Embed
Email

Funny Translation Errors

Document Sample

Shared by: huanglianjiang1
Categories
Tags
Stats
views:
3
posted:
11/19/2011
language:
English
pages:
1
Funny Translation Errors





• Chinese:

o The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la.

Unfortunately, the Coke company did not discover until after

thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the

wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the

dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found

a close phonetic equivalent, ko-kou-ko-le, which can be loosely

translated as "happiness in the mouth".

o When translated into Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan

"finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off".

o In a Hong Kong supermarket: "For your convenience, we

recommend courageous, efficient self-service".

o Outside a Hong Kong tailor's shop: "Ladies may have a fit

upstairs".

o In an advertisement by a Hong Kong dentist: "Teeth extracted by

the latest Methodists".

o On the box of a clockwork toy made in Hong Kong: "Guaranteed

to work throughout its useful life".



• French:

o Hunt-Wesson introduced its Big John products in French Canada

as Gros Jos before finding out that the phrase, in slang, means "big

breasts". In this case, however, the name problem did not have a

noticeable effect on sales.1

o Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of

a notorious porno mag



Related docs
Other docs by huanglianjiang...
EVERBUILD Stick 2 Hard Plastic adhesive 30ml
Views: 1  |  Downloads: 0
bds_estab
Views: 0  |  Downloads: 0
Alumni Glee Club OPORD 5-10
Views: 0  |  Downloads: 0
DM-St-Patrick
Views: 0  |  Downloads: 0
Heritage tourism and local creative economy
Views: 10  |  Downloads: 0
Sheet1 - City of Sacramento
Views: 0  |  Downloads: 0
CR0050_ANBIMA_SecLending_v4
Views: 0  |  Downloads: 0
By registering with docstoc.com you agree to our
privacy policy

You are almost ready to download!

You are almost ready to download!