Embed
Email

COMMITTEE MEMBER

Document Sample
COMMITTEE MEMBER
Shared by: HC111125235836
Categories
Tags
Stats
views:
1
posted:
11/25/2011
language:
French
pages:
49
Projet de formation et de développement

des ressources humaines



Programme de formation linguistique



Août 2006









Constatations et recommandations

du comité d’évaluation lexicale



(Sarah Finlayson, Isabel Sullivan, Marion Standish,

Jim Rogers et Sky McLaughlin)









Rapport préparé par Sky McLaughlin et Jim Rogers









Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 1

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

Résumé des travaux du comité d’évaluation lexicale







Constitué au début du mois de juillet 2006, le comité d’évaluation lexicale était composé

de cinq membres, dont trois invitées, Sarah Finlayson (expérience professionnelle en

travail social dans les écoles), Isabel Sullivan (spécialiste en enseignement de l’anglais

langue seconde), Marion Standish (expérience professionnelle dans le domaine des

soins infirmiers, en gestion du personnel infirmier et en enseignement de l’anglais

langue seconde), et les deux spécialistes du Projet McGill, Sky McLaughlin et Jim

Rogers.



Le 18 juillet 2006, lors d’une conférence téléphonique, les membres du comité se sont

entendus pour revoir les critères d’évaluation des lexiques proposés par Sky McLaughlin

et Jim Rogers. Le comité en est venu à un accord de principe quant aux catégories

générales d’évaluation suggérées et a convenu d’en ajouter au cours du processus de

révision des lexiques, selon les besoins. Les membres invités ont fait bénéficier les

spécialistes du Projet de leur expérience dans les différents domaines de la santé et des

services sociaux ainsi que de leur connaissance de l’enseignement de l’ALS et de

l’usage de lexiques. Ce partage d’expérience et de connaissances s’est avéré fructueux

car il a permis de générer des idées et des critères d’évaluation avant de procéder à la

révision des lexiques. Par la suite, chacun des membres a reçu sept lexiques au sujet

desquels il a soumis un rapport d’évaluation le 3 août dernier.



Le présent rapport fournit une synthèse des constatations et des recommandations du

comité ainsi que la notation de chacun des lexiques.



Les rapports complets (constatations et recommandations) des membres du comité sont

disponibles aux bureaux du PFDRH de l’Université McGill, à Montréal.





Constatations et recommandations générales





La révision des lexiques exécutée par les membres du comité a permis d’identifier un

certain nombre de caractéristiques susceptibles de faire d’un lexique un outil de

référence ou une ressource pédagogique appropriée pour des étudiants d’ALS qui sont

des professionnels du domaine de la santé et des services sociaux. Il faut avoir en

mémoire chacune de ces caractéristiques au moment de choisir un lexique pour des

professionnels ou pour concevoir du matériel lexical à des fins pédagogiques.



Le lexique devrait :



 être organisé par sujet, thème et fonction, incluant des sections consacrées à des

spécialités médicales particulières ;

 être réparti en deux colonnes – anglais-français, français-anglais – afin de

pouvoir être utilisé par des locuteurs de l’une ou l’autre langue ;

Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 2

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

 comprendre des phrases, des expressions et des questions qui fournissent des

exemples d’échanges verbaux réels entre un praticien et un usager des services ;

 comprendre des formules et des termes du domaine pharmaceutique, incluant

l’appellation médicale et le nom courant des médicaments de même que les

directives pour les administrer ;

 comporter des synonymes des termes génériques afin que les professionnels

puissent enrichir leur vocabulaire de base et jouir de connaissances qui les

aideront à faire face à des situations inhabituelles ;

 jumeler constamment termes médicaux et termes courants, et même les

abréviations, selon la pertinence ;

 ne pas comporter de faux amis ;

 inclure uniquement les termes qui sont d’usage courant et s’avèrent appropriés et

adaptés ;

 inclure les éléments lexicaux nécessaires pour décrire une vaste gamme

d’émotions ;

 comporter des diagrammes clairs et correctement étiquetés, là où ils sont

appropriés, par ex. dans le cas des parties du corps, de l’équipement médical,

des salles d’un hôpital, etc.





Le comité s’entend pour dire que, de tous les lexiques étudiés, le lexique « Au

Secours/HELP » est le plus complet et qu’il répond mieux aux besoins de professionnels

du domaine des soins de santé que les autres. Les détails servant à justifier cette

recommandation sont inclus dans les tableaux qui suivent. Cependant, voici une vue

d’ensemble des éléments positifs de ce lexique ainsi qu’une remarque au sujet de ses

inconvénients.



Le lexique « Au Secours/HELP » pourrait s’avérer utile pour des professionnels des

soins de santé en vertu des raisons suivantes :



 il est clairement organisé en fonction de types de problèmes et de questions liés

aux soins de santé et il est réparti en sections selon différentes spécialités de la

médecine ;

 il contient non seulement des listes d’éléments de vocabulaire, mais aussi des

formules et expressions utiles lors de la communication avec les patients ou les

usagers des services ;

 les mots anglais et français se distinguent par l’usage de deux polices de

caractères différentes ;

 il comporte des diagrammes clairement étiquetés qui peuvent constituer une

ressource immédiate précieuse de même que le fondement de certains modules

d’activités d’apprentissage pour la salle de classe ;

 le vocabulaire est authentique et d’usage courant ;

 le vocabulaire pourrait aisément susciter le dialogue en salle de classe ;

 le lexique fournit des exemples tirés de situations de la vie réelle où les termes ou

expressions sont généralement utilisés lors d’un échange verbal entre patient et

praticien et ce, tant dans la perspective de l’un que de l’autre.

Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 3

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

Malgré son utilité potentielle, il comporte deux inconvénients de taille :



 le lexique a besoin d’une mise à jour pour rendre compte de l’usage courant lié à

la désignation des maladies plus récentes (par ex. le SRAS) et de techniques

diagnostiques plus récentes de même qu’à la dénomination de maladies (par ex.

le diabète) de plus en plus répandues dans le monde moderne ;

 ce lexique ne conviendrait pas vraiment aux travailleurs sociaux ni aux

travailleurs en santé mentale, car un grand nombre des termes compris dans la

section sur la maladie mentale sont inappropriés ou désuets.



L’examen de chacun des lexiques révèle que, de façon générale, ils devraient être

adaptés afin d’être utiles dans les domaines du travail social et de la santé mentale.



En annexe au présent document figure un glossaire de termes proposés qui pourrait

servir de point de départ à la création de tout matériel lexical conçu à des fins

pédagogiques ou de référence, dans les domaines du travail social et de la santé

mentale. Le glossaire comprend les mots pertinents de tous les lexiques révisés, ainsi

que de nombreux termes que retrouve fréquemment Sarah Finlayson, membre du

comité, travailleuse sociale dans les écoles primaires et secondaires. Si l’on doit choisir

des termes pour constituer un lexique, celle-ci recommande de consulter le DSM-IV, la

classification standard des maladies mentales utilisée par les professionnels de la santé

mentale aux États-Unis et au Canada, de même que par les cliniciens et les chercheurs

de différents domaines, et qui s’applique à un large éventail de contextes.



L’étude des lexiques dans la perspective de leur utilité pour les travailleurs sociaux ou

les professionnels de la santé mentale mène à une autre conclusion : il faudrait qu’un tel

lexique comprenne un vocabulaire de base des termes juridiques et du langage émotif

(par ex. l’expression de la douleur et des mécanismes de défense).



Le rapport se poursuit désormais sous forme de tableaux présentant une vue

d’ensemble des constatations et recommandations pour chacun des lexiques.









Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 4

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

MEMBRE DU LEXIQUE : SERVICES SOCIAUX

COMITÉ

Pertinence

Sarah - Même si certains termes sont désuets, la majorité des mots sont applicables au domaine du

Finlayson travail social

(Expérience en Justesse - Authenticité

travail social – - Un certain nombre de mots mal traduits, de mots désuets ou inappropriés ont été identifiés et

écoles primaires et figurent dans une liste

secondaires) Organisation

- Vu la façon dont il est organisé, son utilisation serait difficile et occasionnerait des frustrations

- Plus utile de répartir les termes anglais et français par colonne

- Ordre alphabétique

Recommandation

- Un groupement de la terminologie par catégorie, thème, sujet, champ d’exercice, etc., s’avère

plus efficace pour des apprenants ou des praticiens

- Répartis de façon plus cohérente, ces termes pourraient constituer le fondement d’une

ressource lexicale plus pratique pour des professionnels du domaine des services sociaux

Pertinence

Isabel - Utile tant pour les étudiants que pour les professeurs

Sullivan Justesse - Authenticité

(Expérience en - Axé sur les termes médicaux

enseignement de - Ne rend pas toujours compte du vocabulaire du patient ou de l’usager

l’ALS) - Ne comprend pas d’expressions courantes que pourraient utliser les patients ou les usagers

- Contient plusieurs faux amis

Organisation

- Organisé selon l’ordre alphabétique seulement et non par sujet

Recommandation

- Plus adapté en tant que matériel de référence dans une bibliothèque ou un centre de

consultation dans les institutions

Pertinence

Marion - Propre aux besoins des travailleurs sociaux et des travailleurs de la protection de la jeunesse

Standish Justesse - Authenticité

(Expérience dans le - Le choix de mots est approprié, même si certains sont mal traduits ou sont de faux amis et si

domaine des soins dans quelques cas les mots ne sont pas d’usage courant

infirmiers, en - Pas suffisamment de vocabulaire alternatif ou de synonymes

gestion de - Pas de formulations qui suscitent des activités de communication

personnel infirmier Organisation

et en enseignement - Les mots sont classés par ordre alphabétique en français et en anglais et peuvent créer de la

de l’ALS) confusion à première vue

- Il n’y a pas d’organisation en termes de sujet ou de thème

Recommandation

- Il n’y a pas d’exemples de conversations avec des usagers ni d’expressions à partir

desquelles bâtir des dialogues, de sorte que ce lexique serait surtout utile pour la rédaction

de rapports dans un cadre de travail de bureau

- Ce lexique devrait comporter des mots permettant de décrire des émotions

Justesse - Authenticité

Jim Rogers - La terminologie semble appropriée et authentique, mais les termes sont de nature très

(Spécialiste de

l’enseignement de générale et certains sont des mots apparentés (remarque : attention aux faux amis)

l’ALS – McGill – et Organisation

spécialiste de - L’utilité de son système d’organisation ne se voit pas aisément

l’apprentissage à Recommandation

distance) - N’est pas un outil pédagogique utile, car il n’y a pas d’expressions ni d’autres ressources

favorables au développement d’activités de communication



Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 5

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

MEMBRE DU LEXIQUE : SERVICES SOCIAUX

COMITÉ

Pertinence

Sky - La majorité des mots semblent applicables au domaine du travail social mais, puisque sa

McLaughlin publication remonte à 1983, les termes ne reflètent pas nécessairement l’usage actuel

(Spécialiste de - Parce que l’ouvrage date, certains mots ne sont plus appropriés (par ex. handicapé vs

l’enseignement de personne handicapée)

l’ALS – McGill) - Le lexique n’inclut que des mots et non des formulations ou expressions de la langue de tous

les jours

- Les mots ne sont pas mis en contexte dans des exemples d’échanges verbaux authentiques

entre praticiens et usagers

Organisation

- L’organisation se limite à de longues listes de mots français et anglais qui ne sont divisées ni

par thème ni par fonction

- Il serait utile qu’apparaissent les deux sens : anglais-français et français-anglais pour les

usagers dont la langue maternelle serait l’une ou l’autre

Recommandation

- Le fait de regrouper les éléments lexicaux par catégorie, sujet, domaine d’exercice, etc.,

aiderait davantage les apprenants ou les praticiens









Membre du comité Lexique : Lexique des services de santé (travaux publics et services

gouvernementaux du Canada)



Pertinence

Sarah - Semble utile pour des praticiens qui s’apprêtent à travailler dans le domaine des services de

Finlayson santé et qui doivent étudier ou réviser préalablement

(Expérience en Justesse - Authenticité

travail social – - Les termes sont appropriés et à jour

écoles primaires et - Les termes qui sont pertinents pour les travailleurs sociaux sont indiqués

secondaires) Organisation

- Réparti en deux colonnes d’utilité pratique : français-anglais, anglais-français

Recommandation

- Pourrait servir de référence générale pour la lecture ou la rédaction de rapports, notes, etc.

Pertinence

Isabel - Utile à la fois pour les enseignants et les étudiants

Sullivan Justesse - Authenticité

(Expérience en - Axé sur les termes médicaux

enseignement de - Ne reflète pas toujours le vocabulaire du patient ou de l’usager

l’ALS) - Ne comprend pas d’expressions courantes que des patients ou des usagers pourraient

utiliser

- Contient plusieurs faux amis

Organisation

- Organisé selon l’ordre alphabétique et non par thème

Recommandation

- Plus adapté en tant que matériel de référence dans une bibliothèque ou un centre de

consultation dans les institutions

Pertinence

Marion - Peut-être pertinent pour traducteurs, archivistes, infimières, infimières adminitratrices

Standish Justesse - Authenticité

(Expérience dans le - Les mots des listes relèvent de la terminologie courante, en usage dans les établissements

domaine des soins de soins de santé

infirmiers, en - Pas de formules ou expressions, malgré de brèves descriptions de procédures, de techniques

Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 6

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

Membre du comité Lexique : Lexique des services de santé (travaux publics et services

gouvernementaux du Canada)



gestion de - Quelques notes de traduction insuffisantes

personnel infirmier - Rien de propre aux unités spéciales ou aux postes de travail

et en enseignement - La langue utilisée n’est pas courante pour les aides-infirmières, les usagers ou les familles

de l’ALS) - Les termes sont très techniques, donc d’usage limité pour converser avec les usagers

Organisation

- Les mots sont organisés par ordre alphabétique seulement et non par fonction ou par thème

- Puisqu’il présente seulement l’anglais et ensuite le français, il ne serait utile que pour des

locuteurs unilingues

Recommandation

- Il pourrait être utilisé comme matériel de référence pour des enseignants d’ALS; néanmoins, il

n’inclut pas de formules pour obtenir des renseignements de la part des patients, ni de base

lexicale pour des travailleurs sociaux ou des réceptionnistes

Jim Rogers

(Spécialiste de

l’enseignement de

l’ALS – McGill – et

spécialiste de

l’apprentissage à

distance)

Pertinence

Sky - Il semble être un bon matériel de référence pour un éventail de professionnels dans le

McLaughlin domaine de la santé, mais ne semble pas pratique comme ressource au travail même

(Spécialiste de - Pas assez complet pour des travailleurs sociaux ou des praticiens en santé mentale

l’enseignement de Justesse - Authenticité

l’ALS – McGill) - Les mots s’avèrent d’usage courant, mais il n’y a ni formules ni expressions ni questions

- Les mots ne sont pas mis dans le contexte d’un échange verbal réel entre praticien et usager

Organisation

- Organisé en deux sections très utiles – anglais-français et français-anglais, donc facile à

utiliser pour des locuteurs des deux langues

- Disposé seulement par ordre alphabétique et non par spécialité médicale ni par thème ou

fonction

Recommandation

- Pourrait servir de guide d’apprentissage autonome pour des professionnels ou comme

banque de mots pour des enseignants, mais il n’y a pas d’éléments de base pour développer

la communication et des activités pratiques de salle de classe orientées en ce sens









Membre du comité Lexique : lexique élémentaire – à l’usage des médecins





Pertinence

Sarah - Des plus pertinents pour des médecins et des professionnels du monde médical

Finlayson - Un nombre de termes qui pourraient servir à des travailleurs sociaux ont été soulignés

(Expérience en Justesse - Authenticité

travail social – - Certaines erreurs de traduction ont été identifiées

écoles primaires et Organisation

secondaires) - N’est pas organisé par sujet, donc peu approprié comme outil rapide de référence au travail

Recommandation

- Pourrait être efficace pour la rédaction ou la lecture de rapports, de notes, etc.



Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 7

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

Membre du comité Lexique : lexique élémentaire – à l’usage des médecins





Pertinence

Isabel - Utile à la fois pour les enseignants et les étudiants

Sullivan Justesse - Authenticité

(Expérience en - Axé sur les termes médicaux

enseignement de - Ne reflète pas toujours le vocabulaire du patient ou de l’usager

l’ALS) - N’inclut pas d’expressions courantes que des patients ou des usagers pourraient utiliser

- Contient plusieurs faux amis

Organisation

- Organisé pas ordre alphabétique et non par thème

Recommandation

- Plus adapté en tant que matériel de référence dans une bibliothèque ou un centre de

consultation dans les institutions

Pertinence

Marion - Conçu pour des médecins, mais approprié pour des infirmières et d’autres professionnels de

Standish la santé

(Expérience dans le Justesse - Authenticité

domaine des soins - La plupart des mots semblent appropriés, mais certains sont très techniques

infirmiers, en - Pas de formules, expressions ou questions fournies comme fondement pour le dialogue ou

gestion de s’intéressant à la langue utilisée lors d’un échange verbal

personnel infirmier - Seulement quelques mots offrent une solution de rechange (par ex. un synonyme)

et en enseignement Organisation

de l’ALS) - Les mots sont classés par ordre alphabétique en deux sections séparées, l’une pour l’anglais,

l’autre pour le français, par conséquent il est plus efficace pour des locuteurs unilingues

- Peu pratique pour un usage au travail même

Recommandation

- Pourrait servir de matériel de référence pour des enseignants d’ALS mais, comme tel, ne

favorise pas la conversation

- Pourrait être utile à des traducteurs de documents médicaux

- Pour servir davantage, il devrait comprendre des formules, des expressions et des modèles

d’échanges verbaux entre un praticien et un usager

Pertinence/Justesse - Authenticité

Jim Rogers - Une liste de vocabulaire technique qui semble rendre compte de l’usage courant

(Spécialiste de - Des plus pertinents pour des médecins et des infirmières de deuxième et de troisième lignes

l’enseignement de Organisation

l’ALS – McGill – et - Organisé selon l’ordre alphabétique et par conséquent peu utile pour s’y référer rapidement

spécialiste de Recommandation

l’apprentissage à - Du point de vue de la pédagogie, il n’offre pas de matériel de base pour développer des

distance) activités de communication

- Pourrait seulement servir pour les travaux écrits

Pertinence

Sky - Utile pour des enseignants en tant que nomenclature mais pas comme matériel pédagogique;

McLaughlin un document de référence très général pour des praticiens

(Spécialiste de Justesse - Authenticité

l’enseignement de - Semble comporter surtout des termes médicaux

l’ALS – McGill) - Les mots ne s’insèrent pas dans des exemples d’échanges verbaux entre praticien et usager

- Il ne comprend pas de formules ou d’expressions courantes que des patients ou usagers

pourraient utiliser

- Il ne fournit pas d’exemples quant à la façon d’obtenir des renseignements de la part du

patient (comment poser des questions)

Organisation

- Organisé selon l’ordre alphabétique, et non par sujet

- Réparti en deux sections pratiques : français-anglais et anglais-français



Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 8

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

Membre du comité Lexique : lexique élémentaire – à l’usage des médecins





Recommandation

- Plus apte à servir de document de référence que des professionnels pourraient consulter en

disposant de leur temps, ailleurs qu’au travail

- Fournit une nomenclature à des enseignants, mais il leur faudrait travailler énormément pour

produire du matériel de salle de classe à partir de cette liste de mots







Membre du comité Lexique : livre élémentaire d’anglais médical





Sarah

Finlayson

(Expérience en

travail social –

écoles primaires et

secondaires)

Isabel

Sullivan

(Expérience en

enseignement de

l’ALS)

Marion

Standish

(Expérience dans le

domaine des soins

infirmiers, en

gestion de

personnel infirmier

et en enseignement

de l’ALS)

Pertinence

Jim Rogers - En apparence, utile pour des infirmières

(Spécialiste de

l’enseignement de Justesse - Authenticité

l’ALS – McGill – et - Les formules semblent désuètes et ne feraient plus partie d’une conversation normale,

spécialiste de spontanée, entre un praticien et un usager

l’apprentissage à - Les mots et les formules sont des termes généraux et techniques qui ne sont pas toujours

distance) jumelés avec des termes courants

Organisation

- Organisé par sujet

Recommandation

- Trop dépassé pour être retenu

Pertinence

Sky - L’information semble utile pour un éventail de professionnels des soins de santé, mais

McLaughlin répond sans doute davantage aux besoins des infirmières

(Spécialiste de Justesse - Authenticité

l’enseignement de - Le lexique comprend un nombre de formules, d’expressions et de questions utilisées pour

l’ALS – McGill) obtenir des renseignements de la part des patients, mais elles semblent plutôt désuètes et un



Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 9

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

peu trop formelles pour servir d’exemples d’échanges verbaux réels entre praticien et usager

- Seuls les praticiens utiliseraient les formules et les questions; le lexique ne suggère pas de

réponses possibles ou courantes du patient pour aider les praticiens à réagir dans des

situations inconnues

- Les mots et les formules sont des termes généraux et techniques qui ne sont pas toujours

jumelés avec des termes courants

Organisation

- Organisé très largement par sujet ou par spécialité de la médecine

Recommandation

- Sans doute trop dépassé pour être retenu

- Pas assez complet

- Ne comprend pas d’information pour des travailleurs sociaux ou des professionnels en santé

mentale







Membre du comité Lexique : ma petite mémoire





Pertinence

Sarah - Efficace pour des étudiants ou du personnel médical à ses premières armes et qui travaille

Finlayson en français, étant donné qu’il n’y a aucune traduction anglaise

(Expérience en - Semble plus pertinent pour des programmes de soins infirmiers et de secrétariat médical

travail social – Justesse - Authenticité

écoles primaires et - Le vocabulaire comprend de nombreux thèmes utiles, entre autres, les émotions (incluant la

secondaires) douleur et les mécanismes de défense) et des indicateurs d’un éventail de maladies mentales

Recommandation

- La liste des termes décrivant les phobies n’est pas utile, car les praticiens vont plutôt utiliser

les termes diagnostiques établis dans le DSM-IV

- Un lexique pour travailleurs sociaux pourrait renfermer une section semblable sur la maladie

mentale mais établie d’après la terminologie du DSM-IV et pourvue de noms courants

Pertinence

Isabel - Il présente un modèle vraisemblablement familier aux étudiants quant au format, sans être

Sullivan accablant quant au volume

(Expérience en Justesse - Authenticité

enseignement de - La section de vocabulaire est succinte

l’ALS) - La section sur l’examen physique semble peut-être plus adaptée à différents niveaux de

compréhension et aux fonctions particulières des travailleurs des soins de santé

- La section portant sur les problèmes de personnalité et les symptômes de stress peut fournir

un vocabulaire utile à des travailleurs sociaux et à des professionnels en santé mentale

Recommandation

- Certains aspects de ce lexique peuvent sans doute être incorporés à un nouveau lexique,

particulièment les éléments de vocabulaire qui décrivent ou désignent des spécialités

médicales et des états pathologiques, ainsi que les formulations pharmaceutiques et

générales pour les instructions d’ordonnance, en plus des complications ou des effets

secondaires

Recommandation

Marion - Son usage n’est pas recommandé pour la formation de travailleurs des soins de santé

Standish d’expression française inscrits à un cours de conversation en ALS, puisqu’il s’agit d’un

(Expérience dans le lexique unilingue français

domaine des soins

infirmiers,gestion de

personnel infirmier

et enseignement de

l’ALS)



Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 10

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

Membre du comité Lexique : ma petite mémoire





Recommandation

Jim Rogers - Puisqu’il s’agit d’un lexique unilingue français, il n’est d’aucune utilité réelle pour

(Spécialiste de

l’enseignement de l’enseignement de l’anglais

l’ALS – McGill – et

spécialiste de

l’apprentissage à

distance)

Pertinence

Sky - Sans pertinence pour qui apprend l’anglais parce qu’il n’y a aucune traduction anglaise

McLaughlin Justesse - Authenticité

(Spécialiste de - À première vue, il semble être très complet et à jour

l’enseignement de Organisation

l’ALS – McGill) - Il faut peut-être retenir certains aspects de son organisation : pour chaque partie ou chaque

fonction du corps, on trouve une liste d’adjectifs qui décrit les états qui peuvent l’affecter

- Le format de poche pourrait convenir à un document de référence au travail pour

professionnels

Recommandation

- Ce lexique n’est pas utile en tant que tel, car il ne comporte pas d’équivalents anglais

- Il contient quelques idées susceptibles d’être très avantageuses dans un lexique français-

anglais : des mesures; des abréviations; des termes et des techniques diagnostiques; des

noms désignant des états pathologiques; des symboles et des termes courants de prise de

notes; des significations de préfixes médicaux habituels (racines de mots qui permettent de

déduire la signification d’autres mots).







Membre du comité Lexique : au secours / HELP





Pertinence

Sarah - Un guide pratique pour du personnel médical, incluant les infirmières, les médecins, les

Finlayson aides-infirmières, le personnel infirmier visiteur, etc.

(Expérience en Justesse - Authenticité

travail social – - Il y a une longue liste de mots mal traduits de même que des mots trop formels

écoles primaires et - La section sur la maladie mentale n’est pas très complète et plusieurs des termes sont

secondaires) désuets

Organisation

- Bien organisé, selon des classes spécifiques de problèmes ou questions de santé

- L’usage de polices de caractères différentes pour le français et l’anglais permet de distinguer

aisément les mots de l’une et l’autre langue

- Les diagragrammes sont très utiles et peuvent servir rapidement de référence au travail

Recommandation

- Un outil très efficace quand on traite directement avec des usagers d’expression anglaise

Pertinence

Isabel - Peu importe le lexique médical, ce sont la constitution et le niveau de chaque classe qui

Sullivan déterminent si cela vaut la peine d’en faire usage avec un groupe; toutefois, le présent

(Expérience en lexique pourrait être utilisé avec des étudiants de tous les niveaux, du débutant jusqu’à

enseignement de l’intermédiaire avancé

l’ALS) Justesse - Authenticité

- La section des soins généraux renferme beaucoup de vocabulaire qui favorise le dialogue

- Les formulaires d’admission et d’histoire médicale comprennent énormément de vocabulaire

utile qui peut également servir pour le dialogue

Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 11

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

Membre du comité Lexique : au secours / HELP





- Les termes permettant de décrire les cultures et les religions abondent (très important dans

une société multiculturelle)

- Les feuilles de température et les formules de conversion deviennent très utiles si l’on a

affaire à des touristes américains

- Le vocabulaire général des domaines de la pharmacie et des médicaments génériques, des

chambres d’hôpital et de l’équipement hospitalier (parfois accompagné de diagrammes) est

bon

- Il y a de nombreuses formules et questions, ainsi que des termes pour décrire des états

pathologiques et suivre des instructions pour la prise de médicaments

Organisation

- Puisque ce lexique est réparti en sections, il est possible de créer des modules d’activités

d’apprentissage

- Les diagrammes du corps humain et du squelette sont très utiles pour l’enrichissement du

vocabulaire

Recommandation

- Ce texte est le plus complet de tous et pourrait devenir un outil pour la salle de classe et un

document de référence pour les institutions et les organismes

- Le matériel pédagogique conçu à partir de ce lexique pourrait s’adapter à différents modes

d’apprentissage

- Le matériel pédagogique conçu à partir de ce lexique pourrait un jour constituer un site

Internet qu’il serait facile de mettre à jour au besoin

- Le site Internet pourrait inclure des exercices oraux ou de prononciation (par ex. présenter

des nouvelles hebdomadaires à propos du monde médical et encourager les étudiants à

s’informer en anglais un peu chaque jour)

- Le texte nécessite une mise à jour pour rendre compte de l’usage courant, des maladies plus

courantes ou récentes (par ex. le SRAS) et des techniques diagnostiques actuelles

Pertinence

Marion - Utile pour des travailleurs en milieu hospitalier ou clinique, y compris les réceptionnistes, et

Standish pour des services spécialisés tels ceux d’obstétrique, de neurologie et de gériatrie

(Expérience dans le Justesse - Authenticité

domaine des soins - Les traductions sont bonnes et d’usage courant

infirmiers, en - Les formules s’expliquent d’elles-mêmes et sont appropriées pour le service à la population

gestion de dans son ensemble

personnel infirmier - Les listes de mots et les diagrammes offrent un bon jumelage de termes courants et de

et en enseignement termes techniques

de l’ALS) Organisation

- Les formules ou les questions sont réparties en deux catégories utiles : du patient au

professionnel et du professionnel au patient

- Les sections sont bien définies et sont regroupées par sujet et par thème

Recommandation

- Des sections précises de ce lexique pourraient être disponibles dans les salles ou les unités

de travail

- Si le travailleur ou la travailleuse de la santé était incapable de se faire comprendre, il pourrait

avoir recours à des sections précises du lexique qu’il présenterait au patient

- Le lexique constitue une bonne ressource pour les enseignants d’ALS qui doivent développer

du matériel traitant des soins de santé

- Le lexique ne comprend pas d’éléments lexicaux propres aux travailleurs sociaux ou aux

psychologues. Il conviendrait d’en ajouter.

Pertinence

Jim Rogers - Pourrait convenir à une diversité de membres du personnel infirmier et peut-être aussi à des

(Spécialiste de

l’enseignement de travailleurs sociaux si on y ajoute le vocabulaire essentiel

Justesse - Authenticité



Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 12

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

Membre du comité Lexique : au secours / HELP





l’ALS – McGill – et - Les mots semblent appropriés et d’usage courant

spécialiste de - De nombreux termes courants sont jumelés à des termes techniques

l’apprentissage à Organisation

distance) - Organisé par sections selon le thème ou la fonction; de tous les lexiques, il est celui qui

permet le mieux à des enseignants de concevoir des modules d’enseignement

Recommandation

- Il offre un heureux mélange de formules et de vocabulaire précis à partir desquels il serait

possible de développer des leçons, en s’adjoignant une infirmière ou un travailleur social

Pertinence

Sky - Ce lexique pourrait servir à un large éventail de praticiens des soins de santé (peut-être à

McLaughlin l’exclusion des travailleurs sociaux) et pourrait aussi servir de matériel pédagogique d’ALS

(Spécialiste de Justesse - Authenticité

l’enseignement de - La langue du lexique semble très polyvalente, appropriée et d’usage courant

l’ALS – McGill) - Le lexique s’appuie sur des formules et des expressions en usage dans les échanges

verbaux réels du domaine des soins de santé (il comprend de nombreux exemples de la

façon dont l’expression ou le mot s’utilise en fait au cours d’un tel échange)

Organisation

- Ce lexique est très bien organisé selon la spécialité médicale ou selon le thème ou la fonction

- Il comprend des exemples d’interaction usager-praticien et praticien-usager de façon à ce que

le praticien puisse avoir une certaine idée de ce que l’usager pourrait être susceptible de lui

dire dans certaines situations

- Les diagrammes sont très utiles pour développer du vocabulaire

Recommandation

- Ce texte est le plus complet de tous

- Ce lexique pourrait être utile aux enseignants et aux étudiants, ainsi qu’aux praticiens sur les

lieux de travail s’il était présenté en format de poche

- Les diagrammes pourraient servir de matériel d’aprentissage d’ALS

- Les formules et expressions de chaque spécialité médicale se prêtent à d’heureux exercices

de conversation dans la salle de classe

- Le texte devrait être révisé par des professionnels du domaine afin de s’assurer que les

termes soient d’usage courant

- Il devrait être modifié pour y intégrer des termes propres au travail social







Membre du comité Lexique : vocabulaire français-anglais : médecine et soins médicaux





Pertinence

Sarah – Des plus pertinents pour des médecins et des professionnels du monde médical, y compris

Finlayson les infirmières, les aides-infirmières et, dans une moindre mesure, les travailleurs sociaux

(Expérience en - De nombreux termes qui pourraient s’avérer utiles pour des travailleurs sociaux ont été

travail social – identifiés

écoles primaires et Justesse - Authenticité

secondaires) - Les mots semblent justes en général, mais il conviendrait d’y ajouter certaines formules

courantes de même que des questions et des réponses d’usage courant au travail

Organisation

- Peu pratique pour être utilisé au travail, car classé par ordre alphabétique et non par thème

- L’organisation en deux sections (français-anglais et anglais-français) facilite son usage

- Les termes anglais et français ont été efficacement répartis en deux colonnes séparées

Recommandation

- Pourrait servir efficacement de référence pour la lecture et la rédaction de rapports, notes, etc



Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 13

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

Pertinence

Isabel - Utile tant pour des enseignants que des étudiants

Sullivan Justesse - Authenticité

(Expérience en - Axé sur des termes médicaux

enseignement de - Ne reflète pas toujours le vocabulaire du patient ou de l’usager

l’ALS) - Ne comprend pas d’expressions courantes que des patients ou des usagers peuvent utiliser

- Comporte plusieurs faux amis

Organisation

- Organisé uniquement par ordre alphabétique et non par thème

Recommandation

- Plus adapté en tant que matériel de référence dans une bibliothèque ou un centre de

consultation dans les institutions

Pertinence

Marion - Adapté pour les travailleurs des soins de santé en général

Standish Justesse - Authenticité

(Expérience dans le - Le vocabulaire est d’usage courant

domaine des soins - Il n’y a pas de formules ou d’expressions

infirmiers, en - Les termes d’usage courant proposés ne sont pas jumelés à des termes techniques

gestion de - Il n’y a pas de vocabulaire propre aux divers types de services spécialisés

personnel infirmier Organisation

et en enseignement - Les mots sont classés par ordre alphabétique tant en français qu’en anglais

de l’ALS) - Ils ne sont pas regroupés par fonction, par thème, par spécialité, etc

Recommandation

- Il ne pourrait servir de matériel de salle de classe; toutefois, des étudiants d’ALS pourraient

en faire un certain usage au moment des devoirs

- Ce lexique pourrait facilement être remplacé par un dictionnaire médical français-anglais

- Le lexique est plutôt incomplet et ne comporte pas d’expressions ou de formules qui seraient

utiles pour converser avec les usagers d’expression anglaise

Justesse - Authenticité

Jim Rogers - Les mots sont d’ordre général et sont souvent apparentés, sinon parfois de faux amis

(Spécialiste de - Bien des infirmières connaissent peut-être déjà plusieurs de ces mots

l’enseignement de Organisation

l’ALS – McGill – et

spécialiste de

- Il s’agit d’une simple liste alphabétique de mots, sans division par thème ou par fonction

l’apprentissage à Recommandation

distance) - Difficile d’imaginer ce lexique autrement que comme outil de référence, puisqu’il ne contient ni

formules ni expressions à partir desquelles on puisse élaborer une activité de communication

Pertinence

Sky - Une liste de mots très générale qui pourrait servir de référence à des enseignants et des

McLaughlin professionnels

(Spécialiste de Justesse - Authenticité

l’enseignement de - Le vocabulaire semble d’usage courant

l’ALS – McGill) - Il n’y a pas de formules ou d’expressions évoquant des échanges verbaux réels entre un

usager et un praticien

- Les termes courants proposés ne sont pas jumelés à des termes techniques

- Il n’y a pas de vocabulaire propre aux divers types de services spécialisés

Organisation

- Les mots sont classés par ordre alphabétique, en français-anglais et anglais-français, ce qui

convient à des locuteurs de l’une ou l’autre langue

- Les mots ne sont regroupés ni par fonction, ni par thème, ni par champ de spécialité, etc.

Recommandation

- Il pourrait servir de ressource à des professionnels sans toutefois être d’usage pratique au

travail même parce que les termes ne sont pas regroupés selon la spécialité ou la fonction









Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 14

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

Membre du comité Lexique : bases de données – Centre d’excellence pour la protection et le bien-

être des enfants – lexique de la protection de la jeunesse



Pertinence

Sarah - Semble pertinent pour des travailleurs sociaux, surtout dans les domaines de la protection de

Finlayson la jeunesse, des services de garde, de l’enseignement et du travail social en milieu scolaire

(Expérience en Justesse - Authenticité

travail social – - Les termes proposés sont pertinents et à jour

écoles primaires et - Ils sont pratiques et d’usage courant dans le contexte de la protection et du bien-être des

secondaires) enfants

- Quelques termes étranges, inexacts ou impropres ont été relevés

Recommandation

- Il conviendrait d’inclure la plupart des mots de ce glossaire à un glossaire du travail social

Pertinence

Isabel - Utile tant pour les enseignants que pour les étudiants

Sullivan Justesse - Authenticité

(Expérience en - Axé sur les termes médicaux

enseignement de - Ne reflète pas toujours le vocabulaire du patient ou de l’usager

l’ALS) - Ne comprend pas d’expressions courantes que peuvent utiliser des patients ou des usagers

- Comporte plusieurs faux amis

Organisation

- Organisé par ordre alphabétique et non par thème

Recommandation

- Plus adapté en tant que matériel de référence dans une bibliothèque ou un centre de

consultation dans les institutions

Pertinence

Marion - Conçu pour un groupe précis de professionnels liés au travail de protection de la jeunesse

Standish Justesse - Authenticité

(Expérience dans le - Les mots semblent appropriés, mais il n’y a pas de formules à partir desquelles on puisse

domaine des soins développer des activités de communication en salle de classe

infirmiers, en - Il ne comporte pas de termes courants, mais le vocabulaire est compréhensible en soi

gestion de Organisation

personnel infirmier - Il n’y a pas de division du vocabulaire par fonction ou par thème

et en enseignement - Du français vers l’anglais uniquement, de sorte qu’il ne peut pas servir à une personne

de l’ALS) d’expression anglaise (par ex. un enseignant d’ALS qui tenterait d’en faire usage en classe)

Recommandation

- Ce lexique peut aider à rédiger des rapports, à traduire des formulaires, mais le vocabulaire

essentiel lors des apparitions au tribunal et les termes juridiques y font défaut

Justesse - Authenticité

Jim Rogers - La terminologie semble appropriée et authentique, mais les termes demeurent de nature très

(Spécialiste de

l’enseignement de générale; plusieurs d’entre eux sont de simples mots apparentés (note : attention, faux amis)

l’ALS – McGill – et Organisation

spécialiste de - À première vue, son système d’organisation ne semble pas très utile

l’apprentissage à Recommandation

distance) - Vu l’absence de formules ou autres éléments de base pour développer des activités de

communication, il ne serait pas un outil pédagogique utile

- Le fait qu’il soit sur Internet le rend facile d’accès, une caractéristique à ne pas oublier

Pertinence

Sky - Il est conçu pour des professionnels dans le domaine de la protection de l’enfance, donc

McLaughlin d’usage plus limité pour des professionnels d’autres domaines

(Spécialiste de Justesse - Authenticité

l’enseignement de - Il comporte plusieurs mauvaises traductions et des faux amis

l’ALS – McGill) - Y figurent aussi des mots impropres ou désuets



Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 15

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

- Il ne comprend pas d’expressions courantes que peuvent employer patients ou usagers

Organisation

- Organisé uniquement par ordre alphabétique et non par thème

Recommandation

- Même pour ceux qui travaillent dans le domaine de la protection de l’enfance, il n’est pas

vraiment complet et il serait d’un usage limité









Membre du comité Lexique : Liste de termes techniques et de termes médicaux courants : français





Sarah

Finlayson

(Expérience en

travail social –

écoles primaires et

secondaires)

Isabel

Sullivan

(Expérience en

enseignement de

l’ALS)

Marion

Standish

(Expérience dans le

domaine des soins

infirmiers, en

gestion de

personnel infirmier

et en enseignement

de l’ALS)

Justesse - Authenticité

Jim Rogers - Piètres définitions des éléments lexicaux

(Spécialiste de Recommandation

l’enseignement de

l’ALS – McGill – et

- Comme il s’agit d’un lexique français-français, il ne convient pas vraiment à l’enseignement

spécialiste de de l’anglais

l’apprentissage à

distance)

Pertinence

Sky - Facile d’accès pour tous les praticiens des soins de santé, puisqu’il se trouve sur Internet

McLaughlin Justesse - Authenticité

(Spécialiste de - Les mots semblent appropriés, mais il n’y a pas de formules à partir desquelles on puisse

l’enseignement de élaborer des activités de communication en salle de classe

l’ALS – McGill) Organisation

- Le vocabulaire n’est pas divisé selon des fonctions ou des thèmes

- Que des mots français et des définitions en français

Recommandation

- Il s’agit d’un lexique français-français, donc il est peu utile pour l’apprentissage de l’anglais





Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 16

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

Membre du comité Lexique : VB Plus Inc.





Pertinence

Sarah - Utile pour les réceptionnistes et le personnel de bureau des services de santé

Finlayson Justesse - Authenticité

(Expérience en - Les termes retenus sont appropriés et authentiques (à l’exclusion des formulaires d’admission

travail social – et de renseignements)

écoles primaires et - Il comprend des listes de mots pratiques pour ce qui est des dates, de l’heure, des questions

secondaires) habituelles et des expressions utilisées au téléphone ou en personne

- Les documents (formulaires) d’admission et de renseignements contiennent plusieurs

mauvaises traductions et des formules peu courantes

Organisation

- Bien organisé, par thème, par sujet et par situation

- Convivial au travail; table des matières utile

Recommandation

- Peut servir adéquatement au travail lors d’échanges verbaux avec les usagers

- Pourrait aussi être un outil utile pour la rédaction et la lecture de documents de base d’intérêt

médical

Pertinence

Isabel - Utile pour des administrateurs

Sullivan - Utile dans n’importe quelle entreprise générale

(Expérience en - Ne convient pas à des travailleurs sociaux

enseignement de Justesse - Authenticité

l’ALS) - Il comporte des erreurs de traduction et aussi du franglais

- Usage incohérent des déterminants

- Il comprend un bon nombre de phrases utiles dans le contexte d’une entreprise

- Il propose des expressions utiles pour des réceptionnistes, mais il n’inclut pas d’information

en rapport avec le courrier électronique, les sites Internet et le téléphone portable

- Les formulaires de renonciation dans les procédures chirurgicales ne sont pas faciles

d’utilisation

- Les facteurs culturels sont pratiquement ignorés

- Il propose des formules à employer lors de l’admission à l’hôpital, dont certaines semblent

douteuses pour ce qui est de la confidentialité

Organisation

- Organisé selon l’ordre alphabétique en général; toutefois il y a eu une tentative d’organisation

par thème en cardiologie

- Les termes sont ordonnés du français vers l’anglais

Recommandation

- Il comporte beaucoup de jargon médical, ce qui ne le rend pas facile d’utilisation

- Peu adapté en tant qu’outil de référence au travail

- Pourrait servir de référence pour des enseignants (un bon enseignant peut toujours utiliser de

mauvais exemples pour souligner ce qui ne devrait pas être dit)

- Il faudrait l’actualiser – plusieurs réalités actuelles en 2006 n’y figurent pas

Pertinence

Marion - Utile pour des administrateurs

Standish - Peut servir aux responsables des achats

(Expérience dans le Justesse - Authenticité

domaine des soins - Le vocabulaire et les expressions sont d’usage courant dans les milieux des soins de santé

infirmiers, en - Les termes proposés pour orienter quelqu’un vers et dans l’hôpital sont utiles

gestion de Organisation

personnel infirmier - La présentation de la plupart des termes du document se fait du français vers l’anglais

et en enseignement - Il y a quelques explications utiles pour des patients qui vont subir des tests spécialisés (en

de l’ALS) anglais seulement)

- Peu utile pour des travailleurs des soins de santé d’expression française parce qu’il faudrait



Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 17

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

Membre du comité Lexique : VB Plus Inc.





qu’ils soient en mesure de comprendre la signification et le sens des instructions pour

répondre aux questions et aux préoccupations de leurs patients

- Le vocabulaire est organisé en fonction de travailleurs de domaines spécialisés, ce qui le

rend facile d’accès pour des travailleurs des soins de santé

Recommandation

- Le document est utile parce qu’il est divisé selon des domaines précis et des spécialités, mais

il convient de souligner que le nombre d’expressions est limité

- Le document ne couvre que partiellement les besoins des travailleurs des soins de santé;

bien des champs d’intérêt ne sont pas couverts

- Il pourrait servir aux responsables des achats (stock et fournitures)

- Des enseignants pourraient l’utiliser dans les cas de jeux de rôle; les étudiants tireraient profit

des expressions et du vocabulaire ordonnés selon des thèmes précis

- Les documents qui sont uniquement en anglais pourraient être utiles en classe pour travailler

la compréhension en sens inverse

Justesse - Authenticité

Jim Rogers - Les termes semblent justes même si leur degré d’utilité n’est pas évident

(Spécialiste de

l’enseignement de - Les formules proposées manquent de naturel et ne sont pas très authentiques

l’ALS – McGill – et Organisation

spécialiste de - Le mélange de thèmes et de fonctions ne rend pas son organisation évidente à première vue

l’apprentissage à Recommandation

distance) - Un enseignant expérimenté pourrait sans doute utiliser ce lexique comme source d’inspiration

pour développer du matériel pédagogique, mais il ne pourrait en faire usage en classe

- Peut servir à des infirmières, seulement s’il est organisé de façon plus fonctionnelle

Pertinence

Sky - En apparence, ce lexique est plutôt technique et pourrait être utile à des administrateurs ou

McLaughlin des réceptionnistes

(Spécialiste de Justesse - Authenticité

l’enseignement de - Certains mots semblent mal traduits

l’ALS – McGill) - Certaines expressions sont peu appropriées ou parfois impropres sur le plan culturel

- Les mots sont parfois mis en contexte dans des bribes de conversation entre praticiens et

usagers modelées sur le réel (par ex. parfois des formules, des questions, des réponses

utiles)

Organisation

- Il est organisé selon des thèmes et des spécialités et chaque thème comprend une liste de

mots classés alphabétiquement

- Le tout va du français vers l’anglais seulement

Recommandation

- Pourrait servir d’outil de référence à des enseignants et, dans des cas restreints, à des

professionnels



Conclusions



Le 16 août dernier, le comité d’évaluation lexicale a pris part à une conférence

téléphonique afin de confirmer l’exactitude des observations de chacun des membres

telles que reproduites dans la synthèse du rapport, et afin d’en venir à un consensus

final quant à la notation des lexiques en fonction des critères établis d’un commun

accord.



En ce qui a trait au premier objectif, seules Sarah Finlayson et Isabel Sullivan ont

souhaité faire des ajouts au rapport. Elles ont demandé qu’il soit précisé que les Bases

Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 18

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

de données - lexique de protection de la jeunesse – sont incomplètes. Cette remarque a

été ajoutée dans le tableau correspondant ci-dessus.



Quant au deuxième objectif, le comité est parvenu à un accord final pour noter les

critères d’évaluation à appliquer aux différents lexiques. Chaque critère est évalué selon

une échelle de un à sept, le un étant la plus faible note et le sept la plus haute. Les

critères d’évaluation se définissent comme suit :



Définitions des critères d’évaluation :



1. Authenticité - Usage courant 1 2 3 4 5 6 7

La langue du lexique est d’usage courant aujourd’hui et elle est utilisée par des

professionnels des milieux de la santé et du travail social. Il est possible d’employer

cette langue à la fois dans des situations d’ordre général et dans des situations qui

exigent une sensibilité culturelle particulière ou de la discrétion.



Commentaires :



2. Organisation 1 2 3 4 5 6 7

Le lexique est organisé d’une façon telle qu’un professionnel spécifique puisse aisément

avoir accès à la langue requise dans une situation particulière à son milieu institutionnel.



Commentaires :



3. Exemples d’usages 1 2 3 4 5 6 7

Le lexique comporte des termes qui sont présentés en contexte, de manière à ce que

des professionnels qui l’utilisent puissent comprendre comment ils doivent être

employés dans des échanges verbaux précis entre un praticien et un patient.



Commentaires :



En plus des trois critères précédents, le comité en est venu à un consensus sur les

aspects suivants à débattre dans le cas de chaque lexique :



1. Polyvalence - Public visé

Qui pourrait faire le meilleur usage de ce lexique?





2. Usage possible pour :

a. Des professionnels :

Comment les professionnels visés peuvent-ils faire usage de ce lexique?



b. Des enseignants :

Quel usage des enseignants pourraient-il faire de ce lexique?

Évaluation commune de chaque lexique :





Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 19

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

Help / Au Secours

Évaluation :

1. Authenticité - Usage courant 6.75

Beaucoup de termes très utiles quoique certains soient désuets. Il y a aussi

certaines erreurs de traduction.



2. Organisation 6

Bien organisé. Comme si le patient était d’expression anglaise et le travailleur de

langue française.



3. Exemples d’usages 6

Un très bon outil – axé sur le personnel infirmier et les intervenants.



Polyvalence - Public visé :

Personnel infirmier, réceptionnistes, autres aides des services de soins de santé.

Travailleurs sociaux qui s’occupent de l’admission et de l’évaluation.



Usage possible pour :

1. Des professionnels :

Comment les professionnels visés pourraient-ils utiliser ce lexique?

Comme carnet de référence au travail. Aussi pour en montrer les diagrammes aux

patients.



2. Des enseignants :

Quel usage des enseignants pourraient-il faire de ce lexique?

Utile en salle de classe. Les modules peuvent générer des activités.

Réparti selon des thèmes.



Médecine et soins

médicaux Évaluation :

1. Authenticité - Usage courant 4

Piètre traduction, sans expressions courantes, pourrait être remplacé par un

dictionnaire français-anglais.



2. Organisation 2.5

Par ordre alphabétique et non thématique.



3. Exemples d’usages 2.5

Pas d’expressions courantes qu’un usager peut utiliser. Les termes simples, de

non-initiés, sont importants.



Polyvalence - Public visé :

Soins de santé généraux. Aides-infirmiers, réceptionnistes. Pas limité à

l’information clinique pour les travailleurs sociaux.



Usage possible pour :

1. Des professionnels :

Comment les professionnels visés pourraient-ils utiliser ce lexique?

Comme matériel de référence. N’est pas utile pour la conversation.



2. Des enseignants :

Quel usage des enseignants pourraient-il faire de ce lexique?

Outil de référence (quoiqu’il y en ait de meilleurs).









Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 20

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

Bases de données-

CPJE Évaluation :

1. Authenticité - Usage courant 6

À jour – sans être complet. Approprié pour la protection de la jeunesse.



2. Organisation 3.5

Par ordre alphabétique – Termes français-anglais non répartis en colonnes.



3. Exemples d’usages 4.5

Les mots sont bons mais ne sont pas présentés dans le contexte de leur usage.



Polyvalence - Public visé :

Travailleurs sociaux – surtout ceux qui travaillent avec les enfants : protection de

l’enfance, écoles, garderies. Personnel infirmier qui travaille avec les jeunes.



Usage possible pour :

1. Des professionnels :

Comment les professionnels visés pourraient-ils utiliser ce lexique?

Pour traduire des documents. N’est pas utile pour la conversation d’ordre général

– peut-être pour traiter de psychologie.



2. Des enseignants :

Quel usage des enseignants pourraient-il faire de ce lexique?

Comme outil de référence.



Services sociaux

Évaluation :

1. Authenticité - Usage courant 3.5

Pas complet. Désuet.



2. Organisation 2.25

Liste alphabétique. Provoque de la frustration – a été long à saisir.



3. Exemples d’usages 2.5

Ne répond pas aux besoins d’un praticien. Dépassé – pas la meilleure référence.



Polyvalence - Public visé :

ère

Travailleurs de 1 ligne, gestionnaires, outil général. Services sociaux, peut-être.



Usage possible pour :

1. Des professionnels :

Comment les professionnels visés pourraient-ils utiliser ce lexique?

Comme aide à la rédaction de rapports et à la traduction de documents.



2. Des enseignants :

Quel usage des enseignants pourraient-il faire de ce lexique?

Comme document de référence - s’ils ne disposent d’aucun autre.





Lexique des Évaluation :

services de santé 1. Authenticité - Usage courant 6

Plus actuel que d’autres. Approprié et offrant de meilleures traductions.



2. Organisation 3.5

Liste alphabétique.



Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 21

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

3. Exemples d’usages 3.6

Incohérent. Sans expressions, sinon à l’occasion.



Polyvalence - Public visé :

ère

Travailleurs de 1 ligne, peut-être des travailleurs sociaux en milieu hospitalier.



Usage possible pour :

1. Des professionnels :

Comment les professionnels visés pourraient-ils utiliser ce lexique?

Référence générale. Lors de la rédaction de rapports et la traduction de

documents.



2. Des enseignants :

Quel usage des enseignants pourraient-il faire de ce lexique?

Comme outil de référence.



Lexique

élémentaire Évaluation :

1. Authenticité - Usage courant 4.5

Certaines erreurs de traduction. Très technique, conçu pour des médecins. De

peu d’utilité pour des préposés.



2. Organisation 4.4

Thématique mais difficile à consulter efficacement, puisqu’il est si technique.



3. Exemples d’usages 4.7

Très technique – peu d’exemples d’échanges verbaux entre praticien et usager.



Polyvalence - Public visé :

Médecins et personnel infirmier.



Usage possible pour :

1. Des professionnels :

Comment les professionnels visés pourraient-ils utiliser ce lexique?

Lors de la traduction de documents. Comme référence.



2. Des enseignants :

Quel usage des enseignants pourraient-il faire de ce lexique?

Comme document de référence – un bilan du domaine de la santé.



VB Plus Inc.

Évaluation :

1. Authenticité - Usage courant 4.75

La langue employée est appropriée et actuelle sauf pour ce qui est des

formulaires d’admission et de renseignements. Certaines traductions sont

mauvaises ou erronées, certaines formules sont maladroites ou inhabituelles et

certains termes ou expressions sont impropres sur le plan culturel.



2. Organisation 4.4

Organisé par thème, par sujet et par situation. Chaque thème comporte une liste

alphabétique de mots.



3. Exemples d’usages 4.4

Comprend des exemples précis des questions et des réponses typiques que l’on

peut entendre dans un milieu de travail, mais n’est pas totalement polyvalent.



Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 22

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

Polyvalence - Public visé :

Des administrateurs pourraient en faire usage.



Usage possible pour :

1. Des professionnels :

Comment les professionnels visés pourraient-ils utiliser ce lexique?

Pourrait servir de document de référence pour répondre à des appels

téléphoniques ou répondre en personne aux questions et aux demandes

habituelles. Peut également servir d’outil de référence lors de la lecture et de la

rédaction, s’il s’agit de terminologie médicale d’un niveau élémentaire. Pourrait

aussi être utile aux responsables des achats (stock et fournitures).



2. Des enseignants :

Quel usage des enseignants pourraient-il faire de ce lexique?

Pourrait servir à des jeux de rôle, et les documents uniquement en anglais

pourraient servir pour la compréhension à l’inverse. Pourrait aussi servir pour

souligner des erreurs à ne pas faire.









Lexique Public Authenticité Organisation Exemples Note totale





Au Secours Infirmières, 6.75 6 6 18.75/21

HELP réceptionnistes,

travailleurs sociaux

Bases de données- travailleurs sociaux 6 3.5 4.5 14/21

CPJE auprès des jeunes

Lexique Infirmières 4.5 4.4 4.7 13.6/21

élémentaire

VB Plus Réceptionnistes, 4.75 4.4 4.4 13.5/21

administrateurs

Lexique des 1ère ligne , trav.soc. 6 3.5 3.6 13.1/21

services de santé en milieu

hospitalier

Médecine et soins 1ère ligne 4 2.5 2.5 9/21

médicaux

Services sociaux 1ère ligne 3.5 2.25 2.5 8.25/21









Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 23

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

Annexe A



Proposition de glossaire – Travail social

par Sarah Finlayson



Introduction



J’ai rassemblé certains termes et formules qui, selon moi, pourraient être utiles dans un glossaire

de travail social. J’ai tenté de les fondre le plus possible dans ce document. J’ai surtout relevé et

compilé les mots-clés des sept lexiques révisés auxquels j’ai ajouté ce qui me semblait manquer.

Aucun de ces lexiques n’était suffisamment complet pour rendre compte du large éventail de

champs d’activités en travail social. Cependant, plusieurs renfermaient des termes importants qui

pouvaient être regroupés afin de créer un lexique de travail social acceptable.



Après avoir révisé les lexiques, la lacune la plus importante à combler me semble être le manque

d’un glossaire polyvalent de travail social qui serait pertinent pour les travailleurs sociaux de

divers milieux professionnels. Par ailleurs, peut-être que des glossaires de travail social

spécifiques, liés à des champs particuliers d’exercice du travail social, pourraient également

constituer une solution efficace. Un glossaire complet de travail social, ou des glossaires précis,

devraient comprendre la terminologie reliée aux domaines professionnels suivants d’exercice du

travail social :



L’adoption

La justice pour adultes et les services correctionnels

La défense des droits

L’aide aux personnes en deuil

La protection de l’enfance / le bien-être de l’enfance

Les services communautaires et les services de soutien à domicile (pour les personnes ayant un

handicap physique ou intellectuel)

L’intervention immédiate / L’intervention d’urgence

L’aide aux employés

La planification familiale

La gériatrie

L’immigration

La thérapie de couple

L’oncologie

La pédiatrie

Les soins palliatifs

La psychiatrie et la santé mentale

La recherche

L’école

Les agressions sexuelles et les sévices sexuels

La toxicomanie

La justice pour les jeunes et les services de réadaptation



Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 24

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

Je ne crois cependant pas que le glossaire doive nécessairement être organisé selon ces champs

d’exercice. Il serait sans doute mieux, à mon avis, de l’organiser en fonction du type de problème

parce qu’on l’utilise déjà pour établir la répartition en sections, dans plusieurs cas, dans les

différents champs d’exercice. Peut-être conviendrait-il d’insérer au début une section de termes

généraux et de mots indispensables dans tous les contextes (par ex. les termes essentiels en travail

social, les sentiments, les membres de la famille).



Je crois que « Au Secours » est le mieux conçu des lexiques que j’ai révisés. Son organisation par

type de problème de santé m’a plu. Je suis d’avis que ce format serait le plus utile dans le cas

d’un glossaire du travail social, car il permettrait aux professionnels et aux étudiants oeuvrant

dans ce domaine de trouver rapidement et efficacement les termes pertinents.



J’ai donc proposé des termes tirés des lexiques et j’ai également inclus des mots qui s’utilisent

fréquemment dans les lieux de travail. Une partie de l’information provient d’autres sources et

sera référencée au besoin.









Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 25

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

Suggested Glossary – Social Work

General social work terms:



Assessment/Evaluation Crisis intervention

Case conference Empowerment

Case conference Intervention

Case history Poverty

Case work Prevention

Caseload Refer

Casework Referral

Collaboration Social assistance

Community Social history

Community development worker Social welfare

Community organizer Social worker

Community outreach worker Street worker

Confidentiality Support

Consent Therapy

Counselling Treatment





Family systems:



Aunt Guardian

Babysitter Half brother

Blended family Half sister

Brother Mother

Child support Only child

Cousin Separation/separated

Custody Sibling

Divorce/divorced Single parent; single mother, single father

Father Sister

Grandfather (maternal) Step brother

Grandfather (paternal) Step family

Grandmother (maternal) Step father

Grandmother (paternal) Step mother

Great aunt Step sister

Great grandfather Supervised visits

Great grandmother Uncle

Great uncle









Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 26

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

Feelings / Emotions



Social worker: How are you feeling?



The respondent: I feel/I am feeling



Abandoned Happy

Aggressive Hesitant

Angry, mad Isolated

Anxious Jealous

Ashamed Lonely

Bored Sad

Confused Scared

Depressed Stressed

Disappointed Tired, exhausted

Embarrassed Upset

Excited Weak

Frustrated Worried

Guilty



Assessment / evaluation questions:



Client: I feel sad, anxious, angry, etc.



Social worker: How long have you felt this way?



Client: For…



An hour

A day

Several/many days

A month

Several/many months

A year

Forever, as long as I can remember



Social worker: Why do you think you are feeling sad, lonely, etc?

Are you having problems in your life?



Client: I am having problems because of /with



My family Drugs

My children / my child The law

My spouse My mental health

My colleagues My physical health

The death of a loved one My financial situation

Alcohol

Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 27

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

OR



Social worker: Have you experienced any recent changes in your life?

(taken and translated from the list in Ma Petit Memoire; from Holmes)





The death of a spouse Outstanding personal achievements

Divorce Return or leave from the workplace for

Separation women

Imprisonment Staring or finishing school

Death of a parent Change in living conditions

Physical trauma or illness Change in personal routines

Marriage Problems with employer/boss

Job loss Change in hours of work or work conditions

Reconciliation with spouse Moving

Retirement Change of school

Change in the state of health of a family Change in leisure activity

member Change in religious activity

Pregnancy Change in social activity

Arrival of a new family member Change in sleep habits

Change in job duties Change in frequency of family contact

Change in financial situation Change in eating habits

Death of a close friend Holidays

Career change Christmas

Change in frequency of disputes with spouse Minor offence

Debt Modifications of responsibilities

Child leaving the family home Sexual problems

Difficulties with family-in-law







Social worker: Have you ever talked to a



Psychiatrist

Psychologist

Doctor

Counsellor

Social worker

Nurse

Teacher

Parent



about this situation/problem?





Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 28

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

Child Protection terms:



Abandonment Family unity

Abuse Fondle, fondled, fondling

Abuser Foster care

Access Foster home

Adolescent Foster parents

Adoption Gangs

Adult Genitals, genitalia

Age-inappropriate sexual behaviour Group home

At-risk population Guardianship

Attachment High-risk

Attachment disorder Homeless, homelessness

Attitudes Homicide

Behaviour endangering others Inappropriate discipline/punishment

Behaviour problems Inappropriate sexual behaviour

Child Independent living

Child development Intergeneration cycle

Child rearing approach Intergenerational abuse

Child rearing attitude Intergenerational violence

Childhood history of maltreatment Investigation

Child-in-care Kinship

Children’s rights Long term effects

Corporal punishment Mediation

Correctional facility – youth Negative peer group

Criminal charges Neglect; emotional, physical

Culture Non-organic failure to thrive

Custody Parent-adolescent/teenager conflict

Depression Parent-child conflict

Destruction of property Parental absence

Detention centre Parenting skills

Developmental delay Permanency

Developmental problem Permanent ward

Director of child welfare or child protection Permitting criminal behaviour

services Perpetrator

Disclosure Physical abuse

Domestic violence Physical environment

Emotional problem Pornography

Exploitation Poverty

Exposure of genitals Prevention

Failure to provide the necessities of life Private parts

Failure to supervise or protect leading to Prostitution

physical harm Protective factors

Failure to supervise or protect leading to Quebec – Child and Youth Protection Act

sexual abuse Refusal of custody

False allegations Religion, religious beliefs

Family preservation Reported child abuse

Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 29

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

Research related terms Spouse abuse

Risk factors Substance abuse

Running away from home Substantiated claim

School absenteeism Suicide, attempted suicide

School performance Suspected

Self-harming behaviour Temporary ward

Sexual abuse Touch, touched, touching

Sexual assault Unemployed, unemployment

Sexual harassment Victim

Sexually active Witness of family/domestic violence

Sexually transmitted infections (STIs) Women’s shelter

Shaken baby syndrome Young offender (under Youth Justice Act)

Short-term effects

Social support





Child protection phrases:



Social worker: Please explain what happened.



Child: My Mom/Dad/other person



Hit

Pinched

Bit

Slapped

Pushed

Punched

Kicked

Burned

Shot

Stabbed

Cut



me in/on the



List of body parts and diagram of human body



Arm Hand

Back Head

Bottom, bum, backside Hip

Breast Knee

Calf Leg

Cheek Mouth

Ear Neck

Elbow Nose

Eye Penis

Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 30

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

Face Shoulder

Foot Stomach

Forearm Thigh

Forehead Vagin



Research Terms:



Administrative region Meta-analysis

Bi-variate analysis Outcomes

Centre-supported research Peer reviewed

Data analysis Policy

Dataset Policy-makers

Ecological models Prevalence

Epidemiology Qualitative research

Etiology Quantitative research

Government Research design

Grants Sample design

Legislation Sample size

Literature review Significance

Longitudinal studies Socio-demographic characteristics

Mean Stakeholders

Measurement Standard deviation

Median State-of-knowledge review



Family violence terms:



Abuse Neglect

Assault Pattern of abuse

Broken/fractured bone/bones Peace bond

Bruise Physical abuse

Child abuse Psychological abuse

Court orders Rape

Cut Scrape

Cycle of violence Sexual abuse

Elder abuse Sexual assault

Emotional abuse Spousal abuse

Financial abuse Wife abuse



Grief / Bereavement



Acceptance Hope

Anger Loneliness

Bargaining Mourning

Blame Pain

Denial Shock

Fear Stages of grief

Guilt Understanding

Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 31

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

Child behaviour terms:



Parent to social worker: My child has



A learning disability Poor academic achievement

A physical disability Positive reinforcement

Aggression Problems paying attention

Consequence Problems with authority

Difficulty being separated from parents Respect

Difficulty getting along with other children Responsibilities

Discipline Rewards

Eating problems Self-control

Excessive fears Sleeping problems: nightmares, restlessness

Individualised education plan Speech problems

Negative reinforcement Structure

Temper tantrums



Justice and Corrections:



Arrest, arrested, arresting Jury

Charge, charged, charging Lawyer

Conditional Legal aid

Court Parole

Court worker Pending

Dismissal Police officer

Hearing Probation

Indictable offence Sentence, sentenced, sentencing

Jail, prison, correctional facility, detention Summary offence

centre The Canadian Criminal Code

Judge Trial

Youth Justice Act









Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 32

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

Termes liés à la consommation de drogues :



Drogues – une liste qui combinerait noms populaires et noms chimiques serait très utile



NDT : Les noms populaires proviennent principalement du site Internet de l’Université de

Montéal : http://www.risq-cirasst.umontreal.ca/PDF . Leur désignation en anglais demeure

courante.

NTD : Tel que cité dans le document original, la version anglaise était une adaptation du site

Internet du « National Institute on Drug Abuse » :

http://www.nida.nih.gov/DrugPages/DrugsofAbuse.html





Examples of

Substance: Intoxication Effects/Potential Health

Commercial How

Category and Name Consequences

and Street Names Administered



Cannabinoids euphoria, slowed thinking and reaction

time, confusion, impaired balance and

Hashish boom, chronic, swallowed, coordination/cough, frequent

gangster, hash, hash smoked respiratory infections; impaired

oil, hemp memory and learning; increased heart

rate, anxiety; panic attacks; tolerance,

marijuana blunt, dope, ganja, swallowed, addiction

grass, herb, joints, smoked

Mary Jane, pot, reefer,

sinsemilla, skunk, weed



Depressants reduced anxiety; feeling of well-being;

lowered inhibitions; slowed pulse and

barbiturates Amytal, Nembutal, V/injected, breathing; lowered blood pressure;

Seconal, Phenobarbital; swallowed poor concentration/fatigue; confusion;

barbs, reds, red birds, impaired coordination, memory,

phennies, tooies, judgment; addiction; respiratory

yellows, yellow jackets depression and arrest, death



benzodiazepines Ativan, Halcion, swallowed, Also, for barbiturates—sedation,

(other than Librium, Valium, Xanax; injected drowsiness/depression, unusual

flunitrazepam) candy, downers, excitement, fever, irritability, poor

sleeping pills, tranks judgment, slurred speech, dizziness,

life-threatening withdrawal.

flunitrazepam Rohypnol; forget-me swallowed,

pill, Mexican Valium, snorted

for benzodiazepines—sedation,

R2, Roche, roofies,

drowsiness/dizziness

roofinol, rope, rophies



GHB gamma- swallowed for flunitrazepam—visual and

hydroxybutyrate; G, gastrointestinal disturbances, urinary

Georgia home boy, retention, memory loss for the time

grievous bodily harm, under the drug's effects

liquid ecstasy









Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 33

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

methaqualone Quaalude, Sopor, injected, for GHB—drowsiness,

Parest; ludes, mandrex, swallowed nausea/vomiting, headache, loss of

quad, quay consciousness, loss of reflexes,

seizures, coma, death



for methaqualone—

euphoria/depression, poor reflexes,

slurred speech, coma



Dissociative Anesthetics

Increased heart rate and blood

ketamine Ketalar SV; cat Valiums, injected, pressure, impaired motor

K, Special K, vitamin K snorted, function/memory loss; numbness;

smoked nausea/vomiting



PCP and analogs phencyclidine; angel injected, Also, for ketamine—at high doses,

dust, boat, hog, love swallowed, delirium, depression, respiratory

boat, peace pill smoked depression and arrest



for PCP and analogs—possible decrease

in blood pressure and heart rate,

panic, aggression, violence/loss of

appetite, depression



Hallucinogens altered states of perception and

feeling; nausea; persisting perception

LSD lysergic acid swallowed, disorder (flashbacks)

diethylamide; acid, absorbed

blotter, boomers, through Also, for LSD and mescaline—increased

cubes, microdot, yellow mouth body temperature, heart rate, blood

sunshines tissues pressure; loss of appetite,

sleeplessness, numbness, weakness,

mescaline buttons, cactus, mesc, swallowed, tremors

peyote smoked

for LSD —persistent mental disorders

psilocybin magic mushroom, swallowed

purple passion, shrooms

for psilocybin—nervousness, paranoia



Opioids and Morphine Derivatives pain relief, euphoria,

drowsiness/nausea, constipation,

codeine Empirin with Codeine, injected, confusion, sedation, respiratory

Fiorinal with Codeine, swallowed depression and arrest, tolerance,

Robitussin A-C, Tylenol addiction, unconsciousness, coma,

with Codeine; Captain death

Cody, Cody, schoolboy;

(with glutethimide) Also, for codeine—less analgesia,

doors & fours, loads, sedation, and respiratory depression

pancakes and syrup than morphine



Fentanyl and Actiq, Duragesic, injected, for heroin—staggering gait

fentanyl analogs Sublimaze; Apache, smoked,

China girl, China white, snorted

dance fever, friend,

goodfella, jackpot,

murder 8, TNT, Tango

and Cash









Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 34

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

heroin diacetylmorphine; injected,

brown sugar, dope, H, smoked,

horse, junk, skag, snorted

skunk, smack, white

horse



morphine Roxanol, Duramorph; injected,

M, Miss Emma, monkey, swallowed,

white stuff smoked



opium laudanum, paregoric; swallowed,

big O, black stuff, block, smoked

gum, hop



oxycodone HCL Oxycontin; Oxy, O.C., swallowed,

killer snorted,

injected



hydrocodone Vicodin; vike, Watson- swallowed

bitartrate, 387

acetaminophen



Stimulants increased heart rate, blood pressure,

metabolism; feelings of exhilaration,

amphetamine Biphetamine, injected, energy, increased mental

Dexedrine; bennies, swallowed, alertness/rapid or irregular heart beat;

black beauties, crosses, smoked, reduced appetite, weight loss, heart

hearts, LA turnaround, snorted failure, nervousness, insomnia

speed, truck drivers,

uppers Also, for amphetamine—rapid

breathing/ tremor, loss of

cocaine Cocaine hydrochloride; injected, coordination; irritability, anxiousness,

blow, bump, C, candy, smoked, restlessness, delirium, panic, paranoia,

Charlie, coke, crack, snorted impulsive behavior, aggressiveness,

flake, rock, snow, toot tolerance, addiction, psychosis

MDMA Adam, clarity, ecstasy, swallowed

for cocaine—increased

(methylenedioxy- Eve, lover's speed,

temperature/chest pain, respiratory

methamphetamine) peace, STP, X, XTC

failure, nausea, abdominal pain,

methamphetamine Desoxyn; chalk, crank, injected, strokes, seizures, headaches,

crystal, fire, glass, go swallowed, malnutrition, panic attacks

fast, ice, meth, speed smoked,

snorted for MDMA—mild hallucinogenic effects,

increased tactile sensitivity, empathic

methylphenidate Ritalin; JIF, MPH, R-ball, injected, feelings/impaired memory and

(safe and effective Skippy, the smart drug, swallowed, learning, hyperthermia, cardiac

for treatment of vitamin R snorted toxicity, renal failure, liver toxicity

ADHD)

for methamphetamine—aggression,

nicotine cigarettes, cigars, smoked, violence, psychotic behavior/memory

smokeless tobacco, snorted, loss, cardiac and neurological damage;

snuff, spit tobacco, taken in impaired memory and learning,

bidis, chew snuff and tolerance, addiction

spit tobacco

for nicotine—additional effects

attributable to tobacco exposure,

adverse pregnancy outcomes, chronic

lung disease, cardiovascular disease,

stroke, cancer, tolerance, addiction



Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 35

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

Other Compounds



anabolic steroids Anadrol, Oxandrin, injected, no intoxication effects/hypertension,

Durabolin, Depo- swallowed, blood clotting and cholesterol changes,

Testosterone, applied to liver cysts and cancer, kidney cancer,

Equipoise; roids, juice skin hostility and aggression, acne; in

adolescents, premature stoppage of

growth; in males, prostate cancer,

reduced sperm production, shrunken

testicles, breast enlargement; in

females, menstrual irregularities,

development of beard and other

masculine characteristics



inhalants Solvents (paint inhaled stimulation, loss of inhibition;

thinners, gasoline, through headache; nausea or vomiting; slurred

glues), gases (butane, nose or speech, loss of motor coordination;

propane, aerosol mouth wheezing/unconsciousness, cramps,

propellants, nitrous weight loss, muscle weakness,

oxide), nitrites depression, memory impairment,

(isoamyl, isobutyl, damage to cardiovascular and nervous

cyclohexyl); laughing systems, sudden death

gas, poppers, snappers,

whippets





Abstinence

Addictive Intoxication

Alcohol Joint

Bad trip Needle / syringe

Come down Overdose

Dependence Pipe

Detoxification Process Addiction

Dry Sexual Addiction

Gambling addiction Smoke

Get drunk Sniff / snort

Get high Stoned

Inhale Tolerance

Inject / shoot Withdrawal



Adults and children with special needs:



-may have some overlap with medical lexicons

- may want to include a list of learning, physical and mental disorders



Activities of daily living Special needs

Disability Life skills

Intellectual disability Social skills

Mentally challenged Functional assessment

Physical disability

Physically challenged

Respite

Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 36

Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006

Geriatrics



- may have some overlap with medical lexicons, long term care, palliative care

- Would need to speak with someone in this field for ideas





Psychiatrie / Santé mentale :



Il conviendrait d’inclure plusieurs des troubles présentés dans le DSM-IV TR :

J’ai indiqué certains des termes les plus courants, selon mon expérience. Ils sont inscrits

en rouge sur la copie électronique et ils sont surlignés dans la copie papier.



NDT : La version française du DMS-IV est disponible dans les bibliothèques

universitaires et les librairies spécialisées.





Introduction tirée du site Internet de l’American Psychiatric Association :

www.psych.org

DSM IV codes alphabétiques du site Internet “psychNet-UK” :

http://www.psychnet-uk.com/dsm_iv/_misc/complete_tables.htm#Name



DSM

Diagnostic and Statistical Manual of Mental

Disorders

Le Manuel diagnostique et statistique des troubles mentaux (ou « DSM ») est l’outil de référence

pour le classement standard des troubles mentaux qu’utilisent les professionnels de la santé

mentale aux États-Unis. Il s’applique à un large éventail de contextes, et cliniciens et chercheurs

de multiples orientations (par ex. des horizons biologique, cognitif, psychodynamique,

comportemental, interpersonnel, familial ou systémique) en font usage. Le DSM-IV a été conçu

pour être utilisé selon des cadres variés – avec malades hospitalisés, des malades externes, en

hospitalisation partielle, en consultation-liaison, en clinique, en pratique privée, et en premiers

soins, avec la population de la communauté, par des psychiatres, des psychologues, des

travailleurs sociaux, le personel infirmier, les ergothérapeutes, les spécialistes en réhabilitation, les

conseillers, et autres professionnels de la santé ou de la santé mentale. De plus, il constitue un

outil nécessaire pour receuillir et communiquer des données statistiques exactes sur la santé

publique. Le DSM comporte trois volets principaux : le classement diagnostique, les séries de

critères diagnostiques, et le texte descriptif.







Academic Problem / Problème scolaire V62.3



Acculturation Problem / Problème d’acculturation V62.4



Acute Stress Disorder 308.3



Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006-10-17 37

Sky McLaughlin & Jim Rogers, Montreal 2006

Adjustment Disorder Unspecified 309.9



Adjustment Disorder With Anxiety 309.24



Adjustment Disorder With Depressed Mood 309.0



Adjustment Disorder With Disturbance of Conduct 309.3



Adjustment Disorder With Mixed Anxiety and Depressed Mood 309.28





Adjustment Disorder With Mixed Disturbance of Emotions and Conduct 309.4



Adult Antisocial Behavior V71.01



Adverse Effects of Medication NOS 995.2



Age-Related Cognitive Decline 780.9



Agoraphobia Without History of Panic Disorder 300.22



Alcohol Abuse 305.00



Alcohol Dependence 303.90



Alcohol Intoxication 303.00



Alcohol Intoxication Delirium 291.0



Alcohol Withdrawal 291.8



Alcohol Withdrawal Delirium 291.0



Alcohol-Induced Anxiety Disorder 291.8



Alcohol-Induced Mood Disorder 291.8



Alcohol-Induced Persisting Amnestic Disorder 291.1



Alcohol-Induced Persisting Dementia 291.2



Alcohol-Induced Psychotic Disorder With Delusions 291.5



Alcohol-Induced Psychotic Disorder With Hallucinations 291.3



Alcohol-Induced Sexual Dysfunction 291.8



Alcohol-Induced Sleep Disorder 291.8



Alcohol-Related Disorder NOS 291.9



Amnestic Disorder Due to General Medical Condition 294.0



Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006-10-17 38

Sky McLaughlin & Jim Rogers, Montreal 2006

Amphetamine Abuse 305.70



Amphetamine Dependence 304.40



Anorexia Nervosa 307.1



Antisocial Personality Disorder 301.7



Anxiety Disorder Due to General Medical Condition 293.89



Anxiety Disorder NOS 300.00



Asperger's Disorder 299.80



Attention-Deficit/Hyperactivity Disorder Combined Type 314.01



Attention-Deficit/Hyperactivity Disorder NOS 314.9



Attention-Deficit/Hyperactivity Disorder Predominantly hyperactive-Impulsive Type 314.01



Attention-Deficit/Hyperactivity Disorder Predominantly Inattentive Type 314.00



Autistic Disorder 299.00



Avoidant Personality Disorder 301.82



Bereavement V62.82



Bipolar Disorder NOS 296.80



Bipolar I Disorder Most Recent Episode Depressed 296.5x



Bipolar I Disorder Most Recent Episode Hypomanic 296.40



Bipolar I Disorder Most Recent Episode Manic 296.4x



Bipolar I Disorder Most Recent Episode Mixed 296.6x



Bipolar I Disorder Single Manic Episode 296.0x



Bipolar I Disorder, Most recent episode Unspecified 296.7



Bipolar II Disorder 296.89



Body Dysmorphic Disorder 300.7



Borderline Intellectual Functioning V62.89



Borderline Personality Disorder 301.83



Breathing-Related Sleep Disorder 780.59







Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006-10-17 39

Sky McLaughlin & Jim Rogers, Montreal 2006

Brief Psychotic Disorder 298.8



Bulimia Nervosa 307.51



Cannabis Abuse 305.20



Cannabis Dependence 304.30



Catatonic Disorder Due to General Medical Condition 293.89



Child or Adolescent Antisocial Behavior V71.02



Childhood Disintegrative Disorder 299.10



Chronic Motor or Vocal Tic Disorder 307.22



Circadian Rhythm Sleep Disorder 307.45



Cocaine Abuse 305.60



Cocaine Dependence 304.20



Cognitive Disorder NOS 294.9



Communication Disorder NOS 307.9



Conduct Disorder 312.81



Conversion Disorder 300.11



Cyclothymic Disorder 301.13



Delirium Due to General Medical Condition 293.0



Delirium NOS 780.09



Delusional Disorder 297.1



Dementia Due to [Other General Medical Condition] 294.1



Dementia due to Creutzfeld-Jacob disease 290.10



Dementia Due to Head Trauma 294.1



Dementia Due to HIV Disease 294.9



Dementia Due to Huntington’s Disease 294.1



Dementia Due to Parkinson’s Disease 294.1



Dementia due to Pick's Disease 290.10







Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006-10-17 40

Sky McLaughlin & Jim Rogers, Montreal 2006

Dementia NOS or Amnestic Disorder NOS 294.8



Dementia of the Alzheimer’s Type, With Early Onset, Uncomplicated 290.10



Dementia of the Alzheimer’s Type, With Early Onset, With Delirium 290.11



Dementia of the Alzheimer’s Type, With Early Onset, With Delusions 290.12



Dementia of the Alzheimer’s Type, With Early Onset, With Depressed Mood 290.13



Dementia of the Alzheimer’s Type, With Late Onset, Uncomplicated 290.0



Dementia of the Alzheimer’s Type, With Late Onset, With Delirium 290.3



Dementia of the Alzheimer’s Type, With Late Onset, With Delusions 290.20



Dementia of the Alzheimer’s Type, With Late Onset, With Depressed Mood 290.21



Dependent Personality Disorder 301.6



Depersonalization Disorder 300.6



Depressive Disorder NOS 311



Developmental Coordination Disorder 315.4



Diagnosis or Condition Deferred on Axis I or Diagnosis Deferred on Axis II 799.9



Disorder of Infancy, Childhood, or Adolescence NOS 313.9



Disorder of Written Expression 315.2



Disruptive Behavior Disorder NOS 312.9



Dissociative Amnesia 300.12



Dissociative Disorder NOS 300.15



Dissociative Fugue 300.13



Dissociative Identity Disorder 300.14



Dyspareunia (Not Due to a General Medical Condition) 302.76



Dyssomnia NOS 307.47



Dysthymic Disorder 300.4



Eating Disorder NOS 307.50



Encopresis Without Constipation and Overflow Incontinence 307.7







Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006-10-17 41

Sky McLaughlin & Jim Rogers, Montreal 2006

Encopresis, With Constipation and Overflow Incontinence 787.6



Enuresis (Not Due to a General Medical Condition) 307.6



Exhibitionism 302.4



Expressive Language Disorder 315.31



Factitious Disorder NOS 300.19



Factitious Disorder With Combined Psychological and Physical Signs and Symptoms 300.19



Factitious Disorder With Predominantly Physical Signs and Symptoms 300.19



Factitious Disorder With Predominantly Psychological Signs and Symptoms 300.16



Feeding Disorder of Infancy or Early Childhood 307.59



Female Dyspareunia Due to [General Medical Condition] 625.0



Female Hypoactive Sexual Desire Disorder Due to [General Medical Condition] 625.8



Female Orgasmic Disorder 302.73



Female Sexual Arousal Disorder 302.72



Fetishism 302.81



Frotteurism 302.89



Gender Identity Disorder in Adolescents or Adults 302.85



Gender Identity Disorder in Children or Gender Identity Disorder NOS 302.6



Gender Identity Disorder NOS 302.6



Generalized Anxiety Disorder 300.02



Hallucinogen Abuse 305.30



Hallucinogen Dependence 304.50



Hallucinogen Persisting Perception Disorder (Flashbacks) 292.89



Histrionic Personality Disorder 301.50



Hypersomnia Related to [General Medical Condition] 307.44



Hypoactive Sexual Desire Disorder 302.71



Hypochondriasis 300.7







Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006-10-17 42

Sky McLaughlin & Jim Rogers, Montreal 2006

Identity Problem 313.82



Impulse-Control Disorder NOS 312.30



Inhalant Abuse 305.90



Inhalant Dependence 304.60



Insomnia Related to [General Medical Condition] 307.42



Intermittent Explosive Disorder 312.34



Kleptomania 312.32



Learning Disorder NOS 315.9



Major Depressive Disorder Recurrent 296.3x



Major Depressive Disorder Single Episode 296.2x



Male Dyspareunia Due to [General Medical Condition] 608.89



Male Erectile Disorder 302.72



Male Erectile Disorder Due to [General Medical Condition] 607.84



Male Hypoactive Sexual Desire Disorder Due to [General Medical Condition] 608.89



Male Orgasmic Disorder 302.74



Malingering V65.2



Mathematics Disorder 315.1



Medication-Induced Movement Disorder NOS 333.90



Medication-Induced Postural Tremor 333.1



Mental Disorder due to General Medical Condition 293.9



Mental Retardation, Severity Unspecified 319



Mild mental retardation 317



Mixed Receptive-Expressive Language Disorder 315.31



Moderate Mental Retardation 318.0



Mood Disorder Due to General Medical Condition 293.83



Mood Disorder NOS 296.90







Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006-10-17 43

Sky McLaughlin & Jim Rogers, Montreal 2006

Narcissistic Personality Disorder 301.81



Narcolepsy 347



Neglect of Child (if focus of attention is on victim) 995.5



Neuroleptic Malignant Syndrome 333.92



Neuroleptic-Induced Acute Akathisia 333.99



Neuroleptic-Induced Acute Dystonia 333.7



Neuroleptic-Induced Parkinsonism 332.1



Neuroleptic-Induced Tardive Dyskinesia 333.82



Nicotine Dependence 305.10



Nightmare Disorder 307.47



No Diagnosis or Condition on Axis I or Axis II V71.09



Noncompliance With Treatment V15.81



Obsessive-Compulsive Disorder 300.3



Obsessive-Compulsive Personality Disorder 301.4



Occupational Problem V62.2



Opioid Abuse 305.50



Opioid Dependence 304.00



Oppositional Defiant Disorder 313.81



Oppositional Defiant Disorder 313.81



Other (or Unknown) Substance Abuse 305.90



Other (or Unknown) Substance Dependence 304.90



Other Female Sexual Dysfunction Due to [General Medical Condition] 625.8



Other Male Sexual Dysfunction Due to [General Medical Condition] 608.89



Pain Disorder Associated With Both Psychological Factors and a General Medical Condition 307.89



Pain Disorder Associated With Psychological Factors 307.80



Panic Disorder With Agoraphobia 300.21







Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006-10-17 44

Sky McLaughlin & Jim Rogers, Montreal 2006

Panic Disorder Without Agoraphobia 300.01



Paranoid Personality Disorder 301.0



Paraphilia NOS 302.9



Parasomnia NOS 307.47



Parent-Child Relational Problem V61.20



Partner Relational Problem V61.1



Pathological Gambling 312.31



Pedophilia 302.2



Personality Disorder Due to General Medical Condition 310.1



Personality Disorder NOS 301.9



Pervasive Developmental Disorder NOS 299.80



Phase of Life Problem V62.89



Phencyclidine Abuse 305.90



Phencyclidine Dependence 304.90



Phonological Disorder 315.39



Physical abuse of adult (if focus of attention is on victim) 995.81



Physical abuse of child (if focus of attention is on victim) 995.5



Physical or Sexual Abuse of Adult V61.1



Pica 307.52



Polysubstance Dependence 304.80



Posttraumatic Stress Disorder 309.81



Premature Ejaculation 302.75



Primary Hypersomnia 307.44



Primary Insomnia 307.42



Profound Mental Retardation 318.2



Psychological Factors Affecting Medical Condition 316







Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006-10-17 45

Sky McLaughlin & Jim Rogers, Montreal 2006

Psychotic Disorder Due to [General Medical Condition], With Delusions 293.81



Psychotic Disorder Due to [General Medical Condition], With Hallucinations 293.82



Psychotic Disorder NOS 298.9



Pyromania 312.33



Reactive Attachment Disorder of Infancy or Early Childhood 313.89



Reading Disorder 315.00



Relational Problem NOS V62.81



Relational Problem Related to [a Mental Disorder or General Medical Condition] V61.9



Religious or Spiritual Problem V62.89



Rett's Disorder 299.80



Rumination Disorder 307.53



Schizoaffective Disorder 295.70



Schizoid Personality Disorder 301.20



Schizophrenia Undifferentiated Type 295.90



Schizophrenia, Catatonic Type 295.20



Schizophrenia, Disorganized Type 295.10



Schizophrenia, Paranoid Type 295.30



Schizophrenia, Residual Type 295.60



Schizophreniform Disorder 295.40



Schizotypal Personality Disorder 301.22



Sedative, Hypnotic, or Anxiolytic Abuse 305.40



Sedative, Hypnotic, or Anxiolytic Dependence 304.10



Selective Mutism 313.23



Separation Anxiety Disorder 309.21



Severe Mental Retardation 318.1



Sexual abuse of adult (if focus of attention is on victim) 995.81







Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006-10-17 46

Sky McLaughlin & Jim Rogers, Montreal 2006

Sexual abuse of child (if focus of attention is on victim) 995.5



Sexual Aversion Disorder 302.79



Sexual Disorder NOS 302.9



Sexual Dysfunction NOS 302.70



Sexual Masochism 302.83



Sexual or Physical Abuse or Neglect of Child V61.21



Sexual Sadism 302.84



Shared Psychotic Disorder 297.3



Sibling Relational Problem V61.8



Sleep Disorder Due to [General Medical Condition], Hypersomnia Type 780.54



Sleep Disorder Due to [General Medical Condition], Insomnia Type 780.52



Sleep Disorder Due to [General Medical Condition], Mixed Type 780.59



Sleep Disorder Due to [General Medical Condition], Parasomnia 780.59



Sleep Terror Disorder 307.46



Sleepwalking Disorder 307.46



Social Phobia 300.23



Somatization Disorder 300.81



Somatoform Disorder NOS 300.81



Specific Phobia 300.29



Stereotypic Movement Disorder 307.3



Stuttering 307.0



Substance [Amphetamine, Caffeine, Cannabis, Cocaine, Hallucinogen, Inhalant, Phencyclidine, 292.89

Sedative*, Other (or Unknown)]-Induced Anxiety Disorder



Substance [Amphetamine, Caffeine, Cannabis, Cocaine, Hallucinogen, Inhalant, Nicotine, 292.9

Opioid, Phencyclidine, Sedative*, Other (or Unknown)]-Related Disorder NOS



Substance [Amphetamine, Caffeine, Cocaine, Opioid, Sedative*, Other (or Unknown)]-Induced 292.89

Sleep Disorder



Substance [Amphetamine, Cannabis, Cocaine, Hallucinogen, Inhalant, Opioid, Phencyclidine, 292.11



Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006-10-17 47

Sky McLaughlin & Jim Rogers, Montreal 2006

Sedative*, Other (or Unknown)]-Induced Psychotic Disorder, With Delusions



Substance [Amphetamine, Cannabis, Cocaine, Hallucinogen, Inhalant, Opioid, Phencyclidine, 292.12

Sedative*, Other (or Unknown)]-Induced Psychotic Disorder, With Hallucinations



Substance [Amphetamine, Cannabis, Cocaine, Hallucinogen, Inhalant, Opioid, Phencyclidine, 292.81

Sedative*, Other (or Unknown)] Intoxication Delirium



Substance [Amphetamine, Cannabis, Cocaine, Hallucinogen, Inhalant, Opioid, Phencyclidine, 292.89

Sedative*, Other (or Unknown)] Intoxication



Substance [Amphetamine, Cocaine, Hallucinogen, Inhalant, Opioid, Phencyclidine, Sedative*, 292.84

Other (or Unknown)]-Induced Mood Disorder



Substance [Amphetamine, Cocaine, Nicotine, Opioid, Sedative*, Other (or Unknown)] 292.0

Withdrawal



Substance [Amphetamine, Cocaine, Opioid, Sedative*, Other (or Unknown)]-Induced Sexual 292.89

Dysfunction



Substance [Inhalant, Sedative*, Other (or Unknown)]-Induced Persisting Dementia 292.82



Substance [Sedative*, Other (or Unknown)] Withdrawal Delirium 292.81



Substance [Sedative*, Other (or Unknown)]-Induced Persisting Amnestic Disorder 292.83



Tic Disorder NOS 307.20



Tourette's Disorder / Syndrome de Tourette 307.23



Transient Tic Disorder 307.21



Transvestic Fetishism 302.3



Trichotillomania 312.39



Undifferentiated Somatoform Disorder 300.81



Unspecified Mental Disorder (nonpsychotic) 300.9



Vaginismus (Not Due to a General Medical Condition) 306.51



Vascular Dementia, Uncomplicated 290.40



Vascular Dementia, With Delirium 290.41



Vascular Dementia, With Delusions 290.42



Vascular Dementia, With Depressed Mood 290.43



Voyeurism 302.82



3s

Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006-10-17 48

Sky McLaughlin & Jim Rogers, Montreal 2006

Services:



Servicesmp de la protection de l’enfance / Services de protection de l’enfance

Banquef alimentaire

Refugem pour sans-abri

Refugem pour femmes

Échangem d’aiguilles

Services de santé mentale; salle de psychyatrie; département de psychiatrie

Services de soins à domicile

Services d’aide juridique

Services de soins de santé, services hospitaliers

Centre de désintoxication

Centre de désintoxication contre l’alcool et les drogues



Autres thèmes suggérés :



Planification familiale

Immigration

Oncologie

Soins palliatifs

Thérapie (thérapeutique)









Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006-10-17 49

Sky McLaughlin & Jim Rogers, Montreal 2006


Related docs
Other docs by HC111125235836
????1
Views: 20  |  Downloads: 0
L��ge : d�cr�pitude ou pl�nitude
Views: 1  |  Downloads: 0
???
Views: 25  |  Downloads: 0
???? ???????
Views: 7  |  Downloads: 0
UNIVERSITY OF
Views: 2  |  Downloads: 0
Japan
Views: 2  |  Downloads: 0
Agy Contact List
Views: 2  |  Downloads: 0
Instprot
Views: 0  |  Downloads: 0
By registering with docstoc.com you agree to our
privacy policy

You are almost ready to download!

You are almost ready to download!