֹף בְ סַ עֲדְך, ודמן קֳ דמוֹהי נִ צחָ ן‬
                                                ‫ָ ְ‬         ‫ָ‬   ‫ִ‬         ‫ְ ָ‬                                  ‫ְ ָ‬
                                                              ‫ִ‬              ‫ֵ‬     ‫ַ‬          ‫ְ‬                        ‫ְ ְ‬
                                       ‫גִ בָ ְרוָ תָ ְך; וְ יִ תכַדבון סָ נְאָ ְך לְָך, וְ אַ ת עַ ל נִ ְרקת צַ וְ רי מַ לְ כֵ יהוֹן ת ְדרוְֹך. {ס}‬

‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
                                                                                                                                     ‫37‬


                                                ‫.‪Segunda Parte Talmud‬‬

‫‪1. Baba Bathra 58,a‬‬

‫ר' ְבנאה הוה קא מציין מערתא, כי מטא למערתא דאברהם, אשכחיה לאליעזר, עבד אברהם‬
‫דקאי קמי בבא. א"ל: מאי קא עביד אברהם? א"ל: גאני בכנפה דשרה, וקא מעיינא ליה ברישיה.‬
                                                  ‫א"ל: זיל, אימא ליה בנאה קאי אבבא!‬

‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬

‫.‪2. Continuación‬‬

‫א"ל: ליעול! מידע ידיע דיצר בהאי עלמא ליכא. עייל, עיין, ונפק, כי מטא למערתא דאדם הראשון‬
‫יצתה בת קול ואמרה: נסתכלת בדמות דיוקני, בדיוקני עצמה אל תסתכל! הא בעינא לציוני‬
‫מערתא כמדת החיצונה, כך מדת הפנימית. ולמ"ד שני בתים זו למעלה מזו כמדת עליונה כך מדת‬
‫התחתונה. א"ר בנאה: נסתכלתי בשני עקיביו ודומים לשני גלגלי חמה הכל בפני שרה כקוף בפני‬
‫אדם, שרה בפני חוה, כקוף בפני אדם, חוה בפני אדם, כקוף בפני אדם, אדם בפני שכינה, כקוף‬
‫בפני אדם, שופריה דרב כהנא, מעין שופריה דרב, שופריה דרב, מעין שופריה דרבי אבהו, שופריה‬
        ‫דר' אבהו, מעין שופריה דיעקב אבינו, שופריה דיעקב אבינו, מעין שופריה דאדם הראשון.‬

‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬

‫.‪3. Continuación‬‬

‫ההוא ְאמגושא דהוה חטיט שכבי כי מטא אמערתא דרב טובי בר מתנה תפשיה בדיקניה אתא‬
‫אביי א" ל במטותא מינך שבקיה לשנה אחריתי הדר אתא תפשיה בדיקניה אתא אביי לא שבקיה‬
‫עד דאייתי מספרא וגזיא לדיקניה ההוא דאמר להו חביתא דעפרא לחד בראי חביתא דגרמי לחד‬
‫בראי חביתא דאודרא לחד בראי לא הוו ידעי מאי קאמר להו אתו לקמיה דרבי בנאה אמר להו‬
   ‫אית לכו ארעא אמרו ליה אין אית לכו חיותא אין אית לכו בסתרקי אין אי הכי הכי קאמר לכו.‬

‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
                                                                                                                                     ‫47‬


‫.‪4. Continuación‬‬

‫ההואְגברא דשמעה לדביתהו דקא אמרה לברתה אמאי לא צניעת באיסורא הך איתתא עשרה בני‬
‫אית לה ולית לי מאבוך אלא חד כי שכיב אמר להו כל נכסי לחד ברא לא ידעי להי מינייהו אתו‬
‫לקמיה דרבי בנאה אמר להו זילו חבוטו קברא דאבוכון עד דקאי ומגלי לכו להי מינייכו שבקא‬
‫אזלו כולהו ההוא דבריה הוה לא אזל אמר להו כולהו נכסי דהאי אזלו אכלו קורצא בי מלכא‬
‫אמרי איכא גברא חד ביהודאי דקא מפיק ממונא מאנשי בלא סהדי ובלא מידי אתיוהו חבשוהו‬
‫אזלא דביתהו אמרה להו עבדא חד הוה לי פסקו לרישיה ופשטו למשכיה ואכלו בישריה וקא מלו‬
‫ביה מיא ומשקו ביה לחברייא ולא קא יהבי לי דמי ולא אגריה לא ידעי מאי קא אמרה להו אמרי‬
                    ‫ניתו לחכימא דיהודאי ולימא קריוהו לר' בנאה אמר להו זרנוקא אמרה לכו.‬

‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬

‫.‪5. Continuación‬‬

‫אמרי הואיל וחכים כולי האי ליתיב אבבא ונידון דינא חזא דהוה כתיב באבולא כל דיין דמתקרי‬
                               ‫לדין לא שמיה דיין אמר להו אלא מעתה אתא איניש מעלמא‬

‫(דף ְנח,ב ְגמרא) ומזמין <להו< [ליה] לדינא פסליה אלא כל דיין דמתקרי לדין ומפקין מיניה‬
‫ממונא בדין לאו שמיה דיין כתבו הכי ברם סאבי דיהודאי אמרי כל דיין דמתקרי לדין ומפקין‬
‫מיניה ממונא בדין לאו שמיה דיין חזא דכתיב בראש כל מותא אנא דם בראש כל חיין אנא חמר‬
‫אלא מעתה דנ פיל מאיגרא ומית ודנפיל מדיקלא ומית דמא קטליה ותו מן דדרכיה למימת משקו‬
‫ליה חמרא וחיי אלא הכי בעי למכתב בראש כל מרעין אנא דם בראש כל אסוון אנא חמר כתבו‬
‫הכי ברם סאבי דיהודאי אמרי בראש כל מרעין אנא דם בראש כל אסוון אנא חמר באתר דלית‬
                                                               ‫חמר תמן מתבעו סמנין.‬

‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬
‫..........................................................................................................................................‬

‫.‪Aryeh Nathan‬‬
75

								
To top