Projet de formation et de développement
des ressources humaines
Programme de formation linguistique
Août 2006
Constatations et recommandations
du comité d’évaluation lexicale
(Sarah Finlayson, Isabel Sullivan, Marion Standish,
Jim Rogers et Sky McLaughlin)
Rapport préparé par Sky McLaughlin et Jim Rogers
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 1
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
Résumé des travaux du comité d’évaluation lexicale
Constitué au début du mois de juillet 2006, le comité d’évaluation lexicale était composé
de cinq membres, dont trois invitées, Sarah Finlayson (expérience professionnelle en
travail social dans les écoles), Isabel Sullivan (spécialiste en enseignement de l’anglais
langue seconde), Marion Standish (expérience professionnelle dans le domaine des
soins infirmiers, en gestion du personnel infirmier et en enseignement de l’anglais
langue seconde), et les deux spécialistes du Projet McGill, Sky McLaughlin et Jim
Rogers.
Le 18 juillet 2006, lors d’une conférence téléphonique, les membres du comité se sont
entendus pour revoir les critères d’évaluation des lexiques proposés par Sky McLaughlin
et Jim Rogers. Le comité en est venu à un accord de principe quant aux catégories
générales d’évaluation suggérées et a convenu d’en ajouter au cours du processus de
révision des lexiques, selon les besoins. Les membres invités ont fait bénéficier les
spécialistes du Projet de leur expérience dans les différents domaines de la santé et des
services sociaux ainsi que de leur connaissance de l’enseignement de l’ALS et de
l’usage de lexiques. Ce partage d’expérience et de connaissances s’est avéré fructueux
car il a permis de générer des idées et des critères d’évaluation avant de procéder à la
révision des lexiques. Par la suite, chacun des membres a reçu sept lexiques au sujet
desquels il a soumis un rapport d’évaluation le 3 août dernier.
Le présent rapport fournit une synthèse des constatations et des recommandations du
comité ainsi que la notation de chacun des lexiques.
Les rapports complets (constatations et recommandations) des membres du comité sont
disponibles aux bureaux du PFDRH de l’Université McGill, à Montréal.
Constatations et recommandations générales
La révision des lexiques exécutée par les membres du comité a permis d’identifier un
certain nombre de caractéristiques susceptibles de faire d’un lexique un outil de
référence ou une ressource pédagogique appropriée pour des étudiants d’ALS qui sont
des professionnels du domaine de la santé et des services sociaux. Il faut avoir en
mémoire chacune de ces caractéristiques au moment de choisir un lexique pour des
professionnels ou pour concevoir du matériel lexical à des fins pédagogiques.
Le lexique devrait :
être organisé par sujet, thème et fonction, incluant des sections consacrées à des
spécialités médicales particulières ;
être réparti en deux colonnes – anglais-français, français-anglais – afin de
pouvoir être utilisé par des locuteurs de l’une ou l’autre langue ;
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 2
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
comprendre des phrases, des expressions et des questions qui fournissent des
exemples d’échanges verbaux réels entre un praticien et un usager des services ;
comprendre des formules et des termes du domaine pharmaceutique, incluant
l’appellation médicale et le nom courant des médicaments de même que les
directives pour les administrer ;
comporter des synonymes des termes génériques afin que les professionnels
puissent enrichir leur vocabulaire de base et jouir de connaissances qui les
aideront à faire face à des situations inhabituelles ;
jumeler constamment termes médicaux et termes courants, et même les
abréviations, selon la pertinence ;
ne pas comporter de faux amis ;
inclure uniquement les termes qui sont d’usage courant et s’avèrent appropriés et
adaptés ;
inclure les éléments lexicaux nécessaires pour décrire une vaste gamme
d’émotions ;
comporter des diagrammes clairs et correctement étiquetés, là où ils sont
appropriés, par ex. dans le cas des parties du corps, de l’équipement médical,
des salles d’un hôpital, etc.
Le comité s’entend pour dire que, de tous les lexiques étudiés, le lexique « Au
Secours/HELP » est le plus complet et qu’il répond mieux aux besoins de professionnels
du domaine des soins de santé que les autres. Les détails servant à justifier cette
recommandation sont inclus dans les tableaux qui suivent. Cependant, voici une vue
d’ensemble des éléments positifs de ce lexique ainsi qu’une remarque au sujet de ses
inconvénients.
Le lexique « Au Secours/HELP » pourrait s’avérer utile pour des professionnels des
soins de santé en vertu des raisons suivantes :
il est clairement organisé en fonction de types de problèmes et de questions liés
aux soins de santé et il est réparti en sections selon différentes spécialités de la
médecine ;
il contient non seulement des listes d’éléments de vocabulaire, mais aussi des
formules et expressions utiles lors de la communication avec les patients ou les
usagers des services ;
les mots anglais et français se distinguent par l’usage de deux polices de
caractères différentes ;
il comporte des diagrammes clairement étiquetés qui peuvent constituer une
ressource immédiate précieuse de même que le fondement de certains modules
d’activités d’apprentissage pour la salle de classe ;
le vocabulaire est authentique et d’usage courant ;
le vocabulaire pourrait aisément susciter le dialogue en salle de classe ;
le lexique fournit des exemples tirés de situations de la vie réelle où les termes ou
expressions sont généralement utilisés lors d’un échange verbal entre patient et
praticien et ce, tant dans la perspective de l’un que de l’autre.
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 3
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
Malgré son utilité potentielle, il comporte deux inconvénients de taille :
le lexique a besoin d’une mise à jour pour rendre compte de l’usage courant lié à
la désignation des maladies plus récentes (par ex. le SRAS) et de techniques
diagnostiques plus récentes de même qu’à la dénomination de maladies (par ex.
le diabète) de plus en plus répandues dans le monde moderne ;
ce lexique ne conviendrait pas vraiment aux travailleurs sociaux ni aux
travailleurs en santé mentale, car un grand nombre des termes compris dans la
section sur la maladie mentale sont inappropriés ou désuets.
L’examen de chacun des lexiques révèle que, de façon générale, ils devraient être
adaptés afin d’être utiles dans les domaines du travail social et de la santé mentale.
En annexe au présent document figure un glossaire de termes proposés qui pourrait
servir de point de départ à la création de tout matériel lexical conçu à des fins
pédagogiques ou de référence, dans les domaines du travail social et de la santé
mentale. Le glossaire comprend les mots pertinents de tous les lexiques révisés, ainsi
que de nombreux termes que retrouve fréquemment Sarah Finlayson, membre du
comité, travailleuse sociale dans les écoles primaires et secondaires. Si l’on doit choisir
des termes pour constituer un lexique, celle-ci recommande de consulter le DSM-IV, la
classification standard des maladies mentales utilisée par les professionnels de la santé
mentale aux États-Unis et au Canada, de même que par les cliniciens et les chercheurs
de différents domaines, et qui s’applique à un large éventail de contextes.
L’étude des lexiques dans la perspective de leur utilité pour les travailleurs sociaux ou
les professionnels de la santé mentale mène à une autre conclusion : il faudrait qu’un tel
lexique comprenne un vocabulaire de base des termes juridiques et du langage émotif
(par ex. l’expression de la douleur et des mécanismes de défense).
Le rapport se poursuit désormais sous forme de tableaux présentant une vue
d’ensemble des constatations et recommandations pour chacun des lexiques.
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 4
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
MEMBRE DU LEXIQUE : SERVICES SOCIAUX
COMITÉ
Pertinence
Sarah - Même si certains termes sont désuets, la majorité des mots sont applicables au domaine du
Finlayson travail social
(Expérience en Justesse - Authenticité
travail social – - Un certain nombre de mots mal traduits, de mots désuets ou inappropriés ont été identifiés et
écoles primaires et figurent dans une liste
secondaires) Organisation
- Vu la façon dont il est organisé, son utilisation serait difficile et occasionnerait des frustrations
- Plus utile de répartir les termes anglais et français par colonne
- Ordre alphabétique
Recommandation
- Un groupement de la terminologie par catégorie, thème, sujet, champ d’exercice, etc., s’avère
plus efficace pour des apprenants ou des praticiens
- Répartis de façon plus cohérente, ces termes pourraient constituer le fondement d’une
ressource lexicale plus pratique pour des professionnels du domaine des services sociaux
Pertinence
Isabel - Utile tant pour les étudiants que pour les professeurs
Sullivan Justesse - Authenticité
(Expérience en - Axé sur les termes médicaux
enseignement de - Ne rend pas toujours compte du vocabulaire du patient ou de l’usager
l’ALS) - Ne comprend pas d’expressions courantes que pourraient utliser les patients ou les usagers
- Contient plusieurs faux amis
Organisation
- Organisé selon l’ordre alphabétique seulement et non par sujet
Recommandation
- Plus adapté en tant que matériel de référence dans une bibliothèque ou un centre de
consultation dans les institutions
Pertinence
Marion - Propre aux besoins des travailleurs sociaux et des travailleurs de la protection de la jeunesse
Standish Justesse - Authenticité
(Expérience dans le - Le choix de mots est approprié, même si certains sont mal traduits ou sont de faux amis et si
domaine des soins dans quelques cas les mots ne sont pas d’usage courant
infirmiers, en - Pas suffisamment de vocabulaire alternatif ou de synonymes
gestion de - Pas de formulations qui suscitent des activités de communication
personnel infirmier Organisation
et en enseignement - Les mots sont classés par ordre alphabétique en français et en anglais et peuvent créer de la
de l’ALS) confusion à première vue
- Il n’y a pas d’organisation en termes de sujet ou de thème
Recommandation
- Il n’y a pas d’exemples de conversations avec des usagers ni d’expressions à partir
desquelles bâtir des dialogues, de sorte que ce lexique serait surtout utile pour la rédaction
de rapports dans un cadre de travail de bureau
- Ce lexique devrait comporter des mots permettant de décrire des émotions
Justesse - Authenticité
Jim Rogers - La terminologie semble appropriée et authentique, mais les termes sont de nature très
(Spécialiste de
l’enseignement de générale et certains sont des mots apparentés (remarque : attention aux faux amis)
l’ALS – McGill – et Organisation
spécialiste de - L’utilité de son système d’organisation ne se voit pas aisément
l’apprentissage à Recommandation
distance) - N’est pas un outil pédagogique utile, car il n’y a pas d’expressions ni d’autres ressources
favorables au développement d’activités de communication
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 5
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
MEMBRE DU LEXIQUE : SERVICES SOCIAUX
COMITÉ
Pertinence
Sky - La majorité des mots semblent applicables au domaine du travail social mais, puisque sa
McLaughlin publication remonte à 1983, les termes ne reflètent pas nécessairement l’usage actuel
(Spécialiste de - Parce que l’ouvrage date, certains mots ne sont plus appropriés (par ex. handicapé vs
l’enseignement de personne handicapée)
l’ALS – McGill) - Le lexique n’inclut que des mots et non des formulations ou expressions de la langue de tous
les jours
- Les mots ne sont pas mis en contexte dans des exemples d’échanges verbaux authentiques
entre praticiens et usagers
Organisation
- L’organisation se limite à de longues listes de mots français et anglais qui ne sont divisées ni
par thème ni par fonction
- Il serait utile qu’apparaissent les deux sens : anglais-français et français-anglais pour les
usagers dont la langue maternelle serait l’une ou l’autre
Recommandation
- Le fait de regrouper les éléments lexicaux par catégorie, sujet, domaine d’exercice, etc.,
aiderait davantage les apprenants ou les praticiens
Membre du comité Lexique : Lexique des services de santé (travaux publics et services
gouvernementaux du Canada)
Pertinence
Sarah - Semble utile pour des praticiens qui s’apprêtent à travailler dans le domaine des services de
Finlayson santé et qui doivent étudier ou réviser préalablement
(Expérience en Justesse - Authenticité
travail social – - Les termes sont appropriés et à jour
écoles primaires et - Les termes qui sont pertinents pour les travailleurs sociaux sont indiqués
secondaires) Organisation
- Réparti en deux colonnes d’utilité pratique : français-anglais, anglais-français
Recommandation
- Pourrait servir de référence générale pour la lecture ou la rédaction de rapports, notes, etc.
Pertinence
Isabel - Utile à la fois pour les enseignants et les étudiants
Sullivan Justesse - Authenticité
(Expérience en - Axé sur les termes médicaux
enseignement de - Ne reflète pas toujours le vocabulaire du patient ou de l’usager
l’ALS) - Ne comprend pas d’expressions courantes que des patients ou des usagers pourraient
utiliser
- Contient plusieurs faux amis
Organisation
- Organisé selon l’ordre alphabétique et non par thème
Recommandation
- Plus adapté en tant que matériel de référence dans une bibliothèque ou un centre de
consultation dans les institutions
Pertinence
Marion - Peut-être pertinent pour traducteurs, archivistes, infimières, infimières adminitratrices
Standish Justesse - Authenticité
(Expérience dans le - Les mots des listes relèvent de la terminologie courante, en usage dans les établissements
domaine des soins de soins de santé
infirmiers, en - Pas de formules ou expressions, malgré de brèves descriptions de procédures, de techniques
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 6
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
Membre du comité Lexique : Lexique des services de santé (travaux publics et services
gouvernementaux du Canada)
gestion de - Quelques notes de traduction insuffisantes
personnel infirmier - Rien de propre aux unités spéciales ou aux postes de travail
et en enseignement - La langue utilisée n’est pas courante pour les aides-infirmières, les usagers ou les familles
de l’ALS) - Les termes sont très techniques, donc d’usage limité pour converser avec les usagers
Organisation
- Les mots sont organisés par ordre alphabétique seulement et non par fonction ou par thème
- Puisqu’il présente seulement l’anglais et ensuite le français, il ne serait utile que pour des
locuteurs unilingues
Recommandation
- Il pourrait être utilisé comme matériel de référence pour des enseignants d’ALS; néanmoins, il
n’inclut pas de formules pour obtenir des renseignements de la part des patients, ni de base
lexicale pour des travailleurs sociaux ou des réceptionnistes
Jim Rogers
(Spécialiste de
l’enseignement de
l’ALS – McGill – et
spécialiste de
l’apprentissage à
distance)
Pertinence
Sky - Il semble être un bon matériel de référence pour un éventail de professionnels dans le
McLaughlin domaine de la santé, mais ne semble pas pratique comme ressource au travail même
(Spécialiste de - Pas assez complet pour des travailleurs sociaux ou des praticiens en santé mentale
l’enseignement de Justesse - Authenticité
l’ALS – McGill) - Les mots s’avèrent d’usage courant, mais il n’y a ni formules ni expressions ni questions
- Les mots ne sont pas mis dans le contexte d’un échange verbal réel entre praticien et usager
Organisation
- Organisé en deux sections très utiles – anglais-français et français-anglais, donc facile à
utiliser pour des locuteurs des deux langues
- Disposé seulement par ordre alphabétique et non par spécialité médicale ni par thème ou
fonction
Recommandation
- Pourrait servir de guide d’apprentissage autonome pour des professionnels ou comme
banque de mots pour des enseignants, mais il n’y a pas d’éléments de base pour développer
la communication et des activités pratiques de salle de classe orientées en ce sens
Membre du comité Lexique : lexique élémentaire – à l’usage des médecins
Pertinence
Sarah - Des plus pertinents pour des médecins et des professionnels du monde médical
Finlayson - Un nombre de termes qui pourraient servir à des travailleurs sociaux ont été soulignés
(Expérience en Justesse - Authenticité
travail social – - Certaines erreurs de traduction ont été identifiées
écoles primaires et Organisation
secondaires) - N’est pas organisé par sujet, donc peu approprié comme outil rapide de référence au travail
Recommandation
- Pourrait être efficace pour la rédaction ou la lecture de rapports, de notes, etc.
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 7
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
Membre du comité Lexique : lexique élémentaire – à l’usage des médecins
Pertinence
Isabel - Utile à la fois pour les enseignants et les étudiants
Sullivan Justesse - Authenticité
(Expérience en - Axé sur les termes médicaux
enseignement de - Ne reflète pas toujours le vocabulaire du patient ou de l’usager
l’ALS) - N’inclut pas d’expressions courantes que des patients ou des usagers pourraient utiliser
- Contient plusieurs faux amis
Organisation
- Organisé pas ordre alphabétique et non par thème
Recommandation
- Plus adapté en tant que matériel de référence dans une bibliothèque ou un centre de
consultation dans les institutions
Pertinence
Marion - Conçu pour des médecins, mais approprié pour des infirmières et d’autres professionnels de
Standish la santé
(Expérience dans le Justesse - Authenticité
domaine des soins - La plupart des mots semblent appropriés, mais certains sont très techniques
infirmiers, en - Pas de formules, expressions ou questions fournies comme fondement pour le dialogue ou
gestion de s’intéressant à la langue utilisée lors d’un échange verbal
personnel infirmier - Seulement quelques mots offrent une solution de rechange (par ex. un synonyme)
et en enseignement Organisation
de l’ALS) - Les mots sont classés par ordre alphabétique en deux sections séparées, l’une pour l’anglais,
l’autre pour le français, par conséquent il est plus efficace pour des locuteurs unilingues
- Peu pratique pour un usage au travail même
Recommandation
- Pourrait servir de matériel de référence pour des enseignants d’ALS mais, comme tel, ne
favorise pas la conversation
- Pourrait être utile à des traducteurs de documents médicaux
- Pour servir davantage, il devrait comprendre des formules, des expressions et des modèles
d’échanges verbaux entre un praticien et un usager
Pertinence/Justesse - Authenticité
Jim Rogers - Une liste de vocabulaire technique qui semble rendre compte de l’usage courant
(Spécialiste de - Des plus pertinents pour des médecins et des infirmières de deuxième et de troisième lignes
l’enseignement de Organisation
l’ALS – McGill – et - Organisé selon l’ordre alphabétique et par conséquent peu utile pour s’y référer rapidement
spécialiste de Recommandation
l’apprentissage à - Du point de vue de la pédagogie, il n’offre pas de matériel de base pour développer des
distance) activités de communication
- Pourrait seulement servir pour les travaux écrits
Pertinence
Sky - Utile pour des enseignants en tant que nomenclature mais pas comme matériel pédagogique;
McLaughlin un document de référence très général pour des praticiens
(Spécialiste de Justesse - Authenticité
l’enseignement de - Semble comporter surtout des termes médicaux
l’ALS – McGill) - Les mots ne s’insèrent pas dans des exemples d’échanges verbaux entre praticien et usager
- Il ne comprend pas de formules ou d’expressions courantes que des patients ou usagers
pourraient utiliser
- Il ne fournit pas d’exemples quant à la façon d’obtenir des renseignements de la part du
patient (comment poser des questions)
Organisation
- Organisé selon l’ordre alphabétique, et non par sujet
- Réparti en deux sections pratiques : français-anglais et anglais-français
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 8
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
Membre du comité Lexique : lexique élémentaire – à l’usage des médecins
Recommandation
- Plus apte à servir de document de référence que des professionnels pourraient consulter en
disposant de leur temps, ailleurs qu’au travail
- Fournit une nomenclature à des enseignants, mais il leur faudrait travailler énormément pour
produire du matériel de salle de classe à partir de cette liste de mots
Membre du comité Lexique : livre élémentaire d’anglais médical
Sarah
Finlayson
(Expérience en
travail social –
écoles primaires et
secondaires)
Isabel
Sullivan
(Expérience en
enseignement de
l’ALS)
Marion
Standish
(Expérience dans le
domaine des soins
infirmiers, en
gestion de
personnel infirmier
et en enseignement
de l’ALS)
Pertinence
Jim Rogers - En apparence, utile pour des infirmières
(Spécialiste de
l’enseignement de Justesse - Authenticité
l’ALS – McGill – et - Les formules semblent désuètes et ne feraient plus partie d’une conversation normale,
spécialiste de spontanée, entre un praticien et un usager
l’apprentissage à - Les mots et les formules sont des termes généraux et techniques qui ne sont pas toujours
distance) jumelés avec des termes courants
Organisation
- Organisé par sujet
Recommandation
- Trop dépassé pour être retenu
Pertinence
Sky - L’information semble utile pour un éventail de professionnels des soins de santé, mais
McLaughlin répond sans doute davantage aux besoins des infirmières
(Spécialiste de Justesse - Authenticité
l’enseignement de - Le lexique comprend un nombre de formules, d’expressions et de questions utilisées pour
l’ALS – McGill) obtenir des renseignements de la part des patients, mais elles semblent plutôt désuètes et un
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 9
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
peu trop formelles pour servir d’exemples d’échanges verbaux réels entre praticien et usager
- Seuls les praticiens utiliseraient les formules et les questions; le lexique ne suggère pas de
réponses possibles ou courantes du patient pour aider les praticiens à réagir dans des
situations inconnues
- Les mots et les formules sont des termes généraux et techniques qui ne sont pas toujours
jumelés avec des termes courants
Organisation
- Organisé très largement par sujet ou par spécialité de la médecine
Recommandation
- Sans doute trop dépassé pour être retenu
- Pas assez complet
- Ne comprend pas d’information pour des travailleurs sociaux ou des professionnels en santé
mentale
Membre du comité Lexique : ma petite mémoire
Pertinence
Sarah - Efficace pour des étudiants ou du personnel médical à ses premières armes et qui travaille
Finlayson en français, étant donné qu’il n’y a aucune traduction anglaise
(Expérience en - Semble plus pertinent pour des programmes de soins infirmiers et de secrétariat médical
travail social – Justesse - Authenticité
écoles primaires et - Le vocabulaire comprend de nombreux thèmes utiles, entre autres, les émotions (incluant la
secondaires) douleur et les mécanismes de défense) et des indicateurs d’un éventail de maladies mentales
Recommandation
- La liste des termes décrivant les phobies n’est pas utile, car les praticiens vont plutôt utiliser
les termes diagnostiques établis dans le DSM-IV
- Un lexique pour travailleurs sociaux pourrait renfermer une section semblable sur la maladie
mentale mais établie d’après la terminologie du DSM-IV et pourvue de noms courants
Pertinence
Isabel - Il présente un modèle vraisemblablement familier aux étudiants quant au format, sans être
Sullivan accablant quant au volume
(Expérience en Justesse - Authenticité
enseignement de - La section de vocabulaire est succinte
l’ALS) - La section sur l’examen physique semble peut-être plus adaptée à différents niveaux de
compréhension et aux fonctions particulières des travailleurs des soins de santé
- La section portant sur les problèmes de personnalité et les symptômes de stress peut fournir
un vocabulaire utile à des travailleurs sociaux et à des professionnels en santé mentale
Recommandation
- Certains aspects de ce lexique peuvent sans doute être incorporés à un nouveau lexique,
particulièment les éléments de vocabulaire qui décrivent ou désignent des spécialités
médicales et des états pathologiques, ainsi que les formulations pharmaceutiques et
générales pour les instructions d’ordonnance, en plus des complications ou des effets
secondaires
Recommandation
Marion - Son usage n’est pas recommandé pour la formation de travailleurs des soins de santé
Standish d’expression française inscrits à un cours de conversation en ALS, puisqu’il s’agit d’un
(Expérience dans le lexique unilingue français
domaine des soins
infirmiers,gestion de
personnel infirmier
et enseignement de
l’ALS)
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 10
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
Membre du comité Lexique : ma petite mémoire
Recommandation
Jim Rogers - Puisqu’il s’agit d’un lexique unilingue français, il n’est d’aucune utilité réelle pour
(Spécialiste de
l’enseignement de l’enseignement de l’anglais
l’ALS – McGill – et
spécialiste de
l’apprentissage à
distance)
Pertinence
Sky - Sans pertinence pour qui apprend l’anglais parce qu’il n’y a aucune traduction anglaise
McLaughlin Justesse - Authenticité
(Spécialiste de - À première vue, il semble être très complet et à jour
l’enseignement de Organisation
l’ALS – McGill) - Il faut peut-être retenir certains aspects de son organisation : pour chaque partie ou chaque
fonction du corps, on trouve une liste d’adjectifs qui décrit les états qui peuvent l’affecter
- Le format de poche pourrait convenir à un document de référence au travail pour
professionnels
Recommandation
- Ce lexique n’est pas utile en tant que tel, car il ne comporte pas d’équivalents anglais
- Il contient quelques idées susceptibles d’être très avantageuses dans un lexique français-
anglais : des mesures; des abréviations; des termes et des techniques diagnostiques; des
noms désignant des états pathologiques; des symboles et des termes courants de prise de
notes; des significations de préfixes médicaux habituels (racines de mots qui permettent de
déduire la signification d’autres mots).
Membre du comité Lexique : au secours / HELP
Pertinence
Sarah - Un guide pratique pour du personnel médical, incluant les infirmières, les médecins, les
Finlayson aides-infirmières, le personnel infirmier visiteur, etc.
(Expérience en Justesse - Authenticité
travail social – - Il y a une longue liste de mots mal traduits de même que des mots trop formels
écoles primaires et - La section sur la maladie mentale n’est pas très complète et plusieurs des termes sont
secondaires) désuets
Organisation
- Bien organisé, selon des classes spécifiques de problèmes ou questions de santé
- L’usage de polices de caractères différentes pour le français et l’anglais permet de distinguer
aisément les mots de l’une et l’autre langue
- Les diagragrammes sont très utiles et peuvent servir rapidement de référence au travail
Recommandation
- Un outil très efficace quand on traite directement avec des usagers d’expression anglaise
Pertinence
Isabel - Peu importe le lexique médical, ce sont la constitution et le niveau de chaque classe qui
Sullivan déterminent si cela vaut la peine d’en faire usage avec un groupe; toutefois, le présent
(Expérience en lexique pourrait être utilisé avec des étudiants de tous les niveaux, du débutant jusqu’à
enseignement de l’intermédiaire avancé
l’ALS) Justesse - Authenticité
- La section des soins généraux renferme beaucoup de vocabulaire qui favorise le dialogue
- Les formulaires d’admission et d’histoire médicale comprennent énormément de vocabulaire
utile qui peut également servir pour le dialogue
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 11
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
Membre du comité Lexique : au secours / HELP
- Les termes permettant de décrire les cultures et les religions abondent (très important dans
une société multiculturelle)
- Les feuilles de température et les formules de conversion deviennent très utiles si l’on a
affaire à des touristes américains
- Le vocabulaire général des domaines de la pharmacie et des médicaments génériques, des
chambres d’hôpital et de l’équipement hospitalier (parfois accompagné de diagrammes) est
bon
- Il y a de nombreuses formules et questions, ainsi que des termes pour décrire des états
pathologiques et suivre des instructions pour la prise de médicaments
Organisation
- Puisque ce lexique est réparti en sections, il est possible de créer des modules d’activités
d’apprentissage
- Les diagrammes du corps humain et du squelette sont très utiles pour l’enrichissement du
vocabulaire
Recommandation
- Ce texte est le plus complet de tous et pourrait devenir un outil pour la salle de classe et un
document de référence pour les institutions et les organismes
- Le matériel pédagogique conçu à partir de ce lexique pourrait s’adapter à différents modes
d’apprentissage
- Le matériel pédagogique conçu à partir de ce lexique pourrait un jour constituer un site
Internet qu’il serait facile de mettre à jour au besoin
- Le site Internet pourrait inclure des exercices oraux ou de prononciation (par ex. présenter
des nouvelles hebdomadaires à propos du monde médical et encourager les étudiants à
s’informer en anglais un peu chaque jour)
- Le texte nécessite une mise à jour pour rendre compte de l’usage courant, des maladies plus
courantes ou récentes (par ex. le SRAS) et des techniques diagnostiques actuelles
Pertinence
Marion - Utile pour des travailleurs en milieu hospitalier ou clinique, y compris les réceptionnistes, et
Standish pour des services spécialisés tels ceux d’obstétrique, de neurologie et de gériatrie
(Expérience dans le Justesse - Authenticité
domaine des soins - Les traductions sont bonnes et d’usage courant
infirmiers, en - Les formules s’expliquent d’elles-mêmes et sont appropriées pour le service à la population
gestion de dans son ensemble
personnel infirmier - Les listes de mots et les diagrammes offrent un bon jumelage de termes courants et de
et en enseignement termes techniques
de l’ALS) Organisation
- Les formules ou les questions sont réparties en deux catégories utiles : du patient au
professionnel et du professionnel au patient
- Les sections sont bien définies et sont regroupées par sujet et par thème
Recommandation
- Des sections précises de ce lexique pourraient être disponibles dans les salles ou les unités
de travail
- Si le travailleur ou la travailleuse de la santé était incapable de se faire comprendre, il pourrait
avoir recours à des sections précises du lexique qu’il présenterait au patient
- Le lexique constitue une bonne ressource pour les enseignants d’ALS qui doivent développer
du matériel traitant des soins de santé
- Le lexique ne comprend pas d’éléments lexicaux propres aux travailleurs sociaux ou aux
psychologues. Il conviendrait d’en ajouter.
Pertinence
Jim Rogers - Pourrait convenir à une diversité de membres du personnel infirmier et peut-être aussi à des
(Spécialiste de
l’enseignement de travailleurs sociaux si on y ajoute le vocabulaire essentiel
Justesse - Authenticité
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 12
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
Membre du comité Lexique : au secours / HELP
l’ALS – McGill – et - Les mots semblent appropriés et d’usage courant
spécialiste de - De nombreux termes courants sont jumelés à des termes techniques
l’apprentissage à Organisation
distance) - Organisé par sections selon le thème ou la fonction; de tous les lexiques, il est celui qui
permet le mieux à des enseignants de concevoir des modules d’enseignement
Recommandation
- Il offre un heureux mélange de formules et de vocabulaire précis à partir desquels il serait
possible de développer des leçons, en s’adjoignant une infirmière ou un travailleur social
Pertinence
Sky - Ce lexique pourrait servir à un large éventail de praticiens des soins de santé (peut-être à
McLaughlin l’exclusion des travailleurs sociaux) et pourrait aussi servir de matériel pédagogique d’ALS
(Spécialiste de Justesse - Authenticité
l’enseignement de - La langue du lexique semble très polyvalente, appropriée et d’usage courant
l’ALS – McGill) - Le lexique s’appuie sur des formules et des expressions en usage dans les échanges
verbaux réels du domaine des soins de santé (il comprend de nombreux exemples de la
façon dont l’expression ou le mot s’utilise en fait au cours d’un tel échange)
Organisation
- Ce lexique est très bien organisé selon la spécialité médicale ou selon le thème ou la fonction
- Il comprend des exemples d’interaction usager-praticien et praticien-usager de façon à ce que
le praticien puisse avoir une certaine idée de ce que l’usager pourrait être susceptible de lui
dire dans certaines situations
- Les diagrammes sont très utiles pour développer du vocabulaire
Recommandation
- Ce texte est le plus complet de tous
- Ce lexique pourrait être utile aux enseignants et aux étudiants, ainsi qu’aux praticiens sur les
lieux de travail s’il était présenté en format de poche
- Les diagrammes pourraient servir de matériel d’aprentissage d’ALS
- Les formules et expressions de chaque spécialité médicale se prêtent à d’heureux exercices
de conversation dans la salle de classe
- Le texte devrait être révisé par des professionnels du domaine afin de s’assurer que les
termes soient d’usage courant
- Il devrait être modifié pour y intégrer des termes propres au travail social
Membre du comité Lexique : vocabulaire français-anglais : médecine et soins médicaux
Pertinence
Sarah – Des plus pertinents pour des médecins et des professionnels du monde médical, y compris
Finlayson les infirmières, les aides-infirmières et, dans une moindre mesure, les travailleurs sociaux
(Expérience en - De nombreux termes qui pourraient s’avérer utiles pour des travailleurs sociaux ont été
travail social – identifiés
écoles primaires et Justesse - Authenticité
secondaires) - Les mots semblent justes en général, mais il conviendrait d’y ajouter certaines formules
courantes de même que des questions et des réponses d’usage courant au travail
Organisation
- Peu pratique pour être utilisé au travail, car classé par ordre alphabétique et non par thème
- L’organisation en deux sections (français-anglais et anglais-français) facilite son usage
- Les termes anglais et français ont été efficacement répartis en deux colonnes séparées
Recommandation
- Pourrait servir efficacement de référence pour la lecture et la rédaction de rapports, notes, etc
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 13
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
Pertinence
Isabel - Utile tant pour des enseignants que des étudiants
Sullivan Justesse - Authenticité
(Expérience en - Axé sur des termes médicaux
enseignement de - Ne reflète pas toujours le vocabulaire du patient ou de l’usager
l’ALS) - Ne comprend pas d’expressions courantes que des patients ou des usagers peuvent utiliser
- Comporte plusieurs faux amis
Organisation
- Organisé uniquement par ordre alphabétique et non par thème
Recommandation
- Plus adapté en tant que matériel de référence dans une bibliothèque ou un centre de
consultation dans les institutions
Pertinence
Marion - Adapté pour les travailleurs des soins de santé en général
Standish Justesse - Authenticité
(Expérience dans le - Le vocabulaire est d’usage courant
domaine des soins - Il n’y a pas de formules ou d’expressions
infirmiers, en - Les termes d’usage courant proposés ne sont pas jumelés à des termes techniques
gestion de - Il n’y a pas de vocabulaire propre aux divers types de services spécialisés
personnel infirmier Organisation
et en enseignement - Les mots sont classés par ordre alphabétique tant en français qu’en anglais
de l’ALS) - Ils ne sont pas regroupés par fonction, par thème, par spécialité, etc
Recommandation
- Il ne pourrait servir de matériel de salle de classe; toutefois, des étudiants d’ALS pourraient
en faire un certain usage au moment des devoirs
- Ce lexique pourrait facilement être remplacé par un dictionnaire médical français-anglais
- Le lexique est plutôt incomplet et ne comporte pas d’expressions ou de formules qui seraient
utiles pour converser avec les usagers d’expression anglaise
Justesse - Authenticité
Jim Rogers - Les mots sont d’ordre général et sont souvent apparentés, sinon parfois de faux amis
(Spécialiste de - Bien des infirmières connaissent peut-être déjà plusieurs de ces mots
l’enseignement de Organisation
l’ALS – McGill – et
spécialiste de
- Il s’agit d’une simple liste alphabétique de mots, sans division par thème ou par fonction
l’apprentissage à Recommandation
distance) - Difficile d’imaginer ce lexique autrement que comme outil de référence, puisqu’il ne contient ni
formules ni expressions à partir desquelles on puisse élaborer une activité de communication
Pertinence
Sky - Une liste de mots très générale qui pourrait servir de référence à des enseignants et des
McLaughlin professionnels
(Spécialiste de Justesse - Authenticité
l’enseignement de - Le vocabulaire semble d’usage courant
l’ALS – McGill) - Il n’y a pas de formules ou d’expressions évoquant des échanges verbaux réels entre un
usager et un praticien
- Les termes courants proposés ne sont pas jumelés à des termes techniques
- Il n’y a pas de vocabulaire propre aux divers types de services spécialisés
Organisation
- Les mots sont classés par ordre alphabétique, en français-anglais et anglais-français, ce qui
convient à des locuteurs de l’une ou l’autre langue
- Les mots ne sont regroupés ni par fonction, ni par thème, ni par champ de spécialité, etc.
Recommandation
- Il pourrait servir de ressource à des professionnels sans toutefois être d’usage pratique au
travail même parce que les termes ne sont pas regroupés selon la spécialité ou la fonction
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 14
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
Membre du comité Lexique : bases de données – Centre d’excellence pour la protection et le bien-
être des enfants – lexique de la protection de la jeunesse
Pertinence
Sarah - Semble pertinent pour des travailleurs sociaux, surtout dans les domaines de la protection de
Finlayson la jeunesse, des services de garde, de l’enseignement et du travail social en milieu scolaire
(Expérience en Justesse - Authenticité
travail social – - Les termes proposés sont pertinents et à jour
écoles primaires et - Ils sont pratiques et d’usage courant dans le contexte de la protection et du bien-être des
secondaires) enfants
- Quelques termes étranges, inexacts ou impropres ont été relevés
Recommandation
- Il conviendrait d’inclure la plupart des mots de ce glossaire à un glossaire du travail social
Pertinence
Isabel - Utile tant pour les enseignants que pour les étudiants
Sullivan Justesse - Authenticité
(Expérience en - Axé sur les termes médicaux
enseignement de - Ne reflète pas toujours le vocabulaire du patient ou de l’usager
l’ALS) - Ne comprend pas d’expressions courantes que peuvent utiliser des patients ou des usagers
- Comporte plusieurs faux amis
Organisation
- Organisé par ordre alphabétique et non par thème
Recommandation
- Plus adapté en tant que matériel de référence dans une bibliothèque ou un centre de
consultation dans les institutions
Pertinence
Marion - Conçu pour un groupe précis de professionnels liés au travail de protection de la jeunesse
Standish Justesse - Authenticité
(Expérience dans le - Les mots semblent appropriés, mais il n’y a pas de formules à partir desquelles on puisse
domaine des soins développer des activités de communication en salle de classe
infirmiers, en - Il ne comporte pas de termes courants, mais le vocabulaire est compréhensible en soi
gestion de Organisation
personnel infirmier - Il n’y a pas de division du vocabulaire par fonction ou par thème
et en enseignement - Du français vers l’anglais uniquement, de sorte qu’il ne peut pas servir à une personne
de l’ALS) d’expression anglaise (par ex. un enseignant d’ALS qui tenterait d’en faire usage en classe)
Recommandation
- Ce lexique peut aider à rédiger des rapports, à traduire des formulaires, mais le vocabulaire
essentiel lors des apparitions au tribunal et les termes juridiques y font défaut
Justesse - Authenticité
Jim Rogers - La terminologie semble appropriée et authentique, mais les termes demeurent de nature très
(Spécialiste de
l’enseignement de générale; plusieurs d’entre eux sont de simples mots apparentés (note : attention, faux amis)
l’ALS – McGill – et Organisation
spécialiste de - À première vue, son système d’organisation ne semble pas très utile
l’apprentissage à Recommandation
distance) - Vu l’absence de formules ou autres éléments de base pour développer des activités de
communication, il ne serait pas un outil pédagogique utile
- Le fait qu’il soit sur Internet le rend facile d’accès, une caractéristique à ne pas oublier
Pertinence
Sky - Il est conçu pour des professionnels dans le domaine de la protection de l’enfance, donc
McLaughlin d’usage plus limité pour des professionnels d’autres domaines
(Spécialiste de Justesse - Authenticité
l’enseignement de - Il comporte plusieurs mauvaises traductions et des faux amis
l’ALS – McGill) - Y figurent aussi des mots impropres ou désuets
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 15
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
- Il ne comprend pas d’expressions courantes que peuvent employer patients ou usagers
Organisation
- Organisé uniquement par ordre alphabétique et non par thème
Recommandation
- Même pour ceux qui travaillent dans le domaine de la protection de l’enfance, il n’est pas
vraiment complet et il serait d’un usage limité
Membre du comité Lexique : Liste de termes techniques et de termes médicaux courants : français
Sarah
Finlayson
(Expérience en
travail social –
écoles primaires et
secondaires)
Isabel
Sullivan
(Expérience en
enseignement de
l’ALS)
Marion
Standish
(Expérience dans le
domaine des soins
infirmiers, en
gestion de
personnel infirmier
et en enseignement
de l’ALS)
Justesse - Authenticité
Jim Rogers - Piètres définitions des éléments lexicaux
(Spécialiste de Recommandation
l’enseignement de
l’ALS – McGill – et
- Comme il s’agit d’un lexique français-français, il ne convient pas vraiment à l’enseignement
spécialiste de de l’anglais
l’apprentissage à
distance)
Pertinence
Sky - Facile d’accès pour tous les praticiens des soins de santé, puisqu’il se trouve sur Internet
McLaughlin Justesse - Authenticité
(Spécialiste de - Les mots semblent appropriés, mais il n’y a pas de formules à partir desquelles on puisse
l’enseignement de élaborer des activités de communication en salle de classe
l’ALS – McGill) Organisation
- Le vocabulaire n’est pas divisé selon des fonctions ou des thèmes
- Que des mots français et des définitions en français
Recommandation
- Il s’agit d’un lexique français-français, donc il est peu utile pour l’apprentissage de l’anglais
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 16
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
Membre du comité Lexique : VB Plus Inc.
Pertinence
Sarah - Utile pour les réceptionnistes et le personnel de bureau des services de santé
Finlayson Justesse - Authenticité
(Expérience en - Les termes retenus sont appropriés et authentiques (à l’exclusion des formulaires d’admission
travail social – et de renseignements)
écoles primaires et - Il comprend des listes de mots pratiques pour ce qui est des dates, de l’heure, des questions
secondaires) habituelles et des expressions utilisées au téléphone ou en personne
- Les documents (formulaires) d’admission et de renseignements contiennent plusieurs
mauvaises traductions et des formules peu courantes
Organisation
- Bien organisé, par thème, par sujet et par situation
- Convivial au travail; table des matières utile
Recommandation
- Peut servir adéquatement au travail lors d’échanges verbaux avec les usagers
- Pourrait aussi être un outil utile pour la rédaction et la lecture de documents de base d’intérêt
médical
Pertinence
Isabel - Utile pour des administrateurs
Sullivan - Utile dans n’importe quelle entreprise générale
(Expérience en - Ne convient pas à des travailleurs sociaux
enseignement de Justesse - Authenticité
l’ALS) - Il comporte des erreurs de traduction et aussi du franglais
- Usage incohérent des déterminants
- Il comprend un bon nombre de phrases utiles dans le contexte d’une entreprise
- Il propose des expressions utiles pour des réceptionnistes, mais il n’inclut pas d’information
en rapport avec le courrier électronique, les sites Internet et le téléphone portable
- Les formulaires de renonciation dans les procédures chirurgicales ne sont pas faciles
d’utilisation
- Les facteurs culturels sont pratiquement ignorés
- Il propose des formules à employer lors de l’admission à l’hôpital, dont certaines semblent
douteuses pour ce qui est de la confidentialité
Organisation
- Organisé selon l’ordre alphabétique en général; toutefois il y a eu une tentative d’organisation
par thème en cardiologie
- Les termes sont ordonnés du français vers l’anglais
Recommandation
- Il comporte beaucoup de jargon médical, ce qui ne le rend pas facile d’utilisation
- Peu adapté en tant qu’outil de référence au travail
- Pourrait servir de référence pour des enseignants (un bon enseignant peut toujours utiliser de
mauvais exemples pour souligner ce qui ne devrait pas être dit)
- Il faudrait l’actualiser – plusieurs réalités actuelles en 2006 n’y figurent pas
Pertinence
Marion - Utile pour des administrateurs
Standish - Peut servir aux responsables des achats
(Expérience dans le Justesse - Authenticité
domaine des soins - Le vocabulaire et les expressions sont d’usage courant dans les milieux des soins de santé
infirmiers, en - Les termes proposés pour orienter quelqu’un vers et dans l’hôpital sont utiles
gestion de Organisation
personnel infirmier - La présentation de la plupart des termes du document se fait du français vers l’anglais
et en enseignement - Il y a quelques explications utiles pour des patients qui vont subir des tests spécialisés (en
de l’ALS) anglais seulement)
- Peu utile pour des travailleurs des soins de santé d’expression française parce qu’il faudrait
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 17
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
Membre du comité Lexique : VB Plus Inc.
qu’ils soient en mesure de comprendre la signification et le sens des instructions pour
répondre aux questions et aux préoccupations de leurs patients
- Le vocabulaire est organisé en fonction de travailleurs de domaines spécialisés, ce qui le
rend facile d’accès pour des travailleurs des soins de santé
Recommandation
- Le document est utile parce qu’il est divisé selon des domaines précis et des spécialités, mais
il convient de souligner que le nombre d’expressions est limité
- Le document ne couvre que partiellement les besoins des travailleurs des soins de santé;
bien des champs d’intérêt ne sont pas couverts
- Il pourrait servir aux responsables des achats (stock et fournitures)
- Des enseignants pourraient l’utiliser dans les cas de jeux de rôle; les étudiants tireraient profit
des expressions et du vocabulaire ordonnés selon des thèmes précis
- Les documents qui sont uniquement en anglais pourraient être utiles en classe pour travailler
la compréhension en sens inverse
Justesse - Authenticité
Jim Rogers - Les termes semblent justes même si leur degré d’utilité n’est pas évident
(Spécialiste de
l’enseignement de - Les formules proposées manquent de naturel et ne sont pas très authentiques
l’ALS – McGill – et Organisation
spécialiste de - Le mélange de thèmes et de fonctions ne rend pas son organisation évidente à première vue
l’apprentissage à Recommandation
distance) - Un enseignant expérimenté pourrait sans doute utiliser ce lexique comme source d’inspiration
pour développer du matériel pédagogique, mais il ne pourrait en faire usage en classe
- Peut servir à des infirmières, seulement s’il est organisé de façon plus fonctionnelle
Pertinence
Sky - En apparence, ce lexique est plutôt technique et pourrait être utile à des administrateurs ou
McLaughlin des réceptionnistes
(Spécialiste de Justesse - Authenticité
l’enseignement de - Certains mots semblent mal traduits
l’ALS – McGill) - Certaines expressions sont peu appropriées ou parfois impropres sur le plan culturel
- Les mots sont parfois mis en contexte dans des bribes de conversation entre praticiens et
usagers modelées sur le réel (par ex. parfois des formules, des questions, des réponses
utiles)
Organisation
- Il est organisé selon des thèmes et des spécialités et chaque thème comprend une liste de
mots classés alphabétiquement
- Le tout va du français vers l’anglais seulement
Recommandation
- Pourrait servir d’outil de référence à des enseignants et, dans des cas restreints, à des
professionnels
Conclusions
Le 16 août dernier, le comité d’évaluation lexicale a pris part à une conférence
téléphonique afin de confirmer l’exactitude des observations de chacun des membres
telles que reproduites dans la synthèse du rapport, et afin d’en venir à un consensus
final quant à la notation des lexiques en fonction des critères établis d’un commun
accord.
En ce qui a trait au premier objectif, seules Sarah Finlayson et Isabel Sullivan ont
souhaité faire des ajouts au rapport. Elles ont demandé qu’il soit précisé que les Bases
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 18
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
de données - lexique de protection de la jeunesse – sont incomplètes. Cette remarque a
été ajoutée dans le tableau correspondant ci-dessus.
Quant au deuxième objectif, le comité est parvenu à un accord final pour noter les
critères d’évaluation à appliquer aux différents lexiques. Chaque critère est évalué selon
une échelle de un à sept, le un étant la plus faible note et le sept la plus haute. Les
critères d’évaluation se définissent comme suit :
Définitions des critères d’évaluation :
1. Authenticité - Usage courant 1 2 3 4 5 6 7
La langue du lexique est d’usage courant aujourd’hui et elle est utilisée par des
professionnels des milieux de la santé et du travail social. Il est possible d’employer
cette langue à la fois dans des situations d’ordre général et dans des situations qui
exigent une sensibilité culturelle particulière ou de la discrétion.
Commentaires :
2. Organisation 1 2 3 4 5 6 7
Le lexique est organisé d’une façon telle qu’un professionnel spécifique puisse aisément
avoir accès à la langue requise dans une situation particulière à son milieu institutionnel.
Commentaires :
3. Exemples d’usages 1 2 3 4 5 6 7
Le lexique comporte des termes qui sont présentés en contexte, de manière à ce que
des professionnels qui l’utilisent puissent comprendre comment ils doivent être
employés dans des échanges verbaux précis entre un praticien et un patient.
Commentaires :
En plus des trois critères précédents, le comité en est venu à un consensus sur les
aspects suivants à débattre dans le cas de chaque lexique :
1. Polyvalence - Public visé
Qui pourrait faire le meilleur usage de ce lexique?
2. Usage possible pour :
a. Des professionnels :
Comment les professionnels visés peuvent-ils faire usage de ce lexique?
b. Des enseignants :
Quel usage des enseignants pourraient-il faire de ce lexique?
Évaluation commune de chaque lexique :
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 19
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
Help / Au Secours
Évaluation :
1. Authenticité - Usage courant 6.75
Beaucoup de termes très utiles quoique certains soient désuets. Il y a aussi
certaines erreurs de traduction.
2. Organisation 6
Bien organisé. Comme si le patient était d’expression anglaise et le travailleur de
langue française.
3. Exemples d’usages 6
Un très bon outil – axé sur le personnel infirmier et les intervenants.
Polyvalence - Public visé :
Personnel infirmier, réceptionnistes, autres aides des services de soins de santé.
Travailleurs sociaux qui s’occupent de l’admission et de l’évaluation.
Usage possible pour :
1. Des professionnels :
Comment les professionnels visés pourraient-ils utiliser ce lexique?
Comme carnet de référence au travail. Aussi pour en montrer les diagrammes aux
patients.
2. Des enseignants :
Quel usage des enseignants pourraient-il faire de ce lexique?
Utile en salle de classe. Les modules peuvent générer des activités.
Réparti selon des thèmes.
Médecine et soins
médicaux Évaluation :
1. Authenticité - Usage courant 4
Piètre traduction, sans expressions courantes, pourrait être remplacé par un
dictionnaire français-anglais.
2. Organisation 2.5
Par ordre alphabétique et non thématique.
3. Exemples d’usages 2.5
Pas d’expressions courantes qu’un usager peut utiliser. Les termes simples, de
non-initiés, sont importants.
Polyvalence - Public visé :
Soins de santé généraux. Aides-infirmiers, réceptionnistes. Pas limité à
l’information clinique pour les travailleurs sociaux.
Usage possible pour :
1. Des professionnels :
Comment les professionnels visés pourraient-ils utiliser ce lexique?
Comme matériel de référence. N’est pas utile pour la conversation.
2. Des enseignants :
Quel usage des enseignants pourraient-il faire de ce lexique?
Outil de référence (quoiqu’il y en ait de meilleurs).
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 20
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
Bases de données-
CPJE Évaluation :
1. Authenticité - Usage courant 6
À jour – sans être complet. Approprié pour la protection de la jeunesse.
2. Organisation 3.5
Par ordre alphabétique – Termes français-anglais non répartis en colonnes.
3. Exemples d’usages 4.5
Les mots sont bons mais ne sont pas présentés dans le contexte de leur usage.
Polyvalence - Public visé :
Travailleurs sociaux – surtout ceux qui travaillent avec les enfants : protection de
l’enfance, écoles, garderies. Personnel infirmier qui travaille avec les jeunes.
Usage possible pour :
1. Des professionnels :
Comment les professionnels visés pourraient-ils utiliser ce lexique?
Pour traduire des documents. N’est pas utile pour la conversation d’ordre général
– peut-être pour traiter de psychologie.
2. Des enseignants :
Quel usage des enseignants pourraient-il faire de ce lexique?
Comme outil de référence.
Services sociaux
Évaluation :
1. Authenticité - Usage courant 3.5
Pas complet. Désuet.
2. Organisation 2.25
Liste alphabétique. Provoque de la frustration – a été long à saisir.
3. Exemples d’usages 2.5
Ne répond pas aux besoins d’un praticien. Dépassé – pas la meilleure référence.
Polyvalence - Public visé :
ère
Travailleurs de 1 ligne, gestionnaires, outil général. Services sociaux, peut-être.
Usage possible pour :
1. Des professionnels :
Comment les professionnels visés pourraient-ils utiliser ce lexique?
Comme aide à la rédaction de rapports et à la traduction de documents.
2. Des enseignants :
Quel usage des enseignants pourraient-il faire de ce lexique?
Comme document de référence - s’ils ne disposent d’aucun autre.
Lexique des Évaluation :
services de santé 1. Authenticité - Usage courant 6
Plus actuel que d’autres. Approprié et offrant de meilleures traductions.
2. Organisation 3.5
Liste alphabétique.
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 21
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
3. Exemples d’usages 3.6
Incohérent. Sans expressions, sinon à l’occasion.
Polyvalence - Public visé :
ère
Travailleurs de 1 ligne, peut-être des travailleurs sociaux en milieu hospitalier.
Usage possible pour :
1. Des professionnels :
Comment les professionnels visés pourraient-ils utiliser ce lexique?
Référence générale. Lors de la rédaction de rapports et la traduction de
documents.
2. Des enseignants :
Quel usage des enseignants pourraient-il faire de ce lexique?
Comme outil de référence.
Lexique
élémentaire Évaluation :
1. Authenticité - Usage courant 4.5
Certaines erreurs de traduction. Très technique, conçu pour des médecins. De
peu d’utilité pour des préposés.
2. Organisation 4.4
Thématique mais difficile à consulter efficacement, puisqu’il est si technique.
3. Exemples d’usages 4.7
Très technique – peu d’exemples d’échanges verbaux entre praticien et usager.
Polyvalence - Public visé :
Médecins et personnel infirmier.
Usage possible pour :
1. Des professionnels :
Comment les professionnels visés pourraient-ils utiliser ce lexique?
Lors de la traduction de documents. Comme référence.
2. Des enseignants :
Quel usage des enseignants pourraient-il faire de ce lexique?
Comme document de référence – un bilan du domaine de la santé.
VB Plus Inc.
Évaluation :
1. Authenticité - Usage courant 4.75
La langue employée est appropriée et actuelle sauf pour ce qui est des
formulaires d’admission et de renseignements. Certaines traductions sont
mauvaises ou erronées, certaines formules sont maladroites ou inhabituelles et
certains termes ou expressions sont impropres sur le plan culturel.
2. Organisation 4.4
Organisé par thème, par sujet et par situation. Chaque thème comporte une liste
alphabétique de mots.
3. Exemples d’usages 4.4
Comprend des exemples précis des questions et des réponses typiques que l’on
peut entendre dans un milieu de travail, mais n’est pas totalement polyvalent.
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 22
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
Polyvalence - Public visé :
Des administrateurs pourraient en faire usage.
Usage possible pour :
1. Des professionnels :
Comment les professionnels visés pourraient-ils utiliser ce lexique?
Pourrait servir de document de référence pour répondre à des appels
téléphoniques ou répondre en personne aux questions et aux demandes
habituelles. Peut également servir d’outil de référence lors de la lecture et de la
rédaction, s’il s’agit de terminologie médicale d’un niveau élémentaire. Pourrait
aussi être utile aux responsables des achats (stock et fournitures).
2. Des enseignants :
Quel usage des enseignants pourraient-il faire de ce lexique?
Pourrait servir à des jeux de rôle, et les documents uniquement en anglais
pourraient servir pour la compréhension à l’inverse. Pourrait aussi servir pour
souligner des erreurs à ne pas faire.
Lexique Public Authenticité Organisation Exemples Note totale
Au Secours Infirmières, 6.75 6 6 18.75/21
HELP réceptionnistes,
travailleurs sociaux
Bases de données- travailleurs sociaux 6 3.5 4.5 14/21
CPJE auprès des jeunes
Lexique Infirmières 4.5 4.4 4.7 13.6/21
élémentaire
VB Plus Réceptionnistes, 4.75 4.4 4.4 13.5/21
administrateurs
Lexique des 1ère ligne , trav.soc. 6 3.5 3.6 13.1/21
services de santé en milieu
hospitalier
Médecine et soins 1ère ligne 4 2.5 2.5 9/21
médicaux
Services sociaux 1ère ligne 3.5 2.25 2.5 8.25/21
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 23
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
Annexe A
Proposition de glossaire – Travail social
par Sarah Finlayson
Introduction
J’ai rassemblé certains termes et formules qui, selon moi, pourraient être utiles dans un glossaire
de travail social. J’ai tenté de les fondre le plus possible dans ce document. J’ai surtout relevé et
compilé les mots-clés des sept lexiques révisés auxquels j’ai ajouté ce qui me semblait manquer.
Aucun de ces lexiques n’était suffisamment complet pour rendre compte du large éventail de
champs d’activités en travail social. Cependant, plusieurs renfermaient des termes importants qui
pouvaient être regroupés afin de créer un lexique de travail social acceptable.
Après avoir révisé les lexiques, la lacune la plus importante à combler me semble être le manque
d’un glossaire polyvalent de travail social qui serait pertinent pour les travailleurs sociaux de
divers milieux professionnels. Par ailleurs, peut-être que des glossaires de travail social
spécifiques, liés à des champs particuliers d’exercice du travail social, pourraient également
constituer une solution efficace. Un glossaire complet de travail social, ou des glossaires précis,
devraient comprendre la terminologie reliée aux domaines professionnels suivants d’exercice du
travail social :
L’adoption
La justice pour adultes et les services correctionnels
La défense des droits
L’aide aux personnes en deuil
La protection de l’enfance / le bien-être de l’enfance
Les services communautaires et les services de soutien à domicile (pour les personnes ayant un
handicap physique ou intellectuel)
L’intervention immédiate / L’intervention d’urgence
L’aide aux employés
La planification familiale
La gériatrie
L’immigration
La thérapie de couple
L’oncologie
La pédiatrie
Les soins palliatifs
La psychiatrie et la santé mentale
La recherche
L’école
Les agressions sexuelles et les sévices sexuels
La toxicomanie
La justice pour les jeunes et les services de réadaptation
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 24
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
Je ne crois cependant pas que le glossaire doive nécessairement être organisé selon ces champs
d’exercice. Il serait sans doute mieux, à mon avis, de l’organiser en fonction du type de problème
parce qu’on l’utilise déjà pour établir la répartition en sections, dans plusieurs cas, dans les
différents champs d’exercice. Peut-être conviendrait-il d’insérer au début une section de termes
généraux et de mots indispensables dans tous les contextes (par ex. les termes essentiels en travail
social, les sentiments, les membres de la famille).
Je crois que « Au Secours » est le mieux conçu des lexiques que j’ai révisés. Son organisation par
type de problème de santé m’a plu. Je suis d’avis que ce format serait le plus utile dans le cas
d’un glossaire du travail social, car il permettrait aux professionnels et aux étudiants oeuvrant
dans ce domaine de trouver rapidement et efficacement les termes pertinents.
J’ai donc proposé des termes tirés des lexiques et j’ai également inclus des mots qui s’utilisent
fréquemment dans les lieux de travail. Une partie de l’information provient d’autres sources et
sera référencée au besoin.
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 25
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
Suggested Glossary – Social Work
General social work terms:
Assessment/Evaluation Crisis intervention
Case conference Empowerment
Case conference Intervention
Case history Poverty
Case work Prevention
Caseload Refer
Casework Referral
Collaboration Social assistance
Community Social history
Community development worker Social welfare
Community organizer Social worker
Community outreach worker Street worker
Confidentiality Support
Consent Therapy
Counselling Treatment
Family systems:
Aunt Guardian
Babysitter Half brother
Blended family Half sister
Brother Mother
Child support Only child
Cousin Separation/separated
Custody Sibling
Divorce/divorced Single parent; single mother, single father
Father Sister
Grandfather (maternal) Step brother
Grandfather (paternal) Step family
Grandmother (maternal) Step father
Grandmother (paternal) Step mother
Great aunt Step sister
Great grandfather Supervised visits
Great grandmother Uncle
Great uncle
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 26
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
Feelings / Emotions
Social worker: How are you feeling?
The respondent: I feel/I am feeling
Abandoned Happy
Aggressive Hesitant
Angry, mad Isolated
Anxious Jealous
Ashamed Lonely
Bored Sad
Confused Scared
Depressed Stressed
Disappointed Tired, exhausted
Embarrassed Upset
Excited Weak
Frustrated Worried
Guilty
Assessment / evaluation questions:
Client: I feel sad, anxious, angry, etc.
Social worker: How long have you felt this way?
Client: For…
An hour
A day
Several/many days
A month
Several/many months
A year
Forever, as long as I can remember
Social worker: Why do you think you are feeling sad, lonely, etc?
Are you having problems in your life?
Client: I am having problems because of /with
My family Drugs
My children / my child The law
My spouse My mental health
My colleagues My physical health
The death of a loved one My financial situation
Alcohol
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 27
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
OR
Social worker: Have you experienced any recent changes in your life?
(taken and translated from the list in Ma Petit Memoire; from Holmes)
The death of a spouse Outstanding personal achievements
Divorce Return or leave from the workplace for
Separation women
Imprisonment Staring or finishing school
Death of a parent Change in living conditions
Physical trauma or illness Change in personal routines
Marriage Problems with employer/boss
Job loss Change in hours of work or work conditions
Reconciliation with spouse Moving
Retirement Change of school
Change in the state of health of a family Change in leisure activity
member Change in religious activity
Pregnancy Change in social activity
Arrival of a new family member Change in sleep habits
Change in job duties Change in frequency of family contact
Change in financial situation Change in eating habits
Death of a close friend Holidays
Career change Christmas
Change in frequency of disputes with spouse Minor offence
Debt Modifications of responsibilities
Child leaving the family home Sexual problems
Difficulties with family-in-law
Social worker: Have you ever talked to a
Psychiatrist
Psychologist
Doctor
Counsellor
Social worker
Nurse
Teacher
Parent
about this situation/problem?
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 28
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
Child Protection terms:
Abandonment Family unity
Abuse Fondle, fondled, fondling
Abuser Foster care
Access Foster home
Adolescent Foster parents
Adoption Gangs
Adult Genitals, genitalia
Age-inappropriate sexual behaviour Group home
At-risk population Guardianship
Attachment High-risk
Attachment disorder Homeless, homelessness
Attitudes Homicide
Behaviour endangering others Inappropriate discipline/punishment
Behaviour problems Inappropriate sexual behaviour
Child Independent living
Child development Intergeneration cycle
Child rearing approach Intergenerational abuse
Child rearing attitude Intergenerational violence
Childhood history of maltreatment Investigation
Child-in-care Kinship
Children’s rights Long term effects
Corporal punishment Mediation
Correctional facility – youth Negative peer group
Criminal charges Neglect; emotional, physical
Culture Non-organic failure to thrive
Custody Parent-adolescent/teenager conflict
Depression Parent-child conflict
Destruction of property Parental absence
Detention centre Parenting skills
Developmental delay Permanency
Developmental problem Permanent ward
Director of child welfare or child protection Permitting criminal behaviour
services Perpetrator
Disclosure Physical abuse
Domestic violence Physical environment
Emotional problem Pornography
Exploitation Poverty
Exposure of genitals Prevention
Failure to provide the necessities of life Private parts
Failure to supervise or protect leading to Prostitution
physical harm Protective factors
Failure to supervise or protect leading to Quebec – Child and Youth Protection Act
sexual abuse Refusal of custody
False allegations Religion, religious beliefs
Family preservation Reported child abuse
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 29
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
Research related terms Spouse abuse
Risk factors Substance abuse
Running away from home Substantiated claim
School absenteeism Suicide, attempted suicide
School performance Suspected
Self-harming behaviour Temporary ward
Sexual abuse Touch, touched, touching
Sexual assault Unemployed, unemployment
Sexual harassment Victim
Sexually active Witness of family/domestic violence
Sexually transmitted infections (STIs) Women’s shelter
Shaken baby syndrome Young offender (under Youth Justice Act)
Short-term effects
Social support
Child protection phrases:
Social worker: Please explain what happened.
Child: My Mom/Dad/other person
Hit
Pinched
Bit
Slapped
Pushed
Punched
Kicked
Burned
Shot
Stabbed
Cut
me in/on the
List of body parts and diagram of human body
Arm Hand
Back Head
Bottom, bum, backside Hip
Breast Knee
Calf Leg
Cheek Mouth
Ear Neck
Elbow Nose
Eye Penis
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 30
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
Face Shoulder
Foot Stomach
Forearm Thigh
Forehead Vagin
Research Terms:
Administrative region Meta-analysis
Bi-variate analysis Outcomes
Centre-supported research Peer reviewed
Data analysis Policy
Dataset Policy-makers
Ecological models Prevalence
Epidemiology Qualitative research
Etiology Quantitative research
Government Research design
Grants Sample design
Legislation Sample size
Literature review Significance
Longitudinal studies Socio-demographic characteristics
Mean Stakeholders
Measurement Standard deviation
Median State-of-knowledge review
Family violence terms:
Abuse Neglect
Assault Pattern of abuse
Broken/fractured bone/bones Peace bond
Bruise Physical abuse
Child abuse Psychological abuse
Court orders Rape
Cut Scrape
Cycle of violence Sexual abuse
Elder abuse Sexual assault
Emotional abuse Spousal abuse
Financial abuse Wife abuse
Grief / Bereavement
Acceptance Hope
Anger Loneliness
Bargaining Mourning
Blame Pain
Denial Shock
Fear Stages of grief
Guilt Understanding
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 31
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
Child behaviour terms:
Parent to social worker: My child has
A learning disability Poor academic achievement
A physical disability Positive reinforcement
Aggression Problems paying attention
Consequence Problems with authority
Difficulty being separated from parents Respect
Difficulty getting along with other children Responsibilities
Discipline Rewards
Eating problems Self-control
Excessive fears Sleeping problems: nightmares, restlessness
Individualised education plan Speech problems
Negative reinforcement Structure
Temper tantrums
Justice and Corrections:
Arrest, arrested, arresting Jury
Charge, charged, charging Lawyer
Conditional Legal aid
Court Parole
Court worker Pending
Dismissal Police officer
Hearing Probation
Indictable offence Sentence, sentenced, sentencing
Jail, prison, correctional facility, detention Summary offence
centre The Canadian Criminal Code
Judge Trial
Youth Justice Act
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 32
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
Termes liés à la consommation de drogues :
Drogues – une liste qui combinerait noms populaires et noms chimiques serait très utile
NDT : Les noms populaires proviennent principalement du site Internet de l’Université de
Montéal : http://www.risq-cirasst.umontreal.ca/PDF . Leur désignation en anglais demeure
courante.
NTD : Tel que cité dans le document original, la version anglaise était une adaptation du site
Internet du « National Institute on Drug Abuse » :
http://www.nida.nih.gov/DrugPages/DrugsofAbuse.html
Examples of
Substance: Intoxication Effects/Potential Health
Commercial How
Category and Name Consequences
and Street Names Administered
Cannabinoids euphoria, slowed thinking and reaction
time, confusion, impaired balance and
Hashish boom, chronic, swallowed, coordination/cough, frequent
gangster, hash, hash smoked respiratory infections; impaired
oil, hemp memory and learning; increased heart
rate, anxiety; panic attacks; tolerance,
marijuana blunt, dope, ganja, swallowed, addiction
grass, herb, joints, smoked
Mary Jane, pot, reefer,
sinsemilla, skunk, weed
Depressants reduced anxiety; feeling of well-being;
lowered inhibitions; slowed pulse and
barbiturates Amytal, Nembutal, V/injected, breathing; lowered blood pressure;
Seconal, Phenobarbital; swallowed poor concentration/fatigue; confusion;
barbs, reds, red birds, impaired coordination, memory,
phennies, tooies, judgment; addiction; respiratory
yellows, yellow jackets depression and arrest, death
benzodiazepines Ativan, Halcion, swallowed, Also, for barbiturates—sedation,
(other than Librium, Valium, Xanax; injected drowsiness/depression, unusual
flunitrazepam) candy, downers, excitement, fever, irritability, poor
sleeping pills, tranks judgment, slurred speech, dizziness,
life-threatening withdrawal.
flunitrazepam Rohypnol; forget-me swallowed,
pill, Mexican Valium, snorted
for benzodiazepines—sedation,
R2, Roche, roofies,
drowsiness/dizziness
roofinol, rope, rophies
GHB gamma- swallowed for flunitrazepam—visual and
hydroxybutyrate; G, gastrointestinal disturbances, urinary
Georgia home boy, retention, memory loss for the time
grievous bodily harm, under the drug's effects
liquid ecstasy
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 33
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
methaqualone Quaalude, Sopor, injected, for GHB—drowsiness,
Parest; ludes, mandrex, swallowed nausea/vomiting, headache, loss of
quad, quay consciousness, loss of reflexes,
seizures, coma, death
for methaqualone—
euphoria/depression, poor reflexes,
slurred speech, coma
Dissociative Anesthetics
Increased heart rate and blood
ketamine Ketalar SV; cat Valiums, injected, pressure, impaired motor
K, Special K, vitamin K snorted, function/memory loss; numbness;
smoked nausea/vomiting
PCP and analogs phencyclidine; angel injected, Also, for ketamine—at high doses,
dust, boat, hog, love swallowed, delirium, depression, respiratory
boat, peace pill smoked depression and arrest
for PCP and analogs—possible decrease
in blood pressure and heart rate,
panic, aggression, violence/loss of
appetite, depression
Hallucinogens altered states of perception and
feeling; nausea; persisting perception
LSD lysergic acid swallowed, disorder (flashbacks)
diethylamide; acid, absorbed
blotter, boomers, through Also, for LSD and mescaline—increased
cubes, microdot, yellow mouth body temperature, heart rate, blood
sunshines tissues pressure; loss of appetite,
sleeplessness, numbness, weakness,
mescaline buttons, cactus, mesc, swallowed, tremors
peyote smoked
for LSD —persistent mental disorders
psilocybin magic mushroom, swallowed
purple passion, shrooms
for psilocybin—nervousness, paranoia
Opioids and Morphine Derivatives pain relief, euphoria,
drowsiness/nausea, constipation,
codeine Empirin with Codeine, injected, confusion, sedation, respiratory
Fiorinal with Codeine, swallowed depression and arrest, tolerance,
Robitussin A-C, Tylenol addiction, unconsciousness, coma,
with Codeine; Captain death
Cody, Cody, schoolboy;
(with glutethimide) Also, for codeine—less analgesia,
doors & fours, loads, sedation, and respiratory depression
pancakes and syrup than morphine
Fentanyl and Actiq, Duragesic, injected, for heroin—staggering gait
fentanyl analogs Sublimaze; Apache, smoked,
China girl, China white, snorted
dance fever, friend,
goodfella, jackpot,
murder 8, TNT, Tango
and Cash
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 34
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
heroin diacetylmorphine; injected,
brown sugar, dope, H, smoked,
horse, junk, skag, snorted
skunk, smack, white
horse
morphine Roxanol, Duramorph; injected,
M, Miss Emma, monkey, swallowed,
white stuff smoked
opium laudanum, paregoric; swallowed,
big O, black stuff, block, smoked
gum, hop
oxycodone HCL Oxycontin; Oxy, O.C., swallowed,
killer snorted,
injected
hydrocodone Vicodin; vike, Watson- swallowed
bitartrate, 387
acetaminophen
Stimulants increased heart rate, blood pressure,
metabolism; feelings of exhilaration,
amphetamine Biphetamine, injected, energy, increased mental
Dexedrine; bennies, swallowed, alertness/rapid or irregular heart beat;
black beauties, crosses, smoked, reduced appetite, weight loss, heart
hearts, LA turnaround, snorted failure, nervousness, insomnia
speed, truck drivers,
uppers Also, for amphetamine—rapid
breathing/ tremor, loss of
cocaine Cocaine hydrochloride; injected, coordination; irritability, anxiousness,
blow, bump, C, candy, smoked, restlessness, delirium, panic, paranoia,
Charlie, coke, crack, snorted impulsive behavior, aggressiveness,
flake, rock, snow, toot tolerance, addiction, psychosis
MDMA Adam, clarity, ecstasy, swallowed
for cocaine—increased
(methylenedioxy- Eve, lover's speed,
temperature/chest pain, respiratory
methamphetamine) peace, STP, X, XTC
failure, nausea, abdominal pain,
methamphetamine Desoxyn; chalk, crank, injected, strokes, seizures, headaches,
crystal, fire, glass, go swallowed, malnutrition, panic attacks
fast, ice, meth, speed smoked,
snorted for MDMA—mild hallucinogenic effects,
increased tactile sensitivity, empathic
methylphenidate Ritalin; JIF, MPH, R-ball, injected, feelings/impaired memory and
(safe and effective Skippy, the smart drug, swallowed, learning, hyperthermia, cardiac
for treatment of vitamin R snorted toxicity, renal failure, liver toxicity
ADHD)
for methamphetamine—aggression,
nicotine cigarettes, cigars, smoked, violence, psychotic behavior/memory
smokeless tobacco, snorted, loss, cardiac and neurological damage;
snuff, spit tobacco, taken in impaired memory and learning,
bidis, chew snuff and tolerance, addiction
spit tobacco
for nicotine—additional effects
attributable to tobacco exposure,
adverse pregnancy outcomes, chronic
lung disease, cardiovascular disease,
stroke, cancer, tolerance, addiction
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 35
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
Other Compounds
anabolic steroids Anadrol, Oxandrin, injected, no intoxication effects/hypertension,
Durabolin, Depo- swallowed, blood clotting and cholesterol changes,
Testosterone, applied to liver cysts and cancer, kidney cancer,
Equipoise; roids, juice skin hostility and aggression, acne; in
adolescents, premature stoppage of
growth; in males, prostate cancer,
reduced sperm production, shrunken
testicles, breast enlargement; in
females, menstrual irregularities,
development of beard and other
masculine characteristics
inhalants Solvents (paint inhaled stimulation, loss of inhibition;
thinners, gasoline, through headache; nausea or vomiting; slurred
glues), gases (butane, nose or speech, loss of motor coordination;
propane, aerosol mouth wheezing/unconsciousness, cramps,
propellants, nitrous weight loss, muscle weakness,
oxide), nitrites depression, memory impairment,
(isoamyl, isobutyl, damage to cardiovascular and nervous
cyclohexyl); laughing systems, sudden death
gas, poppers, snappers,
whippets
Abstinence
Addictive Intoxication
Alcohol Joint
Bad trip Needle / syringe
Come down Overdose
Dependence Pipe
Detoxification Process Addiction
Dry Sexual Addiction
Gambling addiction Smoke
Get drunk Sniff / snort
Get high Stoned
Inhale Tolerance
Inject / shoot Withdrawal
Adults and children with special needs:
-may have some overlap with medical lexicons
- may want to include a list of learning, physical and mental disorders
Activities of daily living Special needs
Disability Life skills
Intellectual disability Social skills
Mentally challenged Functional assessment
Physical disability
Physically challenged
Respite
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006 36
Sky McLaughlin et Jim Rogers, Montréal 2006
Geriatrics
- may have some overlap with medical lexicons, long term care, palliative care
- Would need to speak with someone in this field for ideas
Psychiatrie / Santé mentale :
Il conviendrait d’inclure plusieurs des troubles présentés dans le DSM-IV TR :
J’ai indiqué certains des termes les plus courants, selon mon expérience. Ils sont inscrits
en rouge sur la copie électronique et ils sont surlignés dans la copie papier.
NDT : La version française du DMS-IV est disponible dans les bibliothèques
universitaires et les librairies spécialisées.
Introduction tirée du site Internet de l’American Psychiatric Association :
www.psych.org
DSM IV codes alphabétiques du site Internet “psychNet-UK” :
http://www.psychnet-uk.com/dsm_iv/_misc/complete_tables.htm#Name
DSM
Diagnostic and Statistical Manual of Mental
Disorders
Le Manuel diagnostique et statistique des troubles mentaux (ou « DSM ») est l’outil de référence
pour le classement standard des troubles mentaux qu’utilisent les professionnels de la santé
mentale aux États-Unis. Il s’applique à un large éventail de contextes, et cliniciens et chercheurs
de multiples orientations (par ex. des horizons biologique, cognitif, psychodynamique,
comportemental, interpersonnel, familial ou systémique) en font usage. Le DSM-IV a été conçu
pour être utilisé selon des cadres variés – avec malades hospitalisés, des malades externes, en
hospitalisation partielle, en consultation-liaison, en clinique, en pratique privée, et en premiers
soins, avec la population de la communauté, par des psychiatres, des psychologues, des
travailleurs sociaux, le personel infirmier, les ergothérapeutes, les spécialistes en réhabilitation, les
conseillers, et autres professionnels de la santé ou de la santé mentale. De plus, il constitue un
outil nécessaire pour receuillir et communiquer des données statistiques exactes sur la santé
publique. Le DSM comporte trois volets principaux : le classement diagnostique, les séries de
critères diagnostiques, et le texte descriptif.
Academic Problem / Problème scolaire V62.3
Acculturation Problem / Problème d’acculturation V62.4
Acute Stress Disorder 308.3
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006-10-17 37
Sky McLaughlin & Jim Rogers, Montreal 2006
Adjustment Disorder Unspecified 309.9
Adjustment Disorder With Anxiety 309.24
Adjustment Disorder With Depressed Mood 309.0
Adjustment Disorder With Disturbance of Conduct 309.3
Adjustment Disorder With Mixed Anxiety and Depressed Mood 309.28
Adjustment Disorder With Mixed Disturbance of Emotions and Conduct 309.4
Adult Antisocial Behavior V71.01
Adverse Effects of Medication NOS 995.2
Age-Related Cognitive Decline 780.9
Agoraphobia Without History of Panic Disorder 300.22
Alcohol Abuse 305.00
Alcohol Dependence 303.90
Alcohol Intoxication 303.00
Alcohol Intoxication Delirium 291.0
Alcohol Withdrawal 291.8
Alcohol Withdrawal Delirium 291.0
Alcohol-Induced Anxiety Disorder 291.8
Alcohol-Induced Mood Disorder 291.8
Alcohol-Induced Persisting Amnestic Disorder 291.1
Alcohol-Induced Persisting Dementia 291.2
Alcohol-Induced Psychotic Disorder With Delusions 291.5
Alcohol-Induced Psychotic Disorder With Hallucinations 291.3
Alcohol-Induced Sexual Dysfunction 291.8
Alcohol-Induced Sleep Disorder 291.8
Alcohol-Related Disorder NOS 291.9
Amnestic Disorder Due to General Medical Condition 294.0
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006-10-17 38
Sky McLaughlin & Jim Rogers, Montreal 2006
Amphetamine Abuse 305.70
Amphetamine Dependence 304.40
Anorexia Nervosa 307.1
Antisocial Personality Disorder 301.7
Anxiety Disorder Due to General Medical Condition 293.89
Anxiety Disorder NOS 300.00
Asperger's Disorder 299.80
Attention-Deficit/Hyperactivity Disorder Combined Type 314.01
Attention-Deficit/Hyperactivity Disorder NOS 314.9
Attention-Deficit/Hyperactivity Disorder Predominantly hyperactive-Impulsive Type 314.01
Attention-Deficit/Hyperactivity Disorder Predominantly Inattentive Type 314.00
Autistic Disorder 299.00
Avoidant Personality Disorder 301.82
Bereavement V62.82
Bipolar Disorder NOS 296.80
Bipolar I Disorder Most Recent Episode Depressed 296.5x
Bipolar I Disorder Most Recent Episode Hypomanic 296.40
Bipolar I Disorder Most Recent Episode Manic 296.4x
Bipolar I Disorder Most Recent Episode Mixed 296.6x
Bipolar I Disorder Single Manic Episode 296.0x
Bipolar I Disorder, Most recent episode Unspecified 296.7
Bipolar II Disorder 296.89
Body Dysmorphic Disorder 300.7
Borderline Intellectual Functioning V62.89
Borderline Personality Disorder 301.83
Breathing-Related Sleep Disorder 780.59
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006-10-17 39
Sky McLaughlin & Jim Rogers, Montreal 2006
Brief Psychotic Disorder 298.8
Bulimia Nervosa 307.51
Cannabis Abuse 305.20
Cannabis Dependence 304.30
Catatonic Disorder Due to General Medical Condition 293.89
Child or Adolescent Antisocial Behavior V71.02
Childhood Disintegrative Disorder 299.10
Chronic Motor or Vocal Tic Disorder 307.22
Circadian Rhythm Sleep Disorder 307.45
Cocaine Abuse 305.60
Cocaine Dependence 304.20
Cognitive Disorder NOS 294.9
Communication Disorder NOS 307.9
Conduct Disorder 312.81
Conversion Disorder 300.11
Cyclothymic Disorder 301.13
Delirium Due to General Medical Condition 293.0
Delirium NOS 780.09
Delusional Disorder 297.1
Dementia Due to [Other General Medical Condition] 294.1
Dementia due to Creutzfeld-Jacob disease 290.10
Dementia Due to Head Trauma 294.1
Dementia Due to HIV Disease 294.9
Dementia Due to Huntington’s Disease 294.1
Dementia Due to Parkinson’s Disease 294.1
Dementia due to Pick's Disease 290.10
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006-10-17 40
Sky McLaughlin & Jim Rogers, Montreal 2006
Dementia NOS or Amnestic Disorder NOS 294.8
Dementia of the Alzheimer’s Type, With Early Onset, Uncomplicated 290.10
Dementia of the Alzheimer’s Type, With Early Onset, With Delirium 290.11
Dementia of the Alzheimer’s Type, With Early Onset, With Delusions 290.12
Dementia of the Alzheimer’s Type, With Early Onset, With Depressed Mood 290.13
Dementia of the Alzheimer’s Type, With Late Onset, Uncomplicated 290.0
Dementia of the Alzheimer’s Type, With Late Onset, With Delirium 290.3
Dementia of the Alzheimer’s Type, With Late Onset, With Delusions 290.20
Dementia of the Alzheimer’s Type, With Late Onset, With Depressed Mood 290.21
Dependent Personality Disorder 301.6
Depersonalization Disorder 300.6
Depressive Disorder NOS 311
Developmental Coordination Disorder 315.4
Diagnosis or Condition Deferred on Axis I or Diagnosis Deferred on Axis II 799.9
Disorder of Infancy, Childhood, or Adolescence NOS 313.9
Disorder of Written Expression 315.2
Disruptive Behavior Disorder NOS 312.9
Dissociative Amnesia 300.12
Dissociative Disorder NOS 300.15
Dissociative Fugue 300.13
Dissociative Identity Disorder 300.14
Dyspareunia (Not Due to a General Medical Condition) 302.76
Dyssomnia NOS 307.47
Dysthymic Disorder 300.4
Eating Disorder NOS 307.50
Encopresis Without Constipation and Overflow Incontinence 307.7
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006-10-17 41
Sky McLaughlin & Jim Rogers, Montreal 2006
Encopresis, With Constipation and Overflow Incontinence 787.6
Enuresis (Not Due to a General Medical Condition) 307.6
Exhibitionism 302.4
Expressive Language Disorder 315.31
Factitious Disorder NOS 300.19
Factitious Disorder With Combined Psychological and Physical Signs and Symptoms 300.19
Factitious Disorder With Predominantly Physical Signs and Symptoms 300.19
Factitious Disorder With Predominantly Psychological Signs and Symptoms 300.16
Feeding Disorder of Infancy or Early Childhood 307.59
Female Dyspareunia Due to [General Medical Condition] 625.0
Female Hypoactive Sexual Desire Disorder Due to [General Medical Condition] 625.8
Female Orgasmic Disorder 302.73
Female Sexual Arousal Disorder 302.72
Fetishism 302.81
Frotteurism 302.89
Gender Identity Disorder in Adolescents or Adults 302.85
Gender Identity Disorder in Children or Gender Identity Disorder NOS 302.6
Gender Identity Disorder NOS 302.6
Generalized Anxiety Disorder 300.02
Hallucinogen Abuse 305.30
Hallucinogen Dependence 304.50
Hallucinogen Persisting Perception Disorder (Flashbacks) 292.89
Histrionic Personality Disorder 301.50
Hypersomnia Related to [General Medical Condition] 307.44
Hypoactive Sexual Desire Disorder 302.71
Hypochondriasis 300.7
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006-10-17 42
Sky McLaughlin & Jim Rogers, Montreal 2006
Identity Problem 313.82
Impulse-Control Disorder NOS 312.30
Inhalant Abuse 305.90
Inhalant Dependence 304.60
Insomnia Related to [General Medical Condition] 307.42
Intermittent Explosive Disorder 312.34
Kleptomania 312.32
Learning Disorder NOS 315.9
Major Depressive Disorder Recurrent 296.3x
Major Depressive Disorder Single Episode 296.2x
Male Dyspareunia Due to [General Medical Condition] 608.89
Male Erectile Disorder 302.72
Male Erectile Disorder Due to [General Medical Condition] 607.84
Male Hypoactive Sexual Desire Disorder Due to [General Medical Condition] 608.89
Male Orgasmic Disorder 302.74
Malingering V65.2
Mathematics Disorder 315.1
Medication-Induced Movement Disorder NOS 333.90
Medication-Induced Postural Tremor 333.1
Mental Disorder due to General Medical Condition 293.9
Mental Retardation, Severity Unspecified 319
Mild mental retardation 317
Mixed Receptive-Expressive Language Disorder 315.31
Moderate Mental Retardation 318.0
Mood Disorder Due to General Medical Condition 293.83
Mood Disorder NOS 296.90
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006-10-17 43
Sky McLaughlin & Jim Rogers, Montreal 2006
Narcissistic Personality Disorder 301.81
Narcolepsy 347
Neglect of Child (if focus of attention is on victim) 995.5
Neuroleptic Malignant Syndrome 333.92
Neuroleptic-Induced Acute Akathisia 333.99
Neuroleptic-Induced Acute Dystonia 333.7
Neuroleptic-Induced Parkinsonism 332.1
Neuroleptic-Induced Tardive Dyskinesia 333.82
Nicotine Dependence 305.10
Nightmare Disorder 307.47
No Diagnosis or Condition on Axis I or Axis II V71.09
Noncompliance With Treatment V15.81
Obsessive-Compulsive Disorder 300.3
Obsessive-Compulsive Personality Disorder 301.4
Occupational Problem V62.2
Opioid Abuse 305.50
Opioid Dependence 304.00
Oppositional Defiant Disorder 313.81
Oppositional Defiant Disorder 313.81
Other (or Unknown) Substance Abuse 305.90
Other (or Unknown) Substance Dependence 304.90
Other Female Sexual Dysfunction Due to [General Medical Condition] 625.8
Other Male Sexual Dysfunction Due to [General Medical Condition] 608.89
Pain Disorder Associated With Both Psychological Factors and a General Medical Condition 307.89
Pain Disorder Associated With Psychological Factors 307.80
Panic Disorder With Agoraphobia 300.21
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006-10-17 44
Sky McLaughlin & Jim Rogers, Montreal 2006
Panic Disorder Without Agoraphobia 300.01
Paranoid Personality Disorder 301.0
Paraphilia NOS 302.9
Parasomnia NOS 307.47
Parent-Child Relational Problem V61.20
Partner Relational Problem V61.1
Pathological Gambling 312.31
Pedophilia 302.2
Personality Disorder Due to General Medical Condition 310.1
Personality Disorder NOS 301.9
Pervasive Developmental Disorder NOS 299.80
Phase of Life Problem V62.89
Phencyclidine Abuse 305.90
Phencyclidine Dependence 304.90
Phonological Disorder 315.39
Physical abuse of adult (if focus of attention is on victim) 995.81
Physical abuse of child (if focus of attention is on victim) 995.5
Physical or Sexual Abuse of Adult V61.1
Pica 307.52
Polysubstance Dependence 304.80
Posttraumatic Stress Disorder 309.81
Premature Ejaculation 302.75
Primary Hypersomnia 307.44
Primary Insomnia 307.42
Profound Mental Retardation 318.2
Psychological Factors Affecting Medical Condition 316
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006-10-17 45
Sky McLaughlin & Jim Rogers, Montreal 2006
Psychotic Disorder Due to [General Medical Condition], With Delusions 293.81
Psychotic Disorder Due to [General Medical Condition], With Hallucinations 293.82
Psychotic Disorder NOS 298.9
Pyromania 312.33
Reactive Attachment Disorder of Infancy or Early Childhood 313.89
Reading Disorder 315.00
Relational Problem NOS V62.81
Relational Problem Related to [a Mental Disorder or General Medical Condition] V61.9
Religious or Spiritual Problem V62.89
Rett's Disorder 299.80
Rumination Disorder 307.53
Schizoaffective Disorder 295.70
Schizoid Personality Disorder 301.20
Schizophrenia Undifferentiated Type 295.90
Schizophrenia, Catatonic Type 295.20
Schizophrenia, Disorganized Type 295.10
Schizophrenia, Paranoid Type 295.30
Schizophrenia, Residual Type 295.60
Schizophreniform Disorder 295.40
Schizotypal Personality Disorder 301.22
Sedative, Hypnotic, or Anxiolytic Abuse 305.40
Sedative, Hypnotic, or Anxiolytic Dependence 304.10
Selective Mutism 313.23
Separation Anxiety Disorder 309.21
Severe Mental Retardation 318.1
Sexual abuse of adult (if focus of attention is on victim) 995.81
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006-10-17 46
Sky McLaughlin & Jim Rogers, Montreal 2006
Sexual abuse of child (if focus of attention is on victim) 995.5
Sexual Aversion Disorder 302.79
Sexual Disorder NOS 302.9
Sexual Dysfunction NOS 302.70
Sexual Masochism 302.83
Sexual or Physical Abuse or Neglect of Child V61.21
Sexual Sadism 302.84
Shared Psychotic Disorder 297.3
Sibling Relational Problem V61.8
Sleep Disorder Due to [General Medical Condition], Hypersomnia Type 780.54
Sleep Disorder Due to [General Medical Condition], Insomnia Type 780.52
Sleep Disorder Due to [General Medical Condition], Mixed Type 780.59
Sleep Disorder Due to [General Medical Condition], Parasomnia 780.59
Sleep Terror Disorder 307.46
Sleepwalking Disorder 307.46
Social Phobia 300.23
Somatization Disorder 300.81
Somatoform Disorder NOS 300.81
Specific Phobia 300.29
Stereotypic Movement Disorder 307.3
Stuttering 307.0
Substance [Amphetamine, Caffeine, Cannabis, Cocaine, Hallucinogen, Inhalant, Phencyclidine, 292.89
Sedative*, Other (or Unknown)]-Induced Anxiety Disorder
Substance [Amphetamine, Caffeine, Cannabis, Cocaine, Hallucinogen, Inhalant, Nicotine, 292.9
Opioid, Phencyclidine, Sedative*, Other (or Unknown)]-Related Disorder NOS
Substance [Amphetamine, Caffeine, Cocaine, Opioid, Sedative*, Other (or Unknown)]-Induced 292.89
Sleep Disorder
Substance [Amphetamine, Cannabis, Cocaine, Hallucinogen, Inhalant, Opioid, Phencyclidine, 292.11
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006-10-17 47
Sky McLaughlin & Jim Rogers, Montreal 2006
Sedative*, Other (or Unknown)]-Induced Psychotic Disorder, With Delusions
Substance [Amphetamine, Cannabis, Cocaine, Hallucinogen, Inhalant, Opioid, Phencyclidine, 292.12
Sedative*, Other (or Unknown)]-Induced Psychotic Disorder, With Hallucinations
Substance [Amphetamine, Cannabis, Cocaine, Hallucinogen, Inhalant, Opioid, Phencyclidine, 292.81
Sedative*, Other (or Unknown)] Intoxication Delirium
Substance [Amphetamine, Cannabis, Cocaine, Hallucinogen, Inhalant, Opioid, Phencyclidine, 292.89
Sedative*, Other (or Unknown)] Intoxication
Substance [Amphetamine, Cocaine, Hallucinogen, Inhalant, Opioid, Phencyclidine, Sedative*, 292.84
Other (or Unknown)]-Induced Mood Disorder
Substance [Amphetamine, Cocaine, Nicotine, Opioid, Sedative*, Other (or Unknown)] 292.0
Withdrawal
Substance [Amphetamine, Cocaine, Opioid, Sedative*, Other (or Unknown)]-Induced Sexual 292.89
Dysfunction
Substance [Inhalant, Sedative*, Other (or Unknown)]-Induced Persisting Dementia 292.82
Substance [Sedative*, Other (or Unknown)] Withdrawal Delirium 292.81
Substance [Sedative*, Other (or Unknown)]-Induced Persisting Amnestic Disorder 292.83
Tic Disorder NOS 307.20
Tourette's Disorder / Syndrome de Tourette 307.23
Transient Tic Disorder 307.21
Transvestic Fetishism 302.3
Trichotillomania 312.39
Undifferentiated Somatoform Disorder 300.81
Unspecified Mental Disorder (nonpsychotic) 300.9
Vaginismus (Not Due to a General Medical Condition) 306.51
Vascular Dementia, Uncomplicated 290.40
Vascular Dementia, With Delirium 290.41
Vascular Dementia, With Delusions 290.42
Vascular Dementia, With Depressed Mood 290.43
Voyeurism 302.82
3s
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006-10-17 48
Sky McLaughlin & Jim Rogers, Montreal 2006
Services:
Servicesmp de la protection de l’enfance / Services de protection de l’enfance
Banquef alimentaire
Refugem pour sans-abri
Refugem pour femmes
Échangem d’aiguilles
Services de santé mentale; salle de psychyatrie; département de psychiatrie
Services de soins à domicile
Services d’aide juridique
Services de soins de santé, services hospitaliers
Centre de désintoxication
Centre de désintoxication contre l’alcool et les drogues
Autres thèmes suggérés :
Planification familiale
Immigration
Oncologie
Soins palliatifs
Thérapie (thérapeutique)
Constatations et recommandations du comité d’évaluation lexicale – Août 2006-10-17 49
Sky McLaughlin & Jim Rogers, Montreal 2006