Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 169
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
Salinan
BAHASA JIWA PEMAJU BANGSA: DARI
DESA KE KOTA, DARI PETANI KE
INDUSTRI, DARI SETEMPAT KE SEJAGAT
Profesor Dr. Shaharir bin Mohamad Zain
Profesor Jabatan Matematik Universiti Malaysia Terengganu
Abstrak
Bahasa Jiwa ditakrif sebagai bahasa yang paling dekat
dengan hati nurani seorang, iaitu bahasa sendiri atau
bahasa ibinda, bahasa komunikasi dengan ibu bapa dan
keluarga terdekat dan seluruh bangsa. Tesis “tidak
pentingnya bahasa jiwa yang belum mendukung ilmu dalam
arus pembangunan Negara” oleh Fishman pad tahun 1970-
an dan pendirian para sejagat Barat atau kebaratan sejak
tahun 1990-an yang membawa kepada kesimpulan
berakhirnya bahasa selain daripada bahasa sejagat kini
(Inggeris terutamanya) disangkal dengan hujah-hujah teori
dan empiris tentang pemahaman sains yang sudah mapan
dan dlam pengkaryaan sains sepanjang zaman. Isu-isu yang
diketengahkan ialah (1) hokum bahasa pembangunan
sehingga menyentuh wacana pembahagian bahasa kepada
bahasa bangsa, nasional dan bahasa jiwa; (2)bahasa jiwa
dalam pendemokrasian ilmu; (3)Pareto dan elitnya dasar
bahasa yang menyisih bahasa jiwa sesuatu bangsa;
(4)bahasa jiwa wahana sarjana bertaraf dunia sepanjang
zaman; (5) teori daya penciptaan dan hubungannya dengan
bahasa jiwa; (6)kedudukan bahasa jiwa dalam dunia tanpa
sempadan dan penerbitan akademik kini; (7) status bahasa
pembangunan alam Melayu
Wacana bahasa sebagai alat, pembentuk atau wadah
pengungkapan, pendidikan dan pembangunan bukan satu isu baru.
Pada Zaman Pertengahna Eropah, wacana bahasa yang wujud dan
berlanjutan hingga abad ke-18, dikatakan reda buat satu abad.
Kemudian pada abad ke-20, wacana ini muncul kembali dengan
berfokuskan isu epistemology dan daya pengkaryaan. Hal ini berlaku
ekoran beberapa karya falsafah baru sains tajaan Kuhn dan Nasr
dalam tahun 1960-an, yang berhujah terdapat paradigma dan
pengaruh doktrin kosmologi dalam sains (Kuhn, 1992; Nasr, 1992);
Lakatos dan Popper dalam tahun 1970-an dan tahun 1980-an
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 170
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
berhujah bahawa sains itu berkembang menerusi refutasi, pemalsuan,
penyahbuktian berasaskan pada atur cara tatakaedah yang dibina
oleh ahli saina berkenaan (Lakatos, 2003); Feyerabend (1975)
berhujah tiadanya tiada kaedah sains; manakala pada tahun 1980-an
al-Faruqi dan al-Attas (1978/1994, 1989/1995) pula berhujah
mengukuhkan dan untuk memperluaskan gagasan Nasr alm konteks
sains kentemporari dengan didasarkan pada pandangan alam Islam
yang menimbulkan “pengislaman ulmu” itu pada tahun 1980-an. I
Malaysia , pada tahun 1960-an hingga 1970-an, wacan bahasa
menjadi agenda massa dan ditumpukan pada isu kependidikan,
kepolitikan dan keekonomian (perpadan kaum, perpaduan Negara
dan pembangunan). Hujah utamanya, bahsa kebangsaan sendiri perlu
untuk perpaduan dan identiti bangsa dan Negara serta peningkatan
penyertaan bumiputera dan pribumi negara berkenaaan dalam
pendidikan dan sekaligus dalam perekonomian. Mulai 1995, wacana
bahasa di Malaysiamuncul kembali apabila kerajaan Malaysia
menampakkan hasratnya untuk mngubah dasasr bahasa negara. Hal
ini ekoran daripada ucapan bersejarah Mahathir Muhammad
(Perdana Menteri Malaysia ketika itu) yang menggalakkan
pemakaian bahasa Inggeris dalam kursus-kursus sains dan teknologi
di universiti dan tidak lama selepas itu pewujudan Akta Institus
Pengajian Tingi SWasta (IPTS) 1995 yang memeberi laluan mudah
penggunaan bahasa Inggeris di kolej/universiti swasta. Wacana di
pusingan kedua ini berada di dalam kalanagan segelintir
cendekiawan sahaja kerana sebahagian besar rakyat
(peribumi/bumiputera terutamanya) tidak Nampak kerelevanannya
dengan kelangsungan hidup setelah nikmat tuntutan generasi
pertamadahulu sudah dirasai atau kerana feudalisme. Makalah ini
ditulis dengan hasrat untuk memeberi sumbangan kepada wacana
bahasa pusingan kedua ini dengan tumpuan pada pembangunan.
Dalam makalah ini pembangunan dipadankan dengan
pendidikan dan pencapaian dalam sains. Pemadanan ini bukan baru,
malah serasi dengan sebahagian besar aripada indeks-indeks
pembangunan tajaan Sen (1999) yang dibicarakan dalam makalah
ini. Oleh itu, hokum pembangunan Negara bangsa yang ingin
diutarakan ialah yang berhubung dengan hukum pembangunan
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 171
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
masyarakat berknaan dalam pendidikan sains dan sumbangan mereka
dalam sains.
Hukum Bahasa Pembangunan
Sejarah pembangunan bangsa yang maju di dunia memperlihatkan
pola penghayatan bahasa dalam pembangunan yang menarik. Bahasa
pembangunan ditakrifkan sebagai bahasa yang digunakan secara
dominan di ranah awam, terutamanya dalam pendidikan. Pertamanya,
gambaran kebanyakan penulis Barat bahawa tamadun Yunani itu
seolah-olah muncul tidak semenan-mena di Greek sekarang adalah
tidak benar, sedangkan pusat-pusat tamadunnya ialah Macedoniayang,
asalnya dipimpin oleh pemimpin agung Yunani, Iskandar Dzul
Qarnain atau nama yang di Inggeriskan, Alexandre the Great/Iskandar
Akbar, Turki (Troy dan Sparta) dan Mesir (Iskandariah). Oleh itu
sewajarnyalah tamadun Yunani juga merupakan tamadun Mesir dan
Turki; dan sekaligus pandangan bahwa tamadun Yunani membangun
tanpa pemindahan ilmu dari tamadun-tamadun lain yang lebih maju
daripadanya pada awal abad kemajuan Yunani itu (abad ke-4SM
hingga abad ke-4M) tidak begitu tepat. Adi Setia (2001), yang
mengumpul segala tulisan sarjana Barat sejak tahun 1930-an tentang
asal-usul tamadun Yunani, membuktikan Yunani memindah ilmu
daripada tamadun Mesir, Syria, Iraq, dan Parsi ke dalam bahasa dan
kebudayaan berbahasa baru, bahasa Greek.
Tamadun Eropah terkenal dengan percubaannya memindah ilmu
daripada Tamadun Islam (dalam bahasa Arab) kepada bahasa yang
hampir dengan jiwa mereka (menerusi agama Kristian Eropah), iaitu
Latin, sejak mula mereka mengimpikan menjadi bangsa besar pada
Zaman Pertengahannya (kurun ke-12M hingga ke-16M) sehingga
wujudlah pusat-pusat terjemahan yang terkenal di Sepanyol (Toledo),
Perancis, Itali, Turki (Konstantinopol, yang sejak 1423 ditukar oleh
kerajaan „Uthmaniah sebagai Islambol (=Islam semuanya) dan sejak
era Atarturk menjadi Istanbul), dan Sisilia (diInggeriskan menjadi
Sicily) (Ayoob, 1984). Sejarah membuktikan bahawa pemindahan ilmu
ke bahasa Latin ternyata bersifat sementara sahaja (walaupun dapat
bertahan ratusan tahun ). Mulai abad ke-17M hampir setiap negara di
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 172
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
Eropah insaf akan kepentingan bahasa yang lebih dekat dengan jiwa,
iaitu bahasanya sendiri, dalam pembangunan jasmani dan rohaninya,
iaitu mustahaknya mereka memindahkan ilmu dalam bahasa Latin itu
ke dalam bahasa jiwa mereka sebenar, dan sekaligus membangun
bahasa masing-masing menjadi bahasa yang maju dan sekaligus bahasa
pembangunannya. Hasilnya, Eropah (dan bahasa-bahasa peribuminya
yang mulanya bertaraf rendah itu) membangun dengan pesat, seperti
bahasa Perancis, Jerman, dan bahasa Inggeris.
Dalam makalah ini, bahasa jiwa digunakan untuk bahasa ibunda
seseorang, iaitu bahasa yang digunakannya untuk berkomunikasi
dengan ibu bapa dan keluarga terdekat , bahasa natif atau bahasa
sendiri. Kebiasaannya, atau hamper pasti bahasa jiwa seseorang itu
ialah bahasa bangsanya. Ada orang yang dilahirkan sebagai bangsa A
secara antropologinya, tetapi bahasa jiwanya bukan bahasa A kerana
ibu bapanya dan keluarganya tidak menggunakan bahasa tersebu
kerana mahu menjiwai kebudayaan Byang dianggapnya lebih mulia.
Inilah yang berlaku pada orang-orang Yahudi di merika (tidak
mengetahui bahasa Yahudi, bahasa Ibrani/Hebrew), sebahagian besar
orang Wales, Scotland dan Ireland (tidak mengetahui bahasa nenk
moyangnya bahasa Galik/Seltik), sekitar 40% orang Cina di Singapura
(hanya tahu Inggeris atau Singlish), dan mungkin sekitar 10% oran
Malaysia (hanya selesa dalam bahasa Inggeris atau campuran bahasa
Inggeris dengan bahasa natif yang dinamakan Manglish, walaupun
dirumah).Bahasa jiwa bagi segelintir bangsa di Eropah pada Zaman
Pertengahan dahulu, yang bertanggungjawab mengangkat martabat
mereka, ialah bahasa Latin bagi orang-orang Itali, ahli gereja, dan
segelintir golongan elit Eropah. Sebahagian besar ilmuwan Eropah
pada masa itu sehingga abad ke-16 terdiri daripada orang-orang Itali,
ahli gereja dan elitis daripada berbagai-bagai bangsa di Eropah itu.
Keadaan ini berubah apabila bangsa-bangsa di Eropah itu sedar
kepentingan menghayati bahasa jiwa bermula dengan Perancis dan
Jerman, diikuti oleh Sepanyol, Portugis, Belanda, Rusia, Inggeris dan
lain-lainnya. Bahasa jiwa inilah yang mengangkat martabat bangsa-
bangsa ini lebih hebat lagi daripada sebelumnya dan seterusnya
menjadi negara maju sekurang-kurang mulai abad ke abad ke-20. Kini
hampir semua negara di Eropah mencapai taraf “negara maju”
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 173
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
(kecuali negara-negara di bawah naungan Rusia dahulu, iaitu blok
komunis, yang baru bebas) sebahagiannya kerana sumbangannya
dalam pembangunan sains, dan kecuali Ireland, semuanya maju dalam
acuannya sendiri yang semestinya terbentuk daripada bahasa jiwanya.
Jepun juga memulakan pemindahan ilmu daripada tamadun
asing menerusi bahasa yang hampir dengan jiwa bangsa, iaitu China,
walaupun tidaklah setegas Eropah dengan bahasa Latinnya, kerana
Jepun juga mencuba menjadikan bahasa-bahasa Eropah (Perancis,
Jerman, Rusia dan Inggeris, mengikut bidang-bidang ilmu yang
difikirkannya menjadi bahasa yang sarat dengan ilmu) sebagai wahana
pemindahan ilmu-ilmu itu kepada bangsa Jepun (Abdullah, 1996).
Ternyata kaedah ini tidak berjaya sehingga pada abad ke-19, ketika
Jepun di bawah pemerintahan Emperor Meiji, satu anjakan paradigma
dilakukan dalam kaedah pemindahan ilmu dari pelosok dunia ke dalam
hati sanubari bangsa Jepun, iaitu dilakukan dalam bahasa jiwanya,
bahasanya sendiri, bahasa Jepun (yang pada masa itu masih menjadi
bahasa petani).
Tamadun Islam terkenal dengan program pembinaan khazanah
keilmuwannya dengan pemindahan ilmu dari pelosok dunia menerusi
bahasa jiwa Islam iaitu bahasa Arab. Maka lahirlah pusat terjemahan
besar tamadun Islam, Wisma Hikmah (Bait al-Hikmat). Tentunya,
pemerintah Islam itu beroleh dasar pembangunan ilmu ini daripada
ajaran Islam seperti disebut di dalam Surah Ibrahim, Ayat 4, dan Surah
Ali „Imran, Ayat 164 yang bermaksud Allah tidak mengutuskan
seorang rasul pun melainkan daripada kalangan bangsanya sendiri agar
mereka mudah memahami pengajaran hikmah (yang sering ditafsirkan
sebagai sains dan falsafah sebagaimana yang dihuraikan dalam
bahagian Muqaddimah terjemahan al-Quran oleh sekumpulan sarjana
Indonesia yang diketuai oleh Prof. Soenarjo dengan judul “al-Quraan
dan Terjemahnya” dan pertama kali diterbitkan oleh Yayasan
Penyelenggara Peterjemah/Pentafsir Al Quraan Indonesia pada 1974
dan sejak itu menjadi terjemahan yang paling popular di Alam
Melayu). Jelas ayat-ayat al-Quran itu menggesa supaya ilmu diajar
kepada sesuatu kaum itu dalam bahasa jiwanya, bahasa sendiri.
Contoh-contoh sejarah tamadun besar di atas jelas menunjukkan
bahawa bahasa jiwa sesuatu bangsa itu, pada mulanya memang bahasa
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 174
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
yang lemah dan merupakan bahasa petani, apabila dibangunkan
dengan pendukungan ilmu, terbukti berjaya menjadi bahasa besar dan,
bahasa pembangunan bangsa tersebut. Inilah sebenarnya manifestasi
Al-Attas, (1989/1995) tentang ilmu pada seseorang pelajar atau
sarjana, iaitu “sampainya ilmu pada diri” dan “sampainya diri pada
ilmu” yang kami tafsirkan hanya berlaku apabila kena dengan bahasa
jiwanya. Inilah hukum pembangunan ilmu yang harus diterima oleh
para pemimpin sesebuah negara. Cogan kata “bahasa jiwa bangsa” itu
perlu diberi kesedaran nilai, nafas dan pengertian baru iaitu “bahasa
jiwalah penentu bangsa”.
Dengan sejarah tamadun besar yang dihuraikan secara ringkas
ini, jelaslah teori Fishman (1968, 19730 yang membezakan antara
peranan bahasa negara (bahasa peribumi yang relative mundur) dengan
bahasa nasional (bahasa maju semasa), tidak dapat dipertahankan.
Teori ini menegaskan bahasa peribumi hanya sesuai untuk simbol
identiti/jati diri bangsa sahaja tetapi bukan bahasa pembangunan
Negara bangsa tersebut. Bahasa maju semasa (seperti Inggeris) sahaja
yang layak memajukan sesebuah Negara itu diistilahkan sebagai
bahasa untuk keperluan fungsi nasional, sedangkan bahasa peribumi,
seperti bahasa Melayu, hanya untuk keperluan fungsi negara sahaja).
Teori bahasa yang kontra dengan teori Fishman ini ialah teori bahasa
Heidegger dengan intipati falsafahnya “bahasalah pembentuk dan tuan
bangsa” (Gregory, 2004). Sejarah tamadun bangsa di atas
membuktikan teori bahasa Heidegger lebih boleh diterima daripada
teori Fishman itu.
Bahasa-bahasa Eropah yang kini mencapai taraf bahasa berilmu
itu adalah fenomenon baru abad ke-19 dan awal ke-20. Bahasa-bahasa
itu bertaraf bahasa-bahasa peribumi yang mundur yang bertaraf bahasa
negara (mengikut istilah Fishman) sehingga abad ke-18M, malah
simbol kemunduran dan kenegaraan bahasa Inggeris menjangkau pada
abad ke-20. Mengikut Barnard (1968), bahasa Inggeris digunakan
dalam pendidikan sains sekolah (di United Kingdom) hanya mulai
pertengahan abad ke-19 sahaja. Namun, sebelum itu, orang Inggeris
sama juga dengan bangsa-bangsa lain di Eropah tidak pernah
mendukung dasar bahasa yang sejajar dengan teori Fishman itu, tetapi
terus menggunakan bahasa yang hampir dengan jiwa mereka (menerusi
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 175
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
Kristian Eropah) sebagai bahasa pembangunannya, iaitu bahasa Latin,
sebelum mereka menukar kepada bahasa yang lebih dekat lagi dengan
jiwanya, bahasa sendiri. Terjemahan buku ilmu kepada Latin dan
seterusnya kepada bahasa jiwa daripada bahasa ilmu semasa, iaitu
Arab, termasuklah al-Quran dilakukan oleh orang-orang Eropah sejak
mereka mengimpikan kemajuannya, iaitu Zaman Pertengahannya lagi
(abad ke-12M). Bahasa-bahasa Eropah yang sudah menjadi bahasa
nasional dan negara memang dahulunya bahasa desa, petani dan
setempat sahaja sebelum menjadi bahasa kota, industri dan seterusnya
bahasa sejagat. Dalam abad ke-20 juga teori Fishman ini terbukti
meleset apabila dipertimbangkan negara-bangsa di Asia Pasifik dan
Asia Tenggara yang banyak memilih bahasa sendiri sebagai bahasa
nasionalnya (yang berfungsi sebagai bahasa pembangunannya),
sebahagiannya kerana mereka tidak pernah dijajah Barat, dan
sebahagian lagi kerana pemimpinnya belum/tidak lagi terjajah minda.
Yang paling berjaya ialah Jepun dan Korea, tetapi yang agak
berjayanya juga ialah bahasa Mandarin dan bahasa Thai. Bahasa
Melayu juga berfungsi sebagai bahasa kebangsaan sebelum 1990-an
(atau dengan jelasnya tahun 2003) itu, dan kejayaan dasar itu
termanifestasi dengan tercapai tahap kemajuan Malaysia yang ingin
dicontohi oleh negara-negara lain yang membangun.
Kejayaan dalam Pendemokrasian Sains menerusi Bahasa Jiwa
Sesuatu Bangsa: Kasus Malaysia
Sesuatu bangsa yang ingin maju semestinyalah memastikan dasar
pendidikan sains bangsa itu tidak menyusahkannya menjangkau ilmu
tersebut di peringkat mana sekali pun. Inilah pendemokrasian ilmu.
Negara bagi bangsa yang telah mencapai tahap kemajuan sains yang
membanggakan telah membuktikan pendemokrasian sains tercapai
menerusi dasar pendidikan dalam bahasa jiwa bangsa
berkenaan.Negara-negara itu telah Berjaya mewujudkan sebanyak
60% kohort pelajarnya berminat kepada sains dan dalam setiap sejuta
penduduk bangsa itu terdapat sekuarng-kurangnya 600 orang ahli
sains. Persoalannya, adakah Malaysia juga sedang membuktikan
hukum pendemokrasian sains ini kerana Malaysia selama ini memang
menggunakan bahasa jiwa bangsa dominannya, iaitu bahasa Melayu.
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 176
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
Pendidikan dalam aliran Melayu telah meningkat tahap
jangkauan rakyat Malaysia kepada peluang berilmu dalam atau luar
negara. Dahulu bidang sains dan matematik dianggap tabu dan fobia
dalam kalangan orang Melayu. Setelah 30 tahun pendidikan dalam
bahsa jiwa Melayu, keadaanya amat berubah. Seak tahun 1980-an
sehinggalah kegawatan ekonomi tahun 1998, setiap tahun ribuan orang
pelajar Melayu memperoleh ijazah dalam dalam aliran pelbagai bahasa
di seberang laut, selepas mereka belajar sains dan matematik sehingga
ke peringkat SijilPelajaran Malaysia (SPM) dalam bahasa jiwa mreka
terutamanya bhasa Melayu. Puluhan ribu lagi setiap tahun memperoleh
ijazah sains dalam pelbagai bidang menenrusi bahasa Melayu.
Pencapaian peribumi/bumiputera Malaysia (selepas ini dirujuk
Melayu sahaja) berbanding dengan bukan suku kaum tersebut di semua
peringkat jauh meningkat berbanding dengan zaman pendidikan bukan
dalam aliran Melayu dahulu, walaupun jurangnya masih luas kerana
ada faktor lain lagi yang perlu ditangani dengan bijaksana. Sejak
kebelakangan ini sudah ramai anak Melayu berada di Amerika
Syarikat, di United Kingdom, Jepun dan di Eropah, dan mereka yang
beroleh ijazah kelas pertama di sana jauh lebih ramai daripada yang di
Institut Pengajian Tinggi (IPT) tempatan. Bilangan pelajar Melayu
mendapat ijazah kelas pertama setiap tahun dalam bidang SAKTI
(sains, sains kesihatan dan kedoktoran, sains kejurutraan dan
teknologi) di IPT tempatannya semakin meningkat sehingga ke ratusan
orang jumlahnya.Data ini elas menyangkal tuduhn sesetengah pihak
yang mengatakan bahawa pendidikan dalam aliran Melayu menjadikan
orang Melayu semakin lemah kerana kerana tidak menghiraukan
bahasa Inggeris, bahasa yang dianggap kunci kecemerlangan
pendidikan di pelbagai peringkat. Orang Mlayu dikatakan masih jauh
ketinggalan pencapaiannya berbanding dengan orang Cina. Penulis
menganggarkan pelajar yng menapat 8A SPM umpamanya sekitar satu
orsng pelajar Melayu dengan Sembilan orang pelajar bukan Melayu;
manakla pencapaian di peringkat Sarjana Muda Kepujian Kelas I di
IPT juga di sekitar nisbah yang sama.
Ilmu lebih berharga daripada harta dan kuasa, demikian intipati
sebuah hadis riwayat al-Dailami. Pengagihan ilmu kepada rakyat
dengan cara adil adalah penting dan Malaysia hanya membuktikan
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 177
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
hokum yang telah terbukti sepanjang zaman, iaitu pendidikan dalam
bahsa jiwa bangsa berkenaan sahaja yang mampu melakukannya.
(Jadual 2.1)
Pemimpin-pemimpin persatuan berasaskan SAKTI kini pun
terdiri daripada kira-kira 50% orang Melayu (tiaa data tahun 1970
dahulu, tetapi tentunya tidak lebih daripada angka 4%-7% itu sahaja
juga. Hal ini benar-benar menunjukkan “kehadiran” Melayu di bidang
terebut kerana pemimpin persatuan berkenaan berasaskan pada
pemilihan dalam kalangan komuniti. Dalam dunia akademik dan
penyelidikan SAKTI, pengagihannya sudah berubah ekuiti daripada
bukan Melayu dahulu kepad milik Melayu secara mutlak, iaitu
melebihi daripada komposisi kaum kini, kecuali kesihatan dan geologi.
Benar kejayaan penyempitan jurang perbezaan Melayu dengan
bukan Melayu dalam SAKTI lebih merupakan kejayaan Dasar
Ekonomi Baru (DEB) yang antara lainnya memberi peluang yang luas
kepada orang Melayu mempelajari ilmu-ilmu itu. Tetapi jika DEB
dalam sektor pendidikan dilakukan dalam bahasa Inggeris, hasil yang
mengubah wajah penyertaan Melayu dalam sector-sektor keilmuan itu
pastinya tidak akan berlaku. Pengalaman pada zaman awal1970
mungkin sekali dapat dijadikan iktibar, takala sistem dual (aliran
Inggeris dan Melayu wujud serentak) dalam pendidikan sekolah masih
berlaku. Pada masa itu pelajar Melayu didapati lebih banyak memilih
untuk belajar sains dan matematik menerusi aliran Melayu. Pada tahun
1967 umpamanya, terdapat hanya sekitar 40 orang sahaja pelajar
Melayu aliran Inggeris seluruh Malaysia yang “mungkin layak” belajar
sains di tingkatan 6 khas di Sekolah Alam Shah, Kuala Lumpur setelah
mereka ini gagal dalam Peperiksaan Khas Masuk Tingkatan 6 Sains
saluran biasa (aliran Inggeris), sedangkan menerusi aliran Melayu
bilangannya berganda-ganda. Melayu yang berjaya masuk belajar
kursus ijazah sains dalam bahasa Inggeris di Universiti Malaya amat
tinggi kegagalannya. Fobia orang Melayu terhadap SAKTI
kemudiannya ternyata dapat dihakiskan dengan pantas menerusi
pendidikan ilmu dalam bahasa Melayu.
Kajian yang menyokong dasar belajar sains dan matematik
(SAMA) di sekolah lebih baik dalam bahasa kedua pelajar agak
melucukan kerana jika benar-benar terbukti kukuh hal ini, maka orang
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 178
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
Inggeris akan menghantar anaknya ke sekolah aliran Perancis dan
sebaliknya, dan orang jepun pula menghantar anaknya belajar di aliran
Korea dan sebaliknya. Kajian ini, jika berguna, hanya mampu
menunjukkan seseorang pelajar berbahasa ibunda B, yang ingin diajar
sains dan matematik dalam bahasa asingnya A, tiadalah masalah yang
mungkin lebih daripada masalah pelajar yang belajar dalam bahasa
ibunda jika bahasa A itu terlebih dahulu dapat dikuasai pada suatu
tahap yang secukupnya. Persoalan yang timbul ialah berapa ramaikah
yang tidak memenuhi syarat perlu ini dan sejauh manakah tahap daya
cipta bakal ahli SAKTI yang belajar dalam bukan dalam bahasa jiwa
mereka ini?
Kajian yang dibuat di Singapura beberapa tahun dahulu pun
(internet 2) membuktikan bahawa dasar pelajar berbahasa ibunda Cina
yang dipaksa belajar dalam aliran Inggeris itu tidak berjaya seperti
yang diharap-harapkan oleh kerajaan. Malah pelajar sekolah Cina di
Malaysia masih mengatasi prestasi pelajar Cina Singapura itu sehingga
setiap tahun kerajaan Singapura menawarkan berbagai-bagai insentif
kepada pelajar Cina Malaysia lulusan sains Sekolah Menengah aliran
Melayu, setelah melalui aliran bahasa ibundanya di sekolah rendah,
(hanya sekitar 3% sahaja ibu bapa Cina Malaysia menghantar anaknya
ke sekolah rendah aliran Melayu), supaya menyambung pelajarannya
di Singapura. Ekoran daripada itu jugalah Singapura menghidupkan
kembali beberapa buah sekolah aliran Cina dahulu yang telah ditukar
kepada aliran Inggeris puluhan tahun kembali kepada aliran Cina,
kerana mereka berpendapt adalah salah mengandaikan kebanyakan
rakyat Singapura boleh cemerlang menerusi bahasa Inggeris sahaja.
Fakta bahawa pelajar dalam aliran bahasa jiwa seseorang pelajar
sekurang-kurangnya sehingga tamat sekolah Rendah seperti yang
berlaku pada Cina Malaysia amnya, memang mengatasi pelajar dalam
aliran bahasa asing nampaknya sudah menjadi hukum empiris
menerusi data-data ini dan data-data daripada pertandingan demi
pertandingan yang disebut sebelum ini. Para pemimpin Cina dan
India Malaysia sentiasa mahu mengekalkan pendidikan anak bangsa
dalam bahasa sendiri sekurang-kurangnya di peringkat sekolah, selain
daripada mahu anak bangsa tidak mengabaikan budaya bangsa.
Hakikat kelemahan orang Melayu Singapura dan Brunei dalam SAMA
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 179
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
yang terpaksa belajar subjek tersebut dalam bahasa Inggeris sejak lebih
daripada 30 tahun dahulu lagi juga tidak dijadikan iktibar. Keanihan
sikap pemimpin yang mengabaikan bahasanya sendiri berlaku
sekurang-kurangnya pada zaman Abdullah Munsyi lagi (awal abad ke-
19) seperti yang dirakamkannya dalam buku Hikayat Pelarana
Abdullah yang trerkenal itu, Cuma reda suaranya antara tahun 1970-an
hingga tahun 1980-an sahaja.
Fail 3
Mengikut teori pengagihan kekayaan Negara atau
pengoptimuman yajaan sarjana Barat yang serasi dengan dasar
liberalisme dan ekonomi laissez-faire dan elitisme, pengagihan yang
terbaik ialah yang mewujudkan suasana adanya kumpulan yang
beroleh manfaat yang maksimum dan tiada pihak (sebahagian besar)
yang beroleh yang beroleh manfaat kurang daripada sebelumnya.
Prinsip Pareto yang terkenal dalam ekonomi dan matematik, juga
terkenal dengan elitisme, dan oleh itu tidak dipersetujui ramai teruama
yang mementingkan ekonomi kebajikan dan pendemokrasian
pendidikan, dan sebagainya. Umpamanya, pendidikan dalam bidang
berprestij sekarang kerana pulangan ekonominya seperti perubatan,
kejuruteraan, undang-undang dan perakaunan dijangka amat sukar
dijangkau oleh mereka yang bukan daripada golongan elitis kini. Hal
yang sama berlaku pada jawatan-jawatan atau kerjaya-kerjaya penting
yang berpengaruh. Tentunya dasar ini sesuai dengan model
pembangunan yang berasaskan liberalisme Barat, modalisme laissez-
faire dan elitisme itu.
Setakat ini tiada kajian yang membuktiikan bahasa asing
(Inggeris) itu akan meningkat dalam kalangan pelajar menerusi dasar
sebegini seperti yang dibuktikan oleh para penyelidik di beberapa buah
negara lain termasuk di Hongkong, Nigeria, Amerika Syarikat dan
Belanda. Malah hampir semua kajian berhubung dengan hal ini
(Internet 1 dan 2), Cocking dan Mastre (1988), Marsh et al. (2000).
Kajian ini menunjukkan pada amnya pelajar yang belajar SAMA di
sekolah bukan dalam bahasanya sendiri memang merosot prestasinya
dan tidak pula menunjukkan peningkatan dalam bahasa pengantar
baharu ilmu yang dipelajarinya itu. Kajian-kajian ini hanya
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 180
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
mengesahkan intuisi dan juga menambah sokongan kepada hasil kajian
pada puluhan tahun dahulu, iaitu sekurang-kurangnya sejak 1960-an
lagi yang menunjukkan adanya korelasi positif antara perkembangan
sains sesebuah negara dengan penggunaan bahasa jiwa bagi bangsa
negara berkenaan seperti kajian Ferguson (1962), Halliday (1979) dan
Davies (1991). Tegasnya, pengajaran yang bukan dalam bahasa jiwa
pelajar berkenaan menjadikan “yang dikejar tidak dapat dan yang
dikendong berciciran” atau “tiada beban batu digalas” sahaja.
Tidak ada sebab seseorang tidak mahu mempercayai kajian atau
kesimpulan ini semata-mata adanya satu dua hasil penyelidikan lain
seperti di Kanada umpamanya (Internet 1) yang menunjukkan pelajar
berbahasa ibunda Perancis kononnya ada tanda-tanda mereka ini lebih
baik prestasinya apabila belajar menerusi bahasa Inggeris; dan kajian
Kementerian Pendidikan Malaysia yang dimuatkan dalam akhbar
Utusan Malaysia dan Berita Harian pada 8 September 2003, pelajar
sekolah di Malaysia lebih bersemangat belajar SAMA dalam bahasa
Inggeris, dan pencapaian mereka meningkat dalam ketiga-tiga mata
pelajaran berkenaan (sains, matematik dan bahasa Inggeris). Hasil
kajian di Kanada itu tentunya tidak lengkap kerana tiada pula kajian
dilakukan kepada pelajar berbahasa ibunda Inggeris yang dipaksa
belajar SAMA dalam bahasa Perancis. Rasanya kedua-dua
penyelidikan ini tidak objektif. Selain daripada itu, hasil kajian lain
yang dibuat oleh beberapa orang sarjana di Malaysia seperti oleh Nor
Hashimah (2003), Lim (2003), dan Zul Kepli (2004) mendapati hasil
yang bertentangan dengan kedua-dua hasil penyelidikan yang terpencil
itu. Hasil peperiksaan PMR 2004 (PMR pertama pertama selepas 3
tahun pelaksanaan dasar pengajaran SAMA sekolah dalam bahasa
Inggeris) membuktikan lagi kebenaran penyelidikan-penyelidikan di
atas. Dalam peperiksaan itu soalan dibuat dalam bahas Inggeris (BI)
dan bahasa Melayu (BM), dan pelajar boleh menjawab dalam mana-
mana dua bahasa itu. Iaitu bahasa Rojsak (BR). Hanya 30% sahaja
yang menjawab dalam BI dan kebanyakannya dari sekolah bandar.
Selebihnya menjawab dalam BM atau BR; dan yang menjawab dalam
BM banyak menggunakan istilah dalam BI. Hal ini menunjukkan
pendidikan SAMA menerusi BI tidak berjaya tetapi sebaliknya telah
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 181
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
menghilangkan segala istilah dalam BM, malah BR semakin
berleluasa di peringkat formal sekalipun.
Pelajar yang menjawab dalam BI lebih ramai peratusan gagalnya
berbanding dengan pelajar yang menjawab dalam BM atau BR itu.
Dong Jiao Zhong (dalam Siasah 20 Januari-2 Feb 2006) telah
membuktikan hal ini: sekitar 26% pelajar yang menjawab dalam BI
gagal, manakala hanya sekitar 8% yang menjawab dalam BM itu
gagal. Hal ini mengukuhkan kajian yang telah dibuat di seberang laut
beberapa tahun yang lepas yang menunjukkan pelajar yang belajar
SAMA dalam bahasa bukan bahasa ibundanya merosot prestasinya.
Pencapaian Sains dan Matematik (SAMA) Sekolah
Seluruh Dunia
Satu bukti yang konkrit tentang berkesannya pendidikan SAMA
sekolah dalam bahasa jiwa pelajar berkenaan ialah dengan melihat
pencapaian pelajar sekolah seluruh dunia menerusi satu siri
pertandingan sains dan matematik, yang terkenal sebagai olimpiad
antarabangsa subjek tersebut yang diadakan setiap tahun sejak puluhan
dahulu, dan satu ujian khas penta-tahunan yang dilakukan oleh
sekumpulan penyelidik Amerika Syarikat yang dikomisyenkan oleh
kerajaan Amerika Syarikat. Secara amnya, keputusan olimpiad tersebut
menunjukkan pelajar yang belajar SAMA dalam bahasa jiwa pelajar
tersebut (dan oleh itu bangsa/negara berkenaan) berada dalam senarai
10 teratas, kecuali satu-dua negara sahaja (kes terpencil)
Keputusan Olimpiad Antarabangsa 10 tahun yang lepas
(sehingga 2003) dalam matematik, fizik, kimia, biologi dan
maklumatik (informatik) menunjukkan negara-negara yang berada
pada kedudukan 1 hingga 10 teratas itu (berjumlah tidak kurang
daripada 47 buah Negara, kerana tidak engkapsepenuhnya dan banyak
yang sama prestasinya, lihat Lampiran) hamper semuanya mmpunyai
dasar pendidikan SAMA dalam bahasanya sendiri, kecuali enam buah
Negara: Afrika Selatan (maklumatik sekali), Argntina (biologi sekali),
Mexico (biologi sekali), India (biologi 3 kali, fizik 4 kali, kimia 3 kali,
matemtik 3 kali), Ireland (maklumatik sekali) dan Singapura (biologi 3
kali, kimia 2 kali, maklumatik 2 kali). [Jadual 1.3(a) dan 1.3(b)]. Itu
pun negara-negara yang terkecuali daripada hokum bahasa
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 182
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
pembangunan ini berada pada kedudukan dalam 10 atas dalam tempoh
tahun itu sekali sahaja kecuali India dan Singapura.
Walaupun dua buah Negara, Indi dan Singapura, seolah-olah
terkeluar daripada kebaikan teori belajar menerusi bahasa sendiri itu,
namun kedudukan India dan Singapura tidak dapat mengatasi Negara
dalam kedudukan 10 atas itu yang tidak membelakangi bahasa jiwa
anak bangsanya termasuklah Thailand dan Vietnam. Jadual 3.1(a)].
Pendidikan sekolah di India bersistem dual (bahasa Inggeris dan
bahasa jiwanya yang besar: bahasa Hindusntani (Urdu) dan bahasa
Tamil dan oleh itu kemungkinan calon dari India itu juga ada dari
sekolah bukan aliran Inggeris. Singapura sahaja yang jelas agak
berjaya dalam system pendidikan aliran bukan bahasa jiwa bagi
bangsanya yang dominant, Cina (Mandarin); sebaliknya bahasa
Inggeris sepenuhnya. Banyak pihak yang Inggerisofili (cita budaya
Inggeris) di Malaysia sentiasa menggunakan Singapura sebagai
contohmodel negara bangsa impiannya. Tetapi besar kemungkinananya
calon Singapura itu ialah Cina yang berbahasa ibunda Inggeris, iaitu
bahasa jiwanya memang Inggeris, sesuai dengan fakta dalam laporan
kajian pendidikan Singapura tahun 1990-an yang dirunguti oleh Lee
Hsien Leong, Presiden Singapura kini (yang telah disebut sebelum ini),
bahawa 40% rakyat Singapura sudah hilang identity kecinaan kerana
mereka hanya berbahasa Inggeris atau Singlish sahaja. Jadi Singapura
juga tidak wajar dijadikan model pembangunan sains di negara lain.
Ireland lebih bitara lagi kerana Negara ini meninggalkan langsung
bahasa Seltik dengan mengambil bahasa Inggeris sebagai bahasa
negara yang baru yang juga bahasa nasionalnya, sehingga bahasanya
sendiri hamper pupus sekarang (Ireland menjadi contoh terpencil
tentang benarnya teori Fishman itu). Tetapi Ireland hanya menempa
nama dalam Pertandingan Olimpiad ini sekali sahaja dalam
maklumatik dalam masa 10 tahun kebelakangan ini, dan mungkin
pesertanya bukan keturunan penduduk asal Ireland. Oleh itu, Ireland
tidak dibanggakan sebagai model pembangunan sains di Negara lain.
Hukum dalam sains sosial dan kemanusiaan yang diutarakan
dalam makalah ini, bahawa bahasa jiwa penentu kejyaan pendidikan
sains dan matematik sekolah masih boleh dipertahankan meskipun
dengan kehadiran enam buah negarayang menjadi contoh sangkal itu.
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 183
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
Terutamanya dengan fakta bahawa negara-negara yang paling kerap
mendapat tempat 1 hingga 10 memang semuanya Negara yang dasar
pendidikan SAMA sekolahnya dalam bahasa negara, dan sekaligus
bahasa itu menjadi bahasa nasional, bahasa pembangunannya. [Jadual
3.1(a)].
Umpamanya dalam Olimpiad Matematik Antarabangsa yang
menang lebih drp 5 kali dalam masa 10 tahun (sehingga 2003) ialah
China dan Vietnam (10/10), diikuti oleh Bulgaria (9/10), dan Iran,
Korea Selatan dan Romania (8/10) dan Amerika Syarikat (AS),
Hungary dan Jepun (7/10).
Dalam Olimpiad Biologi Antarabangsa, yang menang lebih drp 5
kali dalam masa 10 tahun yang sama ialah Belarus, China,
KoreaSelatan, Taiwan, Vietnam dan Rusia (5/10) , dan dikuti oleh
Australia, Jerman, Thailand, Ukraine dan United Kingdom (4/10).
Dalam Fizik, yang paling kerap itu ialah AS, Iran dan Rusia
(7/10), diikuti oleh China (6/10) dan KoreaSelatan danTaiwan (5/10).
Dalam Kimia nampaknya (data tidak begitu mencukupi) ialah
China, Korea Selatan, Iran dan Rusia (lebih daripada 4 kali), diikuti
oleh AS, Austria, Hungary, India, Jerman, Poland, Taiwan dan
Thailand (lebih daripada 3 kali).
Dalam Maklumatik (atau Informatik), negara yang paling kerap
(lebih daripada 5 kali ) memenangi kedudukan 1-10 dalam bidang
tersebut dalam masa 10 tahun kebelakangan ini (sehingga 2003) ialah
China (10/10), diikuti oleh Rusia (9/10), Poland, Romania dan
Slovakia (8/10), Czekoslovakia, KoreaSelatan dan Sweden (7/10).
Kesimpulannya, dalam semua subjek SAMA sekolah, negara
yang pendidikan SAMA dalam bahasa jiwa bangsa berkenaan sahaja
yang berprestasi baik (kecuali mungkin India), dan hampir semuanya
bukan yang berpendidikan menerusi bahasa Inggeris. [Jadual 3.1(a)
dan 3.1(b)]
Prestasi Negara-negara di Afrika dan Amerika Selatan adalah
rendah sedangkan benua ini terkenal dengan penyisihan bahasa-bahasa
jiwa bangsa dalam sistem pendidikan mereka.
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 184
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
Kelahiran Sarjana Aliran Melayu yang Bertaraf
Dunia
Dalam dunia akademik di Malaysia, selain drpd kelahiran sulung
ijazah Sarjana Muda Sains (S.M.Sn) aliran Melayu pada tahun 1974,
Sarjana Muda Perubatan dan Surgeri (S.M. Peru. S) pada tahun 1976,
Sarjana Muda Kejuruteraan (S.M.Kej.) pada tahun 1979 (di UTM),
Sarjana Sains (S.Sn) pada tahun 1980 dan Doktor Falsafah (sains) pada
tahun 1985 (kedua-duanya di UKM) kini mungkin tidak dianggap
perkara penting kerana yang dipentingkan kini mutu bukan kuantiti.
Sebenarnya, semua bidang SAKTI ada siswazah dalam aliran Melayu.
Malah dalam bidang teknologi maklumat (TM), bidang yang dianggap
sebagai bidang yang menjadi penghalang besar kepada kesesuaian
bahasa Melayu menjadi perantaraannya, ijazah pertama dianugerahkan
pada tahun 1979 lagi dan Sarjana ditawarkan di UTM sejak tahun 1983
lagi. Di UKM (lihat risalah Intisari, UKM tahun 1995), sehingga
tahun 1994 seramai 247 orang beroleh ijazah Sarjana (pelbagai bidang
S & T) dan 25 orang Doktor Falsafah (pelbagai bidang S & T). Malah
sejak sejak tahun 1995 hingga kini bilangan ini berganda sehinggakan
pada majlis penyampaian ijazah pada tahun 2001 umpamanya, UKM
melahirkan 230 orang Sarjana S & T dan 30 orang Doktor Falsafah.
Dalam bidang TM sahaja pada konvokesyen 2001, UKM melahirkan
68 orang Sarjana dan 8 orang Doktor Falsafah. Dalam bidang
perubatan sejak 10 tahun yang lepas, UKM melahirkan Sarjana
kepakaran perubatan kira-kira 150 orang setahun, yang tesisnya dalam
bahasa Melayu. Dianggarkan kini sudah ribuan siswazah yang mendapt
mendaptat ijazah Sarjana dan ribuan orang yang memperoleh Doktor
Falsafah (setara dgnnya) dalam bidang SAKTI (sains, kesihatan,
kejuruteraan dan teknologi) dalam aliran Melayu. Hasil-hasil
penyelidikan mereka ini bertaraf dunia kerana sudah pun dibentangkan
(dalam bahasa Inggeris/Melayu) di forum-forum antarabangsa
(seminar dan penerbitan). Tidak syak lagi ada tesis-tesis atau makalah
dalam bahasa Melayu itu yang dirujuk oleh para sarjana antarabangsa,
sebagaimana sarjana lain yang merujuk tesis/makalah dalam bahasa
Inggeris dan bukan Inggeris. (Data-data dalam para ini dan juga di
bawah ini adalah tambahan kepada data-data yang dipaparkan oleh
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 185
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
Shaharir 1996). Ringkasan data penting yang dibicarakan di atas dalam
Jadual 2.2 (Lampiran).
Sarjana “bertaraf dunia” ialah sarjana yang karyanya dirujuk
oleh komuniti sarjana dan bakal sarjana di dunia sehingga namanya
tertinta dalam karya tersebut; atau sarjana yang diiktiraf
kesarjanaannya oleh negara maju kerana penerbitannya dalam jurnal-
jurnal terbitan negara maju itu. Lalu beroleh status Felo atau Zamali
kepada sesebuah persatuan ilmuwan berkenaan di sesebuah negara
maju; beroleh bantuan kewangan penyelidikan antarabangsa; atau
beroleh anugerah atau hadiah dalam pertandingan karya antarabangsa
di negara maju. Sebenarnya, dengan kriterium ini dan contoh-contoh
pencapaian sarjana Malaysia yang disebut sebelum ini, sudah ramai
sarjana kita yang mencapai “taraf dunia”. Sudah tentu Malaysia masih
belum melahirkan sarjana akhbar seperti pemenang anugerah Nobel
yang paling berprestij. Tetapi menidakkan pencapaian yang masih
boleh dibanggakan setakat ini berbanding dengan usia kita dalam
persaingan ini adalah tidak adil.
Satu contoh kejayaan besar pendidikan sains aliran Melayu
Malaysia ialah melahirkan para ahli sains yang berfikir nasional
(Malaysia) tetapi tetap mendapat pengiktirafan internasional juga.
Mereka ini terpanggil untuk mengantarabangsakan bahasa jiwanya
menerusi penciptaan istilah baru dalam bidang. Mereka adalah sarjana
setempat (setempat dan sejagat) yang biasa dilahirkan oleh negara-
negara maju, iaitu “sarjana bertaraf internasional yang berakarkan
nasional”. Dalam bidang zoologi umpamanya, kini sudah lebih
daripada 300 istilah haiwan dalam bentuk L Y dengan L bahasa Latin
dan Y bahasa Melayu daripada warna seperti hijau, jalur, tompok, dan
sebagainya (contohnya, Arthrotus hijau, Atrachya hitam, Dercetina
bopeng, Itylus biru, Ophrida kuning, Monolepta merah, Sphenoraia
tompok), kata sifat seperti ajaib, cantik, lawa, indah dan sebagainya
(contohnya, Sarawakiola ajaib, Monolepta cantik, Nadrana dwiwarna,
Podontia jalur, Pseudosastra indah, Paleosepharia lawa, Metrioidea
molek), nama tempat di Malaysia seperti pahangi (drp Pahang dalam
istilah Aplosonyx pahangi), nama orang Melayu seperti ismaili (drp
Ismail dalam istilah Arcartes ismaili), nombor Melayu seperti Xenoda
lapan, dan beberapa perkataan Melayu lain seperti dalam istilah
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 186
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
Medythia bukit, Monolepta kenit, Trichomimastra kurnia, dan
Liroetiella warisan. Hal ini berlaku dalam masa kurang daripada 15
tahun universiti di Malaysia dalam aliran Melayu mulai tahun 1970
(UKM) hingga semua universiti dalam aliran Melayu pada tahun 1986
dan besar kemungkinan dapat berlanjutan hingga hanya 2008 apabila
semua universiti di Malaysia kembali kepada bahasa Inggeris
sepenuhnya. Sebaliknya untuk selama 30 tahun universiti di Malaysia
dalam aliran Inggeris mulai 1957-1986 prestasi sebegini nol tarafnya.
Perincian lanjutnya dapat dilihat dalam Mohammad Salleh (2002),
seorang sarjana Melayu (Profesor Zoologi) yang berpendidikan aliran
Melayu sehingga ke ijazah pertamanya dalam bidang biologi.
Karya-karya asli dalam bahasa Melayu sudah terbit dalam
abstrak ilmu berkenaan yang dikeluarkan di Amerika Syarikat dan/atau
Eropah, walaupun bilangannya masih belum lagi sampai tahap genting.
Isu penerbitan ilmiah ini dibicarakan lagi dalam seksyen khususnya.
Namun semua ini berupa kemajuan bangsa Malaysia dengan bahasa
jiwanya yang patut dibanggakan dan dipupuk. Bahasa Melayu
Malaysia yang dianggap bahasa desa dan setempat 30 tahun dahulu
kini digunakan di kota dan sedang merantau di antarabangsa dan
sejagat.
Malaysia juga mempunyai puluhan orang sarjana dalam setiap
bidang sains asas (sains fizik, sains kimia, sains hayat dan sains
matematik) yang mencipta teori (seperti konjektur Razak, splin Said,
kaedah Abdullah, batas Darus, rumus mudarabah Maheran); dan tidak
kurang daripada puluhan orang setahun sarjana Malaysia yang
memenangi pingat emas dalam pertandingan reka cipta sains di
Eropah; puluhan sarjana Malaysia yang beroleh taraf Felo atau Zamali
dari persatuan ilmuwan di negara-negara maju. Sebahagain besar
mereka berpendidikan SAMA aliran Melayu, sekurang-kurangnya
hingga ke peringkat SPM dan, ijazah pertama dan kedua. Contohnya,
pada tahun 2002, empat orang sarjana sains fizis dan seorang ahli
sains kejuruteraan dari UKM (Muhamad Mat Salleh, Muhammad
Yahya, Sahrim Ahmad, Sarani Zakaria dan Mohd Sabri Takrif)
memenangi Pingat Emas dan Perak di International Exhibition of
Invention di Geneva, tiga orang sarjana perubatan (Hapizah Mohd
Nawawi, Khalid Abdul Kadir dan Khalid Yusof) memenangi Anugerah
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 187
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
Ahli Sains Cemerlang di International Clinical Chemistry and
Laboratory Medical Congress Kyoto, dan seorang sarjana biokimia
(Azimahtol Hawariah Lope Pihie) memenangi Pingat Emas di Seoul
International Invention Fair. Kecuali 4 daripada mereka ini (2 ahli
sains fizis dan dua pakar perubatan), semuanya yang lain itu adalah
sarjana yang berupa lulusan sains dalam aliran Melayu sehingga ijazah
pertama. Dan dua daripada empat orang sarjana yang mendapat ijazah
pertama dalam aliran Inggeris (di seberang laut) sebenarnya
perpendidikan SAMA sekolah dalam aliran Melayu. Pendeknya
sebahagian besar sarjana Malaysia di UKM yang “bertaraf dunia” itu
berpendikan aliran Melayu. Sarjana-sarjana dari universiti lain (di
Malaysia) juga ada yang berprestasi seperti ini, yang latar belakangnya
sekurang-kurang belajar SAMA dalam bahasa Melayu sehingga
peringkat SPM.
Para akademik bidang SAKTI universiti di Malaysia, sekurang-
kurangnya sejak tahun 1994 lagi, peratusan pemegang ijazah
pertamanya dalam aliran bahasa Melayu dari UKM cukup ramai, iaitu
melebihi 30% (UKM 44% bidang S & T dan 29% bidang kesihatan,
UPM 24% , UTM kira-kira 46%). Kini dianggarkan lebih daripada
50% ahli akademik universiti di Malaysia terdiri daripada mereka
yang sekurang-kurangnya berijazah pertamanya dalam aliran Melayu.
Bahasa Asal Sains dan Matematik
Hakikatnya, SAMA sekolah bukannya ilmu ciptaan Inggeris. Inggeris
sendiri menterjemah ilmu itu dari bahasa Latin, Perancis dan Jerman
(dan sebelum itu dari bahasa Arab) mulai pertengahan abad ke-19
sahaja. Ambil sahaja asas-asas penting dan asas fizik universiti, asanya
fizik klasik hampir semuanya dalam bahasa Arab, Latin, Perancis atau
Jerman. Satu daripada unsur fizik klasik yang besar ialah fizik
Newton, sempena nama ahli sains agung Inggeris, juga asalnya
daripada bahasa Latin. Unsur fizik klasik yang berasalnya dalam
bahasa Inggeris hanyalah fizik elektromagnet klasik kerana jaguhnya
Maxwell berkarya dalam bahasa Inggeris kerana sudah abad ke-19
dengan menyatukan karya sarjana Perancis dan Jerman. Fizik moden
yang terdiri daripada teori kenisbian, dan teori kuantum berasal
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 188
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
daripada bahasa Perancis atau Jerman. Tokoh yang diagungkan abad
ke-20, Einstein, menghasilkan karya besarnya dalam bahasa Jerman.
Teori-teori besar dalam matematik seperti teori set, teori fungsi,
analisis, analisis fungsian, teori pengoperasi, homotopi, dan topologi.
Semuanya bukan ciptaan/binaan/karya dalam bahasa Inggeris tetapi
Perancis, Jerman, Rusia, Belanda dan Poland.
Malah pengajaran SAMA dalam bahasa Inggeris di United
Kingdom pun hanya dilakukan pada pertengahan abad ke-19 sahaja
kerana sebelum itu pengajaran ilmu di England sekalipun diajar dalam
bahasa Latin.(Barnard 1968). Jadi jika benarlah “mengajar dalam
bahasa asal ilmu itu lebih baik lagi”, yang lebih baik ialah SAMA
sekolah itu diajar dalam bahasa Latin, Perancis atau Arab sahaja. Jika
benar, tentunya Eropah dahulu mengajar SAMA dalam bahasa Arab
sahaja.
Salah satu daripada kejayaan besar bangsa Inggeris dalam
pemindahan ilmu menerusi terjemahan ke dalam bahasanya sendiri
ialah pemindahan itu dilakukannya dengan baiknya sehingga pembaca
SAMA dalam bahasa Inggeris tidak merasai ilmu itu bukan asalnya
dalam bahasa Inggeris. Dalam tulisan lain, penulis merujuk keadaan ini
sebagai satu daripada tahap “pemeribumian ilmu” (Shaharir 2003a)
yang awal yang perlu dilakukan oleh sesuatu bangsa yang ingin
kemajuan, sebelum bangsa itu mampu memberi sumbangan sendiri
kepada ilmu itu.
Kejayaan pemeribumian sains bagi Inggeris begitu ketara dalam
peristilahan sains itu sendiri sehingga kini amat sedikit sekali yang
menyedari istilah/perkataan itu bukan asalnya Inggeris. Umpamanya,
siapalah yang merasai zero itu daripada sifr (Arab), algebra itu
daripada al-jabr (Arab), algorithm daripada al-Khawarizmi (seorang
ahli sains zaman Tamadun Islam), sine daripada sinus (Latin) yang
berupa terjemahan jayb (Arab), mile daripada mil (Arab), carat
daripada qirat (Arab), chemistry drp al-kimiya (Arab), alkali, alcohol,
aldehyde dan naphthalene semuanya daripada bahasa Arab, force
daripada Perancis yang diambil drp fortis (Latin) yang berupa
terjemahan quwat (Arab), mortal daripada mortalis, mortum (Latin)
yang diambil daripada mauta (Arab), buy daripada bai‟ (Arab), cheque
daripada syeikh (Arab), dan ratusan yang lain lagi. Walau
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 189
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
bagaimanapun bukannya Inggeris sahaja yang berjaya dalam
pemeribumian ilmu. Setiap bangsa yang berjaya dalam pembangunan
sainsnya bertaraf demikian. Bangsa Malaysia sedang menuju ke arah
itu, sehingga suatu hakikat yang perlu disedari bahawa sumber SAMA
sekolah sejak 1970-an lagi banyak di dalam bahasa Melayu sehingga
kebanyakan guru dan orang awam sudah merasai SAMA peringkat itu
memang asalnya dalam bahasa Melayu sahaja. Inggeris memang
mencapai taraf ini pada akhir abad ke-19 dahulu apabila terjemahan
besar-besaran dilakukan pada pertengahan abad ke-19.
Satu lagi bukti besar yang menunjukkan bahasa Inggeris
bukannya bahasa asal ilmu SAMA boleh juga dilihat pada sarjana-
sarjana besar dunia sejak ribuan tahun hingga kini, dan buku-buku
besar yang mempengaruhi tamadun Inggeris. Daripada 44 orang
sarjana sains besar dunia (Jadual 5.1) yang dipilih oleh penulis Barat
seperti Hart (1999), hanya empat daripada ahli sains besar dan
berpengaruh itu berkarya dalam bahasa asingnya; dan hanya 19 orang
daripadanya terdiri daripada orang Inggeris (Anglo-Saxon) dan
berkarya dalam bahasanya sendiri, manakala yang lainnya sarjana
bangsa lain yang juga berkarya dalam bahasa jiwa. Sementara itu,
antara 33 buah karya agung (Jadual 5.2) yang disenarai oleh Adler
(1997), hanya lima buah karya sahaja yang ditulis dalam bahasa asing
ahli sains berkenaan, dan sembilan buah karya agung sahaja yang
ditulis oleh sarjana Inggeris (Anglo-Saxon) dan dalam bahasa Inggeris.
Semua karya dalam bahasa asing itu sudah lama diterjemah ke dalam
bahasa Inggeris. Sebahagian besar penerima Hadiah Nobel Fizik
(sejak Hadiah itu diwujudkan pada 1931) terdiri daripada sarjana yang
berkarya bukan dalam bahasa Inggeris tetapi yang dihasilkan dalam
bahasanya sendiri. Sebahagian besar Pemenang Pingat Field dalam
matematik (yang setara dengan Hadiah Nobel) juga berupa karya
dalam bahasa bukan Inggeris (terutamanya Perancis, Jerman dan
Rusia). Perinciannya dalam seksyen 6 di bawah ini.
Teori Daya Cipta Baru
Minat sarjana dalam tabii daya inovasi dan daya cipta memang wujud
ratusan tahun dahulu. Berbagai-bagai teori diutarakan tetapi yang
terkenal kini ialah teori pemikiran menyisi de Bono (sarjana Malta
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 190
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
yang berkarya tahun 1960-an lagi, dan diperbaikinya hingga tahun
1980-an), dan teori epistemologi (sejak tahun 1960-an) oleh sarjana
Amerika Syarikat, Kuhn dengan karya agungnya “Struktur Revolusi
Sains” dan sarjana Iran, Syed Hossein Nasr dengan karya agungnya
“Doktrin Kosmologi Islam”; sarjana Austria-Jerman, Popper sejak
1930-an dengan karya agungnya dalam bahasa Jerman, “Logik der
Forchung” yang diterjemah dalam bahaa Inggeris tahun 1959, “The
Logic of Discovery” (“Mantik Penemuan Sains”) dan “Conjectures and
Refutations” (“Konjektur dan Refutasi”); sarjana Hungary-Jerman,
Lakatos agungnya dalam bahasa Jerman tahun 1950-an yang
diinggeriskan pada tahun 1960-an sebagi “Proof and Refutation”
(“Bukti dan Refutasi”) dan dan karya agung Inggerisnya pada tahun
1970-an yang telah diterjemah dalam bahasa Melayu pada tahun 2003
“Tata Kaedah dan Atur Cara Penyelidikan Sains” terbitan UKM; dan
sajana Jerman, Feyerabend dalam Jerman dan Inggeris sejak 1970-an
dengan karya agungnya “Against Method” (“Kaedah Tentangan”).
Sementara itu, dalam matematik, muncul teori sistem dinamik tidak
linear tahun 1968 oleh Thom (sarjana Perancis) menerusi teori
malapetakanya (dalam bahasa Perancis dan diterjemahkan kepada
Inggeris 1972), dan dikembangkan 1980-an oleh beberapa orang
sarjana daripada pelbagai bangsa sehingga menerbitkan teori
dwicabangan, kekalutan dan sistem terswa-oraganisasi dalam pelbagai
bahasa, sebahagian kecilnya termasuklah bahasa Melayu. Teori-teori
ini ternyata dapat memberi kefahaman baru tentang fenomenon lama,
iaitu alam pemikiran dan daya pengaryaan, yang kami fikir inilah buat
pertama kalinya dilaporkan di sini. Pada penulis semua teori ini saling
melengkapi sehingga teori-teori itu dapat disimpulkan seperti berikut:
Daya cipta terbit tidak bermula dengan mantik tetapi daripada
intuisi (gerak hati, indera ke-6, wijdan), dan pemikiran boleh
dibayangkan sebagai suatu sistem dinamik tidak linear (selanjar dx/dt =
f(x, p) atau diskret x(n) = f(x(n-1), p)) yang mengandungi banyak
parameternya, p = (p1,p2,..,pn) yang berubah-ubah serta terswa-
organisasi mengikut persekitaran sehingga tabii keadaan pemikiran x
=(x1, x2,…xn) itu membentuk trajektori yang bitara (iaitu trajektori
yang secara topologinya tidak homeomorfimsa dengan orbit-orbit lain
sebelumnya). Cetusan idea berlaku menerusi intuisi apabila berlakunya
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 191
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
malapetaka, dwicabagan; atau kekalutan itu. Hal keadaan ini boleh
berlaku tidak terhingga kalinya apabila parameter-parameter sistem
dinamik minda itu melebihi empat parameter (bagi teori Thom dalam
matematik itu), dan dengan hanya satu parameter sekalipun (mengikut
teori dwicabangan dan kekalutan itu). Persoalannya, situasi pendidikan
yang bagaimanakah yang boleh membekalkan input-input kepada
sistem dinamik pemikiran seseorang itu? Salah satu daripada faktornya
ialah pertembungan input pengalaman kebudayaan yang pelbagai dan
bahasa adala satu daripadanya, kerana itulah yang paling bersahaja
boleh berlaku antara bahasa jiwa dengan bahasa lain menerusi ilmu.
Tetapi bahasa-jiwa seseorang itu hanya mudah diuja atau teruja (tidak
dorman) apabila pengucapnya pernah menggunakannya dengan
giatnya dalam suatu tempoh yang genting (seperti zaman
persekolahannya). Jika tidak, bahasa jiwa seseorang itu semakin malap
diganti oleh bahasa jiwanya yang baru (yang jarang bertaraf sama
dengan bahasa jiwa tabiinya) atau tercemar sehingga kurang berfungsi,
atau menjadi begitu stabil tanpa kejadian pemikiran langsung. Bahasa
sendiri yang memberi perbezaan bentuk sistem dinamik pemikiran
dalam minda seseorang itu.
Hal inilah yang diperkatakan oleh para ahli falsafah sains
matematik Eropah sejak abad ke-17 lagi (Leibniz, seorang bangsa
Jerman tetapi berkarya dalam bahasa Perancis, dan terkenal dengan
gesaannya kepada bangsa Jerman agar menjadikan bahasa Jerman juga
sebagai bahasa ilmu, sama seperti bahasa Perancis pada masa itu, jika
Jerman mahu maju), dan diartikulasikan dengan lebih baik lagi pada
abad ke-19 oleh ahli falsafah bahasa Jerman, Herder dan Humboldt,
dengan menegaskan bahawa pengucapan sesuatu bangsa dalam
bahasanya sendiri itu adalah setara dengan rohani bangsa itu (Hashim
1994); dan oleh itu perbezaan bahasa membawa kepada perbezaan
intuisi, fahaman dan tafsiran tentang perkara-perkara yang dicerapinya/
diperhatikannya/ diminatinya. Hal ini juga serasi dengan pandangan
Kuhn dan Nasr yang menekankan pada peranan kosmologi atau
pandangan alam ahli sains dalam membentuk paradigma ilmu. Malah
Heidegger (ahli falsafah besar Jerman pertengahan abad ke-20 yang
banyak berkarya dalam bahasanya sendiri sehingga usaha
penterjemahan karya-karyanya ke dalam bahasa Inggeris yang bermula
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 192
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
pada tahun 1980-an masih belum dapat disiapkan) berhujah bahawa
bahasa itulah pembentuk dan tuan manusia, dan bukannya “alat”
pemikiran (Gregory 2004). Mungkin dalam konteks inilah de Bono
(1991) berani membuat kesimpulan bahawa bahasa Inggeris bukannya
bahasa yang berdaya karya yang hebat.
Kesedaran terhadap kebergantungan kosmologi (kebudayaan
atau nilai) sesuatu bangsa dalam sains berjaya dilakukan dengan
bergaya dan lebih berdaya saing oleh sarjana Barat dan Muslim mulai
1960-an sahaja. Antara para penyumbang yang terkenal ialah Thomas
Kuhn dengan istilah paradigma-nya, Popper, Lakatos dan Feyerabend
(tiga orang ahli falsafah sains Barat yang terkenal pada abad ini, dan
semuanya tidak berpendidikan dalam aliran Inggeris) yang
meruntuhkan falsafah sains tradisi yang berkisar pada keneutralan
sains, dan Seyyed Hossein Nasr, Ismail al-Faruqi dan Muhammad
Naquib al-Attas (tiga orang ahli falsafah sains Islam, dua yang terawal
itu tidak terdidik dalam aliran Inggeris sepenuhnya, dan yang ketiga itu
berpendidikan awal sekolah agama rakyat aliran Melayu Indonesia, di
Pesantren). Seyyed Hossein Nasr agak bitara kerana beliau terdidik
sepenuhnya dalam aliran Inggeris di Amerika hingga ke peringkat
Doktor Falsafah tetapi dalam tempohnya berkhidmat di negara
bangsanya Iran antara 1963-1979 beliau mendalami khazanah ilmu
dalam bahasa Iran dan Arab, khususnya dalam tasawuf dan sufisme.
Beliau tidak menjadi komprador atau “Si Tenggang” Barat kerana
beliau kembali kepada tamadun bangsanya sehingga menjadikan
tamadun bangsanya sebagai persamaan asas system dinamik
pemikirannya).
Mereka ini secara tidak langsungnya memberi bukti betapag
tidak neutralnya pemilihan atau pengecaman persoalan, matlamat
penyelesaian sesuatu persoalan, pembinaan model kepada persolan itu,
penilaian kepada model itu, dan akhirnya cara pelaksanaan atau amalan
ilmu yang diperoleh itu.
Seperti kajian ahli-ahli sosiologi ilmu pengetahuan yang diwakili
oleh Ravetz (bukan berpendidikan dalam aliran Inggeris) pada tahun
1970-an itu, bahasa sesuatu kaum itu memang berperanan positif bagi
memajukan kaum tersebut bukan sebaliknya. Bahasa seseorang itu,
jika digunakan sebagai bahasa pengantarnya, bukan sahaja
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 193
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
memudahkan lagi dia menguasai ilmu yang sedia ada, tetapi memberi
fahaman baru kepadanya, menghayatinya, dan mencetuskan inovasi
atau idea baru terhadap ilmu itu lalu mejiwai dengan kebudayaan dan
akhirnya kebudayaan itu diantarabangsakan menerusi ilmu itu. Kuhn
(dalam buku agungnya, “Struktur Revolusi Sains” 1992) banyak
memberi contoh berlakunya perkara sebegini dalam fizik dan kimia
yang menggemparkan dunia ilmuwan dan kecendekiawanan sejak
1962.
Etika dan budaya kerja sendiri tidak akan diterapkan atau diserap
sebaik mungkin dalam amalan ilmu yang asalnya dibina dalam acuan
asing dan diamalkan dalam acuan (termasuk bahasa asing). Sesuatu
karya baru sukar dilahir atau terlahir menerusi kaedah ini kerana terikat
dengan cara asing itu.
Sistem dinamik pemikiran juga terangsang secara tabiinya untuk
berubah parameternya dalam proses pemindahan ilmu apabila
seseorang guru, pensyarah atau sarjana cuba memindahkan ilmu
daripada bahasa Inggeris umpamanya, oleh itu seseorang itu perlu
mengetahui bahasa Inggeris dengan baik. Tetapi jika seseorang
memindahkan ilmu itu dengan bahasa Inggeris sahaja, hilang satu
peluang mindanya menerima input dan perujaan yang mengubah
parameter sistem dinamik pemikiran. Akibatnya orang tersebut tidak
terfikir dan menjadi wahana pasif kepada laluan ilmu kepada
pelajarnya itu. Hal ini menyebabkan mereka tidak terlintasnya untuk
menyesuaikan ilmu yang dicedok daripada bahasa Inggeris itu kepada
kebudayaan bangsanya, apatah lagi mengenovasinya (di peringkat
sekolah) atau mencipta yang baru (di peringkat universiti). Perkara
inilah yang menerangkan sebahagian daripada hakikatnya sebab
tiadanya penyesuaian, pengubah-suaian, inovasi atau penciptaan yang
bermakna di negara-negara yang membangun dengan tidak menerusi
bahasanya sendiri. Mereka hanya menjadi pengagum ilmu bangsa dan
bahasa yang dijadikan bahasa perantaraan ilmu yang diajarkan kepada
anak bangsanya itu. Sebaliknya, apabila seseorang cuba
menyampaikan ilmu daripada bahasa lain (Inggeris bagi kita) kepada
bahasa bangsanya sendiri, maka penterjemahan akan berlaku dan
penterjemahan hampir pasti melibatkan pentafsiran (yang mungkin
salah, atau mungkin baru), kedua-duanya akan mengubah parameter
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 194
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
sistem dinamik pemikiran orang berkenaan itu. Salah atau baru tidak
menjadi hal kerana itulah yang positifnya, malah mengikut teori
penciptaan Feyerabend yang terkenal pada abad ke-20 (menerusi
bukunya Against Methods (Kaedah Penentangan) 1975, satu daripada
unsur penting dalam pengaryaan ilmu ialah membuat percubaan
dengan pemikiran yang bukan-bukan. Tidak hairanlah, begitu banyak
kajian dibuat terhadap peranan bahasa (bahasa-jiwa bagi seseorang
sarjana) sejak 1970-an itu membukti betapa positifnya korelasi antara
perkembangan sains di sesebuah negara yang tidak mengabaikan
bahasa jiwa bagi bangsa negara berkenaan dalam dunia pendidikan dan
pemikirannya seperti yang ditunjukkan oleh para sarjana yang telah
disebut sebelum ini.
Teori ini juga menerangkan mengapa seseorang yang memupuk
budaya sendiri lebih mampu menerbitkan idea tersendiri menerusi
pertembungan sesebuah budaya dengan budaya lain yang dipelajarinya
dan cuba diserap ke dalam kebudayaannya atau mewujudkan keadaan
“sampainya makna pada diri” atau “sampainya diri kepada makna” (al-
Attas 1995). Tidak hairanlah Ismail al-Faruqi (1982/1984) merujuk
kepada mereka yang meninggalkan kebudayaan sendiri (tentunya
termasuk bahasa) hanya mewujudkan sarjana karikatur daripada
karikatur sahaja, dan sarjana yang lain lagi seperti Constantino sebagai
“inteligensia komprador” (Constantino1996), yang penulis ini sering
juga merujuknya sebagai “Si Tenggang” (daripada cerita penglipur lara
Melayu terkenal, Si Tenggang), atau sebagai bangsa Kreol sahaja.
Kelainan penghayatan bahasa dan sekaligus kebudayaan itulah yang
mampu melahirkan kelainan persoalan, karya, idea, prinsip dan
sebagainya. Contoh terdekatnya dalam hal ini dapat dilihat pada
sarjana atau bakal sarjana di UKM, sebuah universiti yang sebahagaian
besar sarjananya boleh dikatakan berendam dalam kebudayaan sendiri,
kerana komunikasi rasminya (pengajaran dan pentadbiran) hampir
semuanya dalam bahasanya sendiri (bahasa Melayu) seperti yang
dihuraikan secara amnya sahaja di bawah ini.
Beberapa orang pelajar Sarjana dan Dr. Fal. dalam bidang sains
komputer di UKM memperoleh kemajuan bertaraf dunia dalam
penciptaan al-Khawarizmi yang berhubung dengan leksikografi
muncul kerana mereka dicabar oleh tabii nahu bahasa Melayu yang
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 195
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
lain daripada lain itu dan ingin mewarnai dan menjiwai ilmu menerusi
bahasa Melayu. Pelajar penulis makalah ini pula berjaya mencetuskan
konsep optimum yang baru yang berbeza daripada optimum dalam
matematik dunia selama ini, dan pelajarnya yang lain mendapat model
matematik pengurusan kewangan yang baru sejak beberapa tahun ini
memberi satu lagi bukti yang nyata betapanya kepercayaan yang kuat
kepada sesuatu sistem nilai daripada cara hidup (bahasa dan
kebudayaan) yang berbeza mampu memberi ilmu yang baru yang
boleh bersaing dengan ilmu semasa.
Contoh-contoh di atas, dan perbincangan amnya dalam seksyen
ini menunjukkan bahasa jiwa menjadi penghimbau tabii terbaik kepada
keinsafan penyesuaian, penginovasian atau perevolusian ilmu semasa,
dan seterusnya menjadi sarjana di baris hadapan dunia, atau sarjana
malim dunia, dan seterusnya penentu agenda ilmu dunia.
Pendeknya, teori daya pengkaryaan menegaskan bahawa yang
cuba menjadikan cara hidupnya menerusi pendidikan yang terserkap
dengan bahasa dan pemikiran masyarakat lain, tidak mungkin menjadi
umat yang lebih berdaya karya daripada masyarakat tersebut.
Sementara itu, memang ada kecenderungan seseorang untuk
berpendapat bahawa seseorang yang petah bercakap mampu menjana
idea sehingga timbullah teori hubungan percakapan dengan penulisan,
atau simbol dengan idea. Derrida (1967/1973) ialah seorang sarjana
yang terkenal (seorang sarjana Aljazair-Perancis dan berbahasa
jiwanya bahasa Perancis lalu berkarya dalam bahasa tersebut sahaja)
dalam mengartikulasikan teori yang menghuraikan antara lainnya,
ketiadaan hubungan antara penjanaan idea dengan percakapan, atau
dengan simbol. Hal ini bermakna antara lainnya, sesuatu bangsa yang
boleh berbahasa Inggeris dengan agak petahnya, tidak menjamin
melahirkan mereka yang berdaya karya yang tinggi. Bangsa Inggeris
sendiri (sebagai bahasa jiwa kebanyakan bangsa di United Kingdom,
Ireland, Amerika Syarikat, Australia dan New Zealand, yang
diringkaskan sebagai bagsa Anglo-Saxon) bukan bangsa yang paling
berdaya karya dalam sains. Mungkin inilah juga yang mendorong de
Bono (1991) mengatakan pandangan yang sama.
Sebagai bukti empiris yang besar tentang peranan positifnya
bahasa jiwa dalam pembangunan sains, dapat disimpulkan menerusi
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 196
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
wajah-wajah pemenang hadiah unggul dalam SAMA, iaitu Hadiah
Nobel (bukan dalam matematik) dan Pingat Field (dalam matematik)
kerana hampir semua pemenang Hadiah Nobel dalam fizik dan Pingat
Field dalam matematik itu terdiri daripada mereka yang berpendidikan
dalam bahasa jiwa.
Bersadarkan Nobel diadakan 1900 hingga 2003 seramai 138
orang ahli fizik dunia menerima hadiah ini (Jadual 6.1) dan hanya kira-
kira setengah (63 orang) daripadanya sahaja secara rasminya dikatakan
dari Amerika Syarikat (AS) dan United Kingdom (UK). Sungguhpun
paling ramainya dari AS, iaitu 43 orang tetapi bukan semuanya
berbahasa ibunda Inggeris malah ramai yang berupa pehijrah (dari
Eropah, Timur Tengah, India, dan Asia Timur) dan sekaligus yang
belajar sains dan matematik dalam bahasanya sendiri, sebahagian
besarnya hingga ke peringkat Doktor Falsafah. Statistik lengkapnya
daripada 43 orang itu penerima Hadiah Nobel dari AS itu sebenarnya
24 orang pehijrah: tujuh orang pehijrah dari Jerman (memang
semuanya berijazah Doktor Falsafah dalam bahasa Jerman dan banyak
berkarya dalam bahasa tersebut yang kemudaiannya diterjemah oleh
orang lain ke bahasa Inggeris); tiga orang dari China (seorang drpnya,
Chu yang beroleh Hadiah Nobel 1997, berhijrah ke AS ketika berumur
20 tahun dan tidak tahu berbahasa Inggeris, dan seorang lagi Tsui yang
beroleh Hadiah Nobel 1998 beroleh ijazah pertama dalam fizik di
Negeri China sebelum berhijrah ke AS); tiga orang pehijrah dari Rusia;
seorang dari Austria (tidak termasuk Einstein yang beroleh Hadiah
Nobel atas nama Austria) dan dua orang lagi dari Norway; dan seorang
dari Belanda, Denmark, India, Italia, Poland, Rumania, Sweden dan
Switzerland. Seorang pemenang dari India itu pun (tetapi Hadish atas
nama Amerika Syarikat), Chandrashekhar namanya, belajar SAMA di
Sekolah Hindu” di India yang bahsa pengantarnya dalam bahasa
Inggeris dan bahasa Tamil kerana pada masa itu sekolah tersebut
dalam peringkat peralihan dari aliran Tamil ke Inggeris; dan sesuai
dianggap sebagai kes terpencil. Pemenang yang kedua terbanyak ialah
dari Jerman, iaitu 24 orang diikuti oleh UK 20 orang (termasuk
seorang dari Pakistan yang belajar SAMA sekolah di Punjab (dalam
India, Pakistan belum wujud) yang bahasa pengantar berkemungkinan
dalam bahasa Inggeris atau Punjabi (dianggap kes terpencil sahaja),
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 197
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
dan seorang dari Hungary yang berijazah Doktor Falsafah dalam
bahasanya sendiri), Russia Sembilan orang, Perancis lapan orang,
Belanda tujuh orang, Itali lima orang, Sweden, Switzerland dan Jepun
4 orang, China dan Denmark tiga orang, Austria dua, India (namanya
Raman, pemenang Hadiah Nobel 1922, belajar SAMA di “Sekolah
Hindu” sama seperti anak saudaranya Chanderashekar, yang alirannya
tidak dapat dipastikan (Inggeris atau Tamil) tetapi beliau belajar
dengan seorang tutor yang mengajar dalam bahasa Tamil, dan isterinya
serang novelis Tamil yang Berjaya; dan kecintaan beliau kepada
bahasa dan bangsa Tamil amat mendalam sehingga beliau tidak mau
berhijrah ke Barat (yang menjanjikan lebih kejayaan dalam kerjayanya
sebagai ahli sains), dan Ireland masing-masingnya satu orang.
Pemilihan pemenang Hadiah Nobel memang terkenal memihak kepada
AS dan Yahudi, tetapi kerana kehebatan sarjana bukan Yahudi dan
bukan dari AS itu agak luar biasa, mereka tidak boleh diabaikan
sehingga munculnya statistik pemenang Hadiah itu. Daripada aspek
lainnya lagi, sarjana Amerika-Yahudi (yang bukan pehijrah) itu
dilahirkan di Amerika Syarikat dan bahasa ibundanya bukanlah bahasa
Yahudi lagi. Oleh itu, ia tidak boleh dijadikan bukti keayaan seseorang
dalam sains kerana belajar ilmu itu dalam bahasa asing.
Mulai 1931, ahli matematik Kanada bernama Field menaja
hadiah kepada ahli matematik yang berkarya besar dalam bidang
matematik tulen/murni yang diberi nama Pingat Field dan komuniti
ahli matematik dunia menganggap Pingat ini setara dengan Hadiah
Nobel itu. Hadiah ini dianugerah setiap empat tahun kepada tidak
lebih daripada 4 orang sarjana. Sehingga 2002 seramai 42 orang ahli
matematik seluruh dunia telah dianugerahi Pingat ini dan tidak kurang
daripada 24 orang daripadanya bukan berbahasa ibunda Inggeris dan
beroleh pendidikan matematik dalam bahasa ibunda sahaja (bukan
bahasa Inggeris), termasuklah 11 orang sarjana Perancis, lima orang
Rusia dan tiga orang Jepun. Kesemua 42 orang pemenang Pingat Field
ini belajar matematik dalam bahasa ibundanya, sekurang-kurangnya
sehingga peringkat ijazah pertama. Dalam tahun 2002 hanya dua orang
ahli matematik yang menerima Pingat ini dan mereka itu terdiri
daripada sarjana Perancis dan sarjana Rusia; tahun 1998 pemenangnya
dua orang sarjana Perancis, seorang Rusia dan seorang Amerika. Hal
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 198
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
ini membuktikan bahasa sendiri juga yang memajukan matematik
dunia. (Jadual 6.2).
Hart (1999), seorang ahli matematik AS) menyenaraikan 44
orang ahli sains dan teknologi yang dianggapnya paling berpengaruh
pada Barat Walaupun senarainya itu jelas pincang ke arah bangsanya,
Anglo-Saxon, dan tentunya ramai yang tidak bersetuju, namun yang
menariknya di sini adalah kesemua terdidik dalam bahasanya sendiri
kecuali empat orang, iaitu dua orang sarjana Inggeris, iaitu Roger
Bacon (terdidik dalam bahasa Arab dan Latin dalam abad ke-13), dan
Newton (terdidik dalam bahasa Latin dalam abad ke-17), dan dua
orang sarjana Eropah abad ke-16, Kopernigk/Copernicus dan Kepler
(bangsa Poland dan Jerman yang terdidik dalam bahasa Latin).
Perincian ahli sains pilihan Hart itu terdiri daripada seorang
China (T‟sai Lun sebagai pencipta kertas), seorang Rusia (Mendel
dengan teori genetik), seorang Poland (Kopernigk dengan model alam
berpusatkan syamsi), seorang Belanda (Leeuwenhoek), tiga orang
sarjana Yunani (Aristoteles, Euklid dan Plato), lima orang Perancis
(Darguerre, Descartes, Euler, Lavoisier dan Pasteur), enam orang Itali
(Aquinas, Galileo, Fermi, Michelangelo, Marconi, dan Pincus), tujuh
orang Jerman (Gutenberg, Einstein, Kepler, Otto, Planck Roentgen dan
Heisenberg), dan 19 orang Anglo-Saxon U.K-AS. (Roger Bacon,
Babbage, Bell, Dalton, Darwin, Edison, Faraday, Flemming, Ford,
Harvey, Jenner, Lister, Maxwell, Morton, Newton, Olliver & Wright,
Rutherford, dan Watt). (Jadual 5,1).
Satu lagi bukti empiris yang menunjukkan bahasa-bahasa jiwa
sesuatu bangsa yang berdaya karya yang tinggi yang dapat dilihat
dalam kajian Barat terhadap karya agung sains. Mereka mendapati
karya agung sains mengikut kaca mata penilaiannya majority berupa
karya yang asalnya bukan dalam Bahasa Inggeris.
Sekumpulan sarjana Barat (Anglo-Saxon) yang diketuai oleh
Adler telah menyenaraikan karya (buku) agung dunia (Barat) pertama
kalinya pada 1993 dan suntingan keduanya 1997 (Lihat Internet
dengan manaip “Adler‟s Great Books”). Karya mereka ini memanglah
kontroversi dan pincang kepada karya bangsa Anglo-Saxon, tetapi
amat relevan dengan perkara yang dibincang di sini. Mereka
menyenaraikan Bible dan al-Quran sebagai buku/kitab agung, di
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 199
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
samping karya yang ditulis oleh lebih daripada 120 orang pengarang
(cendekiawan/sarjana) agung antaranya termasuklah 33 orang ahli
sains. (Jadual 5.2)
Daripada 33 orang ahli sains yang dikatakan menghasilkan karya
agung dunia itu hanya hanya lima orang sahaja ahli sains yang
karyanya ditulis bukan dalam bahasa ibunda, iaitu Huygens (bangsa
Belanda abad ke-17 menulis dalam Latin), Kepler (bangsa Jerman
abad ke-16 menulis dalam Latin), Kopernigk/Copernicus (bangsa
Poland abad ke-16 menulis dalam Latin), Leibnitz (bangsa Jerman
abad ke-17 menulis dalam Perancis), dan Newton (bangsa Inggeris
abad ke-17 menulis dalam Latin). Hal ini menunjukkan karya agung
dalam sains biasanya dalam bahsa sendiri atau bahasa jiwa seorang ahli
sains itu.
Senarai penuh ahli sains yang dianggap oleh kumpulan yang
diketuai oleh Adler (1997) sebagai karyawan agung itu diperincikan
dalam Jadual 5.2, ialah Sembilan ahli sains Anglo-Saxon (Darwin,
Eddington, Faraday, FitzGerald, Hamilton, Hardy, Newton, Russell
dan Whitehead), lapan orang ahli sains Perancis (Bergson, Descartes,
Fourier, Kant, Leibnitz, Pascal, Poincare dan Proust), enam orang ahli
sains Yunani (Ptolemeus/Batlamiyus/Ptolemy, Appollonius,
Arkhimedes/ Archimedes, Aristoteles/ Aristotle,
Euklid/Euclid/Eukledes dan Plato/Aflatun), lima orang ahli sains
Jerman (Kepler, Planck, Schroedinger, Veblen, dan Wittgenstein),
seorang Poland (Kopernigk/Copernicus), seorang ahli sains Syiria-
Jordan abad ke-2 M yang nama Latinnya Nicomachus, seorang ahli
sains Denmark (Bohr), seorang ahli sains Austria-Jerman (Einstein),
dan seorang ahli sains Belanda (Huygens). Perhatikanlah bagaimana,
selain daripada Inggeris, bahasa Yunani, Syiria, Latin, Perancis,
Jerman, Denmark, dan Belanda mampu melahirkan sains yang hebat
menerusi karya agung berdasarkan kekuatan bahasa jiwa. Semua karya
agung ini telah diterjemah dalam bahasa Inggeris dalam usaha
pemeribumian ilmu oleh bangsa Anglo-Saxon itu (Jadual 5.2).
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 200
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
Tahap Indeks Kemajuan Bangsa yang diidami
Berlaku di Negara-negara yang Pendidikan SAMA
dalam Bahasa Jiwa Bangsa
Indeks kemajuan bangsa yang ditonjolkan ialah pendapatan per kapita,
pertumbuhan ekonomi, taburan pendapatan (indeks Gini), keummian
(tahap membaca), tahap kesihatan rakyat (termasuk nisbah bilangan
doktor , kejangkaan hidup dewasa dan kematian bayi di bawah 5
tahun), tahap kemewahan rakyat (telefon, kereta dan sebagainya),
bilangan pelajar di universiti dan peratusan aliran sainsnya, bilangan
ahli sains, peruntukan penyelidikan dan pembangunan, dan daya
pengeluaran sarjana (penerbitan makalah, buku dan reka cipta), mutu
ahli sains, dan tahap reka cipta dan pembuatan asli negara. Indeks
terbaru, iaitu tahap kebebasan tajaan Sen (1999) juga dibincangkan.
Indeks-indeks ini dipaparkan dengan memfokuskan kepada
hubungannya dengan dasar pendidikan sesebuah negara. Alasan beliau
ialah semua indeks ini bergantung pada pendidikan dan ilmu sehingga
kini dikatakan zaman ekonomi-i (ekonomi berasaskan ilmu, walaupun
istilah popularnya, k-ekonomi, yang penulis anggap istilah yang salah).
Kebanyakan negara dunia ketiga memang telah pun memilih
bahasa asingnya (Inggeris, atau bahasa-bahasa penjajahnya yang
tersendiri seperti Perancis, Portugis, Sepanyol dan sebagainya) sejak
negara-negara ini merdeka lagi. Sebahagian besarnya di sekitar tahun
1950-60-an, dan hanya segelintir daripadanya memilih bahasa jiwa
bangsa sebagai bahasa pendidikan sainsnya, umpamanya bagi
Malaysia sehingga 2003. Kajian indeks pembangunan di negara-negara
inilah yang menarik perhatian penulis.
Abdullah Hassan (1996) telah menonjolkan laporan Bank Dunia
1993 tentang perkembangan ekonomi Asia-Pasifik yang menunjukkan
Filipina (negara yang tidak menjadikan bahasa jiwa bangsanya dalam
pendidikan sains dan matematik bangsanya) berada ditahap yang yang
paling lembap kadar pertumbuhan pengeluaran per kapita bangsanya,
dan pertumbuhan ekonomi negara-negara di Asia-Pasifik yang
berbahasa jiwa bangsa dalam pendidikan sains dan matematik anak
bangsanya adalah paling tinggi kadarnya. Berdasarkan statistik Bank
Dunia dan United Nations Development Programme (UNDP) tahun
1990-an, Abdul Rahman (2003) menonjolkan prestasi ekonomi Negara
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 201
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
Industri Baru (NIB) Generasi Pertama (NIB terdiri daripada Taiwan,
Korea Selatan, Hongkong dan Singapura) yang pernah mendapat
jolokan “Harimau Berkepala Naga” dan NIB Generasi Kedua
(Malaysia, Thailand dan Indonesia yang tidak pernah mendapat
sebarang nama jolokan) adalah paling tinggi dalam tempoh 1965-1990
berbanding dengan negara-negara lain dalam tempoh yang sama, iaitu
purata 6% setahun bagi NIB, 2.4% bagi negara Asia Timur lain dan
Organisasi Pembangunan Ekonomi dan Budaya (OPBEB), 1.9% Asia
Selatan, 1.8% bagi Negara-negara Timur Tengah dan Mediterranean,
Amerika Latin dan Kepulauan Caribbean, 0.3% bagi negara-negara
Afrika Sub-Sahara. Ekonomi NIB tumbuh dua kali ganda lebih pesat
daripada ekonomi kelompok negara lain di rantau yang sama kecuali
China; tiga kali ganda lebih pesat daripada ekonomi Amerika Latin dan
Asia Selatan, dan 25 kali ganda lebih pesat daripada ekonomi Afrika
Sub-Sahara. Sejak beberapa tahun ini pula negara Cina menunjukkan
pertumbuhan ekonomi yang mengagumkan dunia iaitu antara 8-10%
setahun yang mungkin layak digelar NIB Generasi Ketiga. Semua
berupa indeks kemajuan yang ada hubungan dengan bahasa pengantar
pendidikan sains dan matematik.
Dari segi pengagihan pendapatan, pengurangan kadar
kemiskinan, dan peningkatan jangka hayat. Abdul Rahman (2003)
juga menonjolkan data-data yang dipetik daripada laporan Bank Dunia
1993 seperti berikut. Negara yang menjadikan bahasa jiwa bangsa
sendiri sebagai bahasa pembangunan pendidikan anak bangsanya
mencatatkan kadar keuumian yang rendah, pengagihan pendapatan
yang lebih rata (adil), pengurangan kemiskinan yang lebih pesat dan
peningkatan jangkaan hayat yang lebih tinggi. Keadaan ini masih
berlaku apabila didasarkan pada statistik yang terbaru dari Bank Dunia
dan UNDP 2000-2003, walaupun indeks prestasi berkenaan itu lebih
rendah akibat kemelsetan ekonomi 1997-1998 itu. Malah mengikut
laporan UNDP 2004 kawasan Asia Timur dan Pasifik (yang
merangkumi NIB dan China) berupa rantau yang paling pesat
pertumbuhan ekonominya di negara membangun dengan kadar KDNK
5.8%, di samping kadar penurunan kemiskinan yang terpantas di dunia,
dan rantau yang menjuarai eksport barang buatan berteknologi tinggi
(32% ). Sedangkan, Asia Selatan (India) dan Afrika Sub-Sahara (tidak
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 202
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
termasuk Afrika Utara), kedua-duanya terkenal dengan dasar
pendidikan dalam bahasa asing bangsanya, mencatatkan juga kadar
celik celik huru golongan muda (62% dan 70%), kejangkaan hayat
yang terendah (63 tahun dan 46 tahun), pengeksportan barang buatan
berteknologi tinggi yang rendah (4% sahaja), dan kadar kematian bayi
yang tertinggi (95 dan 174 orang per seribu orang bayi) dalam
kalangan negara-negara membangun. (Jadual 7.1 dan 7.2). Menarik
juga diperhatikan aras kemiskinan dan taburan pendapatan rakyat di
negara-negara membangun yang dasar pendidikannya membelakangi
bahasa jiwa rakyat paling banyak.. Kebanyakan negara-negara ini
tinggi aras kemiskinan dan faktor Gini kurang daripada 50 (maksimum
faktor ini ialah 100 dan terendahnya 0). Perbandingan China dengan
India dan Filipina dengan Indonesia atau Thailand begitu agak kontras
sifatnya.
Mengikut teori Sen (1999), indeks pembangunan bangsa ialah
kebebasan politik yang diertikan sebagai kemudahan ekonomi,
kebebasan sosial yang disekutukan dengan peluang sosial, kebebasan
berkira-bicara yang dihuraikannya sebagai jaminan ketelusan, dan
kebebasan malapetaka yang diertikan sebagai keledar perlindungan.
Beliau banyak menurunkan isu ini kepada isu pendidikan dan secara
tidak langsung isu ini membawa kepada akses/jangkauan rakyat
kepada pendidikan. Data-data yang ditunjukkan menyokong teori yang
dipaparkan, iaitu sistem pendidikan yang tidak menyisih bahasa jiwa
bangsa berkenaan yang menjamin tingginya indeks-indeks ini.
Umpamanya, beliau memberi contoh sebab pelaksanaan dasar ekonomi
terbuka, dan peningkatan kejangkaan usia di China lebih berjaya
daripada di India ; pengembangan ekonomi yang luar biasa di
Thailand berbanding dengan negara dunia ketiga yang lain yang tidak
menjadikan bahasa jiwanya sebagai bahasa pembangunan; setiap
satunya dikaitkannya dengan pendidikan yang meluas khususnya
dalam kecelikan angka, dan celik huruf amnya.
Sejarah Tamadun Melayu dan Keperluan
Kesinambungan
Sejarah Tamadun Melayu di sini dipetik dari tulisan penulis iniyang
terdahulu (Shaharir 2000, 2003c). Secara generiknya, bangsa Melayu
ialah pribumi Tenggara Asia ini yang sejak pertengahan abad ke-19M
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 203
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
(sekurang-kurangnya tahun 1840-an) dikenali sebagai Kepulauan
Melayu, terjemahan “the Malay Archipelego” yang dipopularkan oleh
seorang ahli kejadiaan tabii Inggeris, Alfred Wallace menerusi
bukunya yang diulang cetak puluhan kali (ada ulangan cetak 2005);
ada tidakkurang daripada 15 suntingan dan setiap suntingan itu ada
pula bebebrapa ulangan cetak oleh tidak kurang daripada Sembilan
penerbit besar dan terbitan percuma di Internet oleh EleccBook
Classics 2005) sejak terbitan pertamanya 1869 dengan judul “The
Malay Archipelego: The Land of Orang-Utan and the Bird of
Paradise: A Narative of Travel, with Studies of Man and Nature”.
Kemasyhuran Kepulauan Melayu bukan sahaja kerana biokepelbagaian
yang dibuktikan oleh Wallace itu, dan rempah yang digembar-
gemburkan oleh ahli sejarah Eropah itu, mengatasi tujuan sebenar
kerana kewujudan tamadun rumpun Melayu yang keislamannya yang
dianggap hebat berbanding dengan tamadun Islam di Sepanyol Oleh
itu, perlu dihapuskan; dan setelah mereka (terutamanya Portugis,
Sepanyol, Belanda, Perancis dan Inggeris tetapi tidak ketinggalan
Siam/Thailand dan Vietnam) datang mereka mendapati bangsa
rumpunMelayu ini kaya pula dengan ilmu lisan (ilmu tasit dalam
perkapalan, perumahan, persenjataan dan lain-lain) dan ilmu tulisan
(ribuan manuskrip Melayu Jawi dan ratusan prasasti rumpun Melayu).
Bahasa Melayu yang telah pun menjadi bahasa utama Asia (kerana
Buddha) dan Timur Tengah (kerana Islam), segera menjadi bahasa
yang amat disanjungi di Eropah mulai abad ke-16M bagi keperluan
ilmu, perniagaan dan diplomasi di Kepualauan Melayu.
Sebelum nama Kepulauan Melayu (the Malay Archipelego) itu,
kawsan ini dikenali dalam susastera Hindia sebagai
Suvarnabhumi/Swarnabumi atau b(h)umi diganti dengan dvipa
(tercatat dalam Janata; al-Biruni menjadikannya Arab sebagai
Swarandhib; sekarang nama lapangan terbang Thailand) dan
Yavadvip/Javadvipa (dalam Ramayana karya Valmiki sekitar 1000SM
yang diterjemahkan kepada bahasa Jawa Kuno sekitar 1000M dan
dalam bahasa Melayu Jawi “Hikayat Sri Rama” sekitar abad ke-18M)
yang bermaksud Bumi Emas dan Pepulau Emas dan Perak. Yavadvipa
itu dalam catatan China dahulu ialah Ye Diao yang wujud sejak 65SM,
dan setengahnya Kin-lin. Satu lagi nama kawasan ini oleh orang
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 204
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
Hindia ialah Dvipantara (Susastera Hindia dalam abad ke-4M dank e-
5M) yang diterjemahkan sebagai Nusantara pada zaman Majapahit
(dengan perubahan maknanya: tidak termasuk Pulau Jawa) tetapi
dipopularkan semula pada tahun 1920 oleh para pejuang kebebasan
kawasan ini daripada penajah Eropah dengan makna yang sama
dengan Dvipantara itu. Selain daqripada Nusantara, nama Nusa
Kencana atau Nosa Koncana (kedua-duanya perkataan Sanskrit yang
sudah menjadi perkataan Melayu dengan nusa – tanah air, kencana –
emas) juga dipakai oleh sarjana-sarjana tempatan sebelum nama
kerajaan besar rumpun Melayu di Asia Tenggara ini muncul seperti
Langkasuka dan Sriwiaya itu. Nama Nusa Kencana sama makna
dengan Suvarnabhumi, walaupun nama ini berpusat pada kawasan
yang kini dikenali sebagai Semenanjung Malaysia dan Selatan
Thailand kerana pada zaman itu (sebelum abad ke-8M) di situ pusat
Tamadun Asia Tenggara ini iaitu Langkasuka.
Sebelum nama the Malay Archipelego orang Eropah juga
merujuk kawasan ini degan pelbagai nama lain. Nama terawalnya oleh
sarjana Yunani: sejak abad 1M merujuk kawasan Nusa Kencana itu
sebagai Chry Insula; abad ke-2M, Chry Cheresonese/Chryse
Chersonesos oleh Batlamiyus/Ptolameus/Ptolemy; dilatinkan pada
abad ke-12M sebagai Aurium Chorsenesis dan diinggeriskan
sebagaiGolden Khersonene/Korsenes/Chorsenes hingga abad ke-15M
(ditukar kepada Malaccae). Semua ini boleh dianggap terjemahan
Nusa Kencana atau nama oleh Hindu itu (Ahmad „Umar 2002). Pada
tahun 1906, kawasan daripadaMadagaskar hingga Fiji (merangkumi
sebahagian besar alam Melayu, digelar oleh P.W.Schmidt sebagai
Austronesia, tetapi nama ini kekal hingga kini sebagai satu rumpun
bahasa dalam linguistiksahaja yang mempunyai hubungan rapat
dengan rumpun bahasa Polynesia yang dianggotai oleh bahasa Melayu
itu.
Nama kawasan Asia Tenggara yang lain oleh orang-orang
Eropah sejak abad ke-19 ialah Indian Archipelego (Kepulauan Hindia)
oleh John Crawford, sarjana Inggeris dalam tahun 1820, sebagai
terjemahan-tafsirannya kepada Dvipantara itu dalam buku sejarahnya
“History of the Indian Archipelego”, Asiatic Archipelego, Eastern
Archipelego, East Indies, Insulinde (daripada Belanda: inseln yang
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 205
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
bermaksud “pepulau” dan Indie daripada Hindia/Indus/India itu), dan
Indo-Australian Archipelego. Nama East Indies atau versi Melayunya
Hindia Timur paling terkenal dalam kalangan ahli sejarah dan politik
Asia Tenggara kerana adanya nama syaraikat perniagaan Belanda dan
Inggeris, Dutch East Indies (Hindia Timur Belanda) dan British East
Indies (Hindia Timur British), yang cukup berpengaruh sehingga
syarikat ini muflis pada akhir abad ke-19 dan diambilalih oleh kerajaan
Belanda dan Inggeris dn sekaligus terus menjajah kawasan yang
sekarang ini dikenali sebaga Indonesia dan Malaysia. Nama Indonesia
(ejaan lebih awal Indunesia) dan Malaysia serta Melayunesia itu
sendiri sebenarnya diperkenalkan oleh sarjana Eropah juga bagi
merujuk kawasanAsia Tenggara ini: Indunesia dan Malayunesia
diperkenalkan oleh ahli etnografi Inggeris, George Earl pada tahun
1850. Ejaan Indonesia itu oleh ahli etnografi Inggeris James Logan an
dipopularkan oleh ahli etnografi Jerman, Bastion pada tahun 1884
sehingga memenangi hati nurani para pejuang kebebsan Hindia Timur
Belanda (Soekarno dan Muhammad Hatta) untuk menjadi nama
Negara bangsa idamannay, Indonesia kini mulai tahun 1945, walaupun
maknanya sudah disempitkan wilayahnya. Nama-nama lain bagi
kawasan Asia Tenggara ini ialah Malaysian Archipelego (Kepulauan
Malaysia) iaitu terjemahan Inggeris kepaa Oceania et Malasia (awal
kurun ke-19M) oleh ahli-ahli sains Perancis). Malaysia diperkenalkan
pada tahun 1929 oleh sarjana etnografi dalsm makalah “ A Sacred
Mountains: Exploration of Mount Kinabalu” dalam The British North
Borneo Herald July 1,929:125 terbitan Singapore Free Press (tetapi
“Malaysia” sebagai sebuah Negara Asia Tenggara ini pertama kali
disyorkan oleh Pengarah “The North Borneo Chartered Company”,
Lord Brassey 1887, bagi menyatukan semua jajahan takluk Inggeris di
Asia Tenggara: Sabah, Sarawak, Brunei, Malaya dan Singapura)
walaupun Malaysia sebagai kawasan geografi yang lebih luas yang
ditakrifkan oleh ahli etnografi sebelum itu dipakai hingga 1940-an
(dalam akhbar The Straits Times 13 September 1945, di Singapura
yang melaporkan penyerahan “Malaysia” (yang merujuk kawasan yang
meliputi Malaya dan Hindia Timur Belanda) oleh Jepun kepada tentera
Inggeris dan sekutunya. Demikian sepintas lalu bagaimana bangsa
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 206
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
Eropah, dan bangsa-bangsa terawal meminati alam Melayu ini kerana
keistimewaannya.
Tamadun Melayu mulai wujud sekitar abad ke-2M, silih berganti
pusatnya walaupun terdapat yang wujud serentak. Pusat pertamanya
dikenali, mengikut catatan China, sebagai Funan di Kemboja dengan
jajahan takluknya menjangkau Thailand dan Semenanjung Malaysia.
Kerajaan ini kukuh sehingga abd ke-6M dan disambung oleh seorang
putera raja Funan yang memberontak dan bergabung dengan keraaan
kecil Mon-Khmer (di bawah Funan) bagi menubuhkan kerajaan baru
yang diberi nama Chenla dengan tekad untuk menghilangkan
pengaruh kebudayaan Funan yang kini dianggap dengan rasminya oleh
kerajaan Kemboja sebagai erajaan Purba Khmer yang dinastinya
mewujudkan nama Kemvujadesa dan seterusnya kerajaan Angkor
(yang terkenal dengan tinggalan Wat Angkor itu). Hampir serentak
dengan kerajaan Funan itu wujud sebuah lagi kersjaan Melayu Purba
yang berpusat di Vietnam iitu kerajaan Campa; dan kerajaan ini wujud
hingga abd ke-15 walaupun saki baki wujud hingga sekarang dan
menuntu kuasa autonomi disebah kawasan pergunungan di Vietnam
yang pernah diiktiraf Perancis dahulu. Kesamaan daerah dan
keserentakan masa mewujudkan kerajaan Funan, Mon (Pendduk asal
Indo-China), Chenla, Angkor, dan Campa di Indo-China menyebabkan
sukar mmbezakan hasil karya ilmu dan teknologi zaman sebelum abad
ke-15M.
Ramai orang Melayu kini tidak mengetahui bahawa Tamadun
Melayu sebelum Islam memang kaya dengan ilmu termasuk ilmu sains
dan teknologi, sebahagianbesarnya kerana baru diketahui (yang
dipersembahkan semula oleh Muhammad Alinor, 2004, 2005).
Umpamanya tamadun ini mempunyai system angka perpuluhan (sejak
abad ke-6M), besar kemungkinan tertua di dunia (Shaharir, 2000),
system penombiran angka besar yang mendahului bahasa bangsa
Eropah (Shaharir, 2004a), dan system sukatan yang komprehensif
sejak zaman kerajaan Campa abad ke-5M (Maespero, 2002), ilmu
kepemiminan dan kepengurusan yang trertua di Asia, menerusi konsep
cakravantin di prasasti Campa bertarikh abad ke-10 (Shaharir , 2005a)
dan menjadi pusat pengajian agama Buddha dan pakar rujuk dunia
Asia dalam pelbagai bidang (Shaharir, 2000, 2003a; Muhammad
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 207
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
Alinor, 2004, 2005). Apabila Islam didukung oleh orang Melayu,
tamadun Melonjak dan meneruskan peranan sebagai pusat
pengembangan ilmu dan agama di Asia dengan menggantikan Buddha
dengan Iaslam sehingga tamadun Melayu Islam meninggalkan banyak
manuskrip (berbahasa Melayu) di dunia dalam pelbagai bidang ilmu
warisan Tamadun Islam dan asli Melayu sekitar abad ke-16M hingga
ke 20M (Shaharir, 2003b) yang sebahagian besarnya menunggu dikaji
kandungannya. Sehingga kini status sains dan teknologi tamadun
Melayu dapat dibayangkan menerusi ringkasan di bawah ini.
Sains Melayu Zaman PraIslam
Tamadun Funan membahagikan ilmu mereka kepada delapan bidang
kepustakaannya: Slapat (agama,sasteram sains dan puisi), Gran
(perubatan), Prakuih (astrologi, tatabahasa, sejarah, Vedas,
Abhidhamma, pertukangan, perikanan, penjinakan gajah, dan lain-
lain), Traai (keagamaan yang mengandungi unsur sains bidang
falsafah dan mantik/lojik/nyaya), Dvak/Grak (puisi dan doa), Likh
(puisi yang tidak berbentuk doa), Kativat (sejarah), dan Skemi (yang
bertindan dengan Kativat). Satu daripada tinggalan ilmu mereka (pada
batu bersurat bertarikh 531 Syaka, tahun Melayu Purba yang bermula
pada tahun 78M) yang terkenal ialah sistem angka perpuluhan yang
ada simbol sifar (yang sama sistem seperti angka sekarang) dan telah
diiktiraf dunia (walaupun belum meluas) sebagai karya angka
perpuluhan yang tertua di dunia (lebih tua daripada sistem perpuluhan
Hindia atau Muslim, yang biasa dianggap “tertua” itu). Dalam bidang
keagamaan (Buddha), pada pada pertengahan abad ke-6M terdapat
ratusan buah kitab Buddha yang sebahagian berupa terjemahan sarana
Melayu Funan ke dalam bahasa Meelayu Funan; malah 240 buah
daripadanya pernah dihadiahkan kepada kerajaan China atas
permintaan maharaja China untuk diterjemah oleh sarjana China pula.
Unsur sains yang ada dalam kitab-kitabagama ini ialah falsafah
(termasuk falsafah ilmu) dan mantik/lojik terutamanya dalam bidang
falsafah ( satu daripada mazhab falsafah Buddha) yang terkenal
sebagai nyaya. Ini menunjukkan dalam bidang falsafah ilmu dan
mantic (yang sentiasa bersekali dengan agama hingga Barat Berjaya
mengubahnya menjadi sains moden yang menyisih agama) tamadun
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 208
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
Melayu lebih maju daripada China dan malah pada abad ke-7M
mengatasi Hindia (sumber asal agama Buddha) sekalipun. Satu
daripada bukti banyak dan keprihatinan Melayu Funan terhadap ilmu
dan mutu dapat disimpulakn menerusi ada jawatan pustakarakshaka
(Ketua Pustakawan Negara) dan Gunadosaparikshaka (Inspektor Mutu
dan Cact Negara) yang dikenali unsure-unsur perkataan Melayu kinji
dalam istilah itu.
Sebelum abad ke-8M, Melayu Campa ada mencatakan di
prasastinya tentang kemahiran mereka dalam pelbagai bidang ilmu
dengan engelaskan ilmu yang ada pada mereka itu kepada enam bidang
ilmu termasuk bidang sains yang diistilahkan sebagai horasastera
(astronomi, astrologi, kosmologi dan yang berhubung dengan seperti
matematik dan fizik), bidang falsafah Buddha (termasuk falsafah ilmu
dan mantik), catursasti kalvidya (ilmu tentang 64 kala) yang
mengandungi satu daripada cabang falsafah sains, iaitu ontologi.
Dalam bidang sains pengurusan dan sains politik(yang mungkin
termasuk dalam satu daripada enam pengelasan ilmu itu yang dinamai
dharmasastra), tamadun Campa ini pasti mendahului tamadun lain di
dunia apabila sarjana membicarakan 32 nilai yang perlu bagi seseorang
“pemimpin sejagat”, atau istilah asalnya cakravantin yang masih boleh
dikenali perkataan Melayu kini iaitu cakra dan vantin (versi sekarang
batin dalam ungkapan “Tok Batin” itu). Ilmu sebgini di Eropah baru
dibicarakan dalam kurun ke-16M sahaja, menerusi sarjana sarjana Itali
bernama Machiavelli yang sangat disanjung itu; manakala Inggeris
mula menghasilkan ilmu seperti ini hanaya dalam abad ke-18M.
Unit-unit sukatan asasi ciptaan orang-orang Melayu Campa
dahulu cukup komprehensif, bersistem dan piawai, iaitu unit
panjang/jarakdinamakan lid dan chang (kira-kira 10 kaki, unit
Inggeris-Melayu yang berasal dari Inggeris berasaskan panjang kaki
seorang raja England abad ke-16 dan kini hanya dipakai di Amerika
Syarikat; atau lira-kira tiga meter, unit antarabangsa sejak 1970-an
yang berasasl daripada Perancis abad ke-13M); unit sukatan banyaknya
beras dan sebagainya dinamakan jak; unit sukatan luas dinamakan
sinjol, makik, malau, dan satam; unit sukatan berat am dalam unit tael
(ejaan Melayu kini ialah “tahil”, dan dipakai hingga kini walaupun
sudah semakin tidak dikenali kerana penggunaan sistem metrik, gm
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 209
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
dan kg itu, sejak tahun 1970-an dahulu), thil atau tei untuk emas dan
logam-logam yang berharga yang lain (yang juga masih dipakai
sekurang-kurangnya di Malaysia ini dengan ejaan “tahil” juga; pada
ZamanKesultanan Melaka abad ke-15M dahulu unitnya 1 tahil = 16
mas), kasa untuk benda lain, dan unit-unit berat yang lebih tinggi lagi:
dram=12 thil; pala=4 karsa, tula=100 pala dan bhara=20 tula (ejaan
Melayu sekarang “bahara” yang dirumikan daripada tuisan Jawi
dahulu; dan pada Zaman Kesultanan Melaka dahulu unit “bahara”
juga digunakan untuk menyukat rempah-ratus). Yang menariknya
Inggeris mengambol istilah dram atau dramma (Sanskrit) menjadi satu
daripada istilah unit isipadunya, drum, ribuan tahun kemudian. Unit-
unit lain yang belum diketahui kuantitinya mengikut sukatan moden
ialah panda, kattika dan pana.
Melayu zaman kerajaan Sriwijaya melahirkan ratusan
terjemahan kitab agung Buddha dalam bahasa Melayu. Srajana China
I-Ching pada masa itu mengatakan kumpulan buku agama di Sriwijaya
dalam bahasa Melayu itu mngatasi bilangan dan mutunya draipada
yang ada di Hindia sehingga beliau tidak lagi memperaku bakal sarjana
China pada zamannya belajar di Hindia. Beliau sendiri berada di
Sriwijaya selama tujuh tahun untuk mengumpul dan menyalin ratusan
buku dalam bahasa Kun-lun untuk di bawa pulang ke China. Malah
catatan sejarah Hindia purba juga mencatatkan ada sarjana Buddha
Hindia yang datang belajar dengan sarjana Melayu Sriwiaya sejak
abad ke-7M. Dalam buku-buku agama ini terdapat falsafah ilmu dan
mantik/lojik yang tinggi mengatasi tamadun lain di dunia pada masa
itu. Sumbangan sains lain daripada tamadun ini ialah pembaikan sistem
perpuluhan warisan Melayu Funan dan Campa itu dengan
memperkenalkan unit-unit bilangan yang lengkap mendahului tamadun
lain, khususnya tamadun Eropah.
Dalam tamadun Melayu juga wujud imbuhan unit bilangan yang
berikut (sekurang-kurangnya sebahagiannya sudah ada dalam abad ke-
7M lagi dan lengkap sepenuhnya tidak lebih baharu daripada abad ke-
19): eka- (contoh: ekadasa –11 , ekabhasa /ekabahasa – satu bahasa),
dvi-/dwi-/bhi-/bi- (dvimatra. Dwinmatra – dua dimensi, bhneka – dua
aneka, bilion – 10 9 ), tri- (contoh: tribuana – tiga alam nyata, trilion –
1012 ), catur/kater- (contoh: katerlion -- 1015 ) , panca-/sanki- (contoh:
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 210
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
sankilion -- 1018 ) dan pancaindera – lima deria), sisi- (sisilion – 10 21 ),
siti-/sita-/septa- (contoh: septami – minggu ketujuh, sitilion – 10 24 ),
witi-/asta- (contoh: astadasa -- 18, witilion – 10 27 ), nuka-/nuki-
(contoh: nukalion – 10 30 ), wisyi-/dasa- (contoh: wisyilion – 10 33 ),
dwidasa-/patanga-, polok/pulu/puluh, ratus, rivu/riwu/ribu, laksa (10
ribu), keti (100 ribu), dan ayuta/juta (pencatat Sepanyol bersama
pengembaranya terkenal, Magellan, awal abad ke-16M mencatat
perkataan Melayu ini sebagai “iouta”). Di barat Inggeris, sebahagian
daripada unit yang setara dengan unit Melayu di atas itu wujud hanya
mulai abad ke-13M sahaja dan sebahagian lagi dicipta dalam abad
selepasnya hingga ada yang baru dicipta pada abad ke-20M ini sahaja,
dan itu pun tiada unit yang sepadan dengan “keti” itu. Walaupun
banyak istilah Melayu purba itu berasal daripada Sanskrit tetapi
banyak yang berbeza maknanya, dan ada yang tiada dalam Sanskrit,
yang menunjukkan semua istilah itu adalah ciptaan sarjana Melayu
tulen. .
Ketinggian sains dan teknologi Melayu diakui dunia menerusi
candi Buddha zaman kerajaan Funan dan Campa (sebelum abad ke-
8M). Candi Borobudur fi Yogyakarta (binaan abad ke-8M zaman
Melayu Sriwijaya-Sailendra) yang diakui sebagai satu daripada benda
ajaib di dunia; malah Angkor Wat di Kemboja yang dibina pada abad
ke-12M (dianggap satu daripada benda ajaib di dunia) adalah warisan
empayar Melayu Funan. Kehebatan teknologi perkapalan Melayu
dapat disaksikan pada pujian sejarawan China yang memuji kehebatan
jong Melayu, bahtera Malam Berahi yang digambarkan dalam buku
Sejarah Melayu (sebuah karya agung Melayu karya Tun Sri Lanang,
1612). Gambar bahtera Melayu di dinding candi Borobudur itu yang
sebenarnya lebih hebat daripada kapal Alfonso De Albuqarque. Ada
catatn China sejak abad ke-9Myang menunjukkan maharaja China
mengundang tukang para arkitek dan jurutera Melayu Sriwijaya
membina atau membaiki candid an kuil di negeri China. Pada abad ke-
13 terdapat pegawai kastam China yang menulis tentang kehebatan
pentadbiran dan teknologi di pelabuhan kerajaan Sriwijaya.
Tamadun rumpun Melayu-Hindu, seperti kerajaan Majapahit
atau Mataram (Jawa Tengah) dan kerajaan Airlangga (Iawa Timur),
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 211
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
meninggalkan pelbagai ilmu seperti karya agung, Hayam Wuruk dan
Perdana Menteri agungnya Pateh Gajah Mada, bernama Prapanca
dengan karyanya Nagarakritigma 1365. Satu daripada ilmu yang
terkenal dalam buku ini ialah bidang sains kepemimpinan dan
kepengurusan yang menyenaraikan 18 (astadasa) nilai pemimpin atau
pengurus yang unggul yang masih relevan dengan zaman ini dan
mendahului tamadun-tamadun moden ini.
Muhammad Alinor (2005b) mengumpul khazanah ilmu warisan
kerajaan jawa Purba (Hindu-Buddha) pada abad ke-10 hingga ke-15M,
iaitu kerajaan Sailendra, kerajaan Mataram, kerajaan Airlangga,
kerajaan Kadiri, kerajaan Singhasari dan kerajaan Majapahit. Sebanyak
26 buah karya diperoleh termasuk karya asli Prapanca dan yang tertua
(setakat ini) karya terjmahan kepada epik Hindu itu, Ramayana, sekitar
ahun 930M. Kandungan sebenar semua karya yang ditemui itu masih
perlu dikaji.
Sains Melayu-Islam
Manuskrip dan buku atau itab Melayu selepas kedatangan Islam ke
Alam Melayu pada abad ke-14M terkenal seluruh dunia. Karya-karya
tersebut di Malaysia, Indonesia dan Patani (Seatan Thailand) sahaj
menjangkau 4000 buah, dan rubuan yang lain masih berada di
perpustakaan di Eropah seperti Belanda, Perancis, Jerman, Rusia,
United Kingdom dan di Amerika Syarika. Yang kurang diketahui ilmu
daripada manuskrip ini ialah banyak manuskrip itu berkenaan dengan
ilmu SAKTI (sains, kesihatan, kejuruteraan dan teknologi), selain
daripada ilmu sakti biasa (ilmu sihir dan ajaib), sehingga istilah
manuskrip Melayu hamper sinonim dengan manuskrip bidang sastera
sahaja.
Manuskrip Melayu-Islam tertua yang dijumpai pada tahun 1590
berjudul Aqa„id al-Nasafi itu pun berupa terjemahan ilmu falsafah
sains yang tidak dapat difahami jika seseorang tidak mempunyai
pengetahuan fizik pada zaman tamadun Islam dahulu dan fizik itu
masih ada unsur yang diwarisi dalam fizik moden ini iaitu fizik atom.
Manuskrip bidang perubatan dan bioteknologi menjadi manuskrip
Melayu paling banyak tetapi bidang ini dikenali sebagai tib atau
mujarabat dan ahlinya tabib. Sebahagian besar masih belum dikaji
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 212
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
oleh ahli biokimia, bioteknologi, bioperubatan dan perubatan kita kini
dan oleh itu dalam konteks sains moden, ilmu yang ada dlam ribuan
manuskrip ini banyak yang bersifat hipotesis; dan sesuatu hipotesis
dalam sesuatu bidang ilmu sangat diperlukan dan mahal harganya
kerana semua sains bermula dengan hipotesis.
Satu lagi bidang kekuatan orang Melayu ialah bidang ilmu
mantik, kosmologi, astrologi atau ilmu nujum, kosmogeni, dan falak
atau astronomi. Karya yang tertua (dalam bentuk sebuah manuskrip
lengkap) yang dijumpai setakat ini ialah “Kitab Abi Ma „syar al-
Falaki” oleh Ahmad Abdul Qadir Ibni Abdul Rahman pada
1209H/1794M yang terdapat di Perpustakaan Negara Malaysia, yang
berupa buku teremahan bidang astrologi/(ilmu nujum) Arab terkenal,
Abi Ma„syar. Manuskrip Melayu-Islam dalam ilmu falak (bukan
astrologi, tetapi tidak lengkap) ialah pada tahun 1761 di Perpustakaan
Bodlein UK dan bidang matematik , “Ilmu Hitungan” pada 1826 di
Leyden. Manuskrip ilmu falak yang lengkap dan tertua ini pada 1828,
karya Abdul Rahman Kelantan bin Muhammad Samar al-Battul.
Ratusan manuskrip astronomi/falak yang lain tiada nama pengarang
dan tahunnya.
Pengelasan seluruh manuskrip Melayu yang dilakukan oleh
penulis ini pasa 2003, yang bersifat sains atau yang terdapat hipotesis
sains ialah manuskrip Melayu oleh Perpustakaan Negara Malaysia dan
di Sumatera sahaja (yang berjumlah 3 ribu buah manuskrip) sekali
imbas didapati bidang SAKTI yang jelas hanya 124 buah manuskrip
di Malaysia (sekitar 6%) iaitu sains hayat (36 buah termasuk pertanian,
asal kejadian manusia dan beberapa makhluk lain), astronomi (9 huah
ilmu falak, kosmogeni, kosmologi dan ilmu bintang), perubatan (70
buat tib dan mujarobat/mujarrabat), sains fizis (4 buah)dan teknologi
(5 buah persenjataan dan pertukangan), dan 11 buah manuskrip SAKTI
lagi di Sumatera (sekitar 1%). Tetapi unsur-unsur SAKTI juga sudah
terbukti ada dalam puluhan kitab atau ratusan manuskrip fara„id dan
ratusan lagi dalam manuskrip yang berjudul tasawuf (mengandungi
kosmologi, kosmogeni, sal-usul kejadian makhluk, epistemologi, dan
falsafah berbagai-bagai ilmu), dan dalam ratusan manuskrip berjudul
petua, azimat, firasat, himat, ramalan, ilmu nujum, dan
ketika/katika/kutika (kebanyakannya bersifat hipotesis sains);
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 213
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
manakala ilmu mantic atau lojik sering terdapat dalam puluhan
manuskrip tauhid, dan ilmu matematik pecahan pasti terdapat dalam
puluhan manuskrip fara„id . mengikut pengelasan Wan Mohd Soghir
pda tahun 2000, karya-karya sarjana di alam Melayu aman Islamnya
hingga awal abad ke-20 terdiri daripada bidang agama („aqidah ahl
Sunnah wal Jama „ah, fiqh mazghab Shafi „ . tashawuf dan thariqaht,
ilmu-ilmu Hadith, terjemahan dn tafsir al-Quran), bahasa (nahwu dan
sharaf, balaghah/retorika, puisi Meayu, bahasa Melayu), sejarah,
keterampilan (sains terutamanya kimia, kaji logam dan teknologi
daripadanya), politik (korban jihad fi sabillillah), pentashihana, hidab
dan falak, dan perubatan; dan beliau mencatatkan buku falak yang
terawal yang ada dalam simpanannnya ialah kerya Syeikh „Abbas
Kutukatrang, di Aceh 1849, “Siraj al-Zhalam”. Namun manuskrip
ilmu falak ini bukanlah yang tertua seperti yang dibuktikan oleh
manuskrip lain yang disebut sebelum ini.
Warisan sains Melayu sejak abad ke-2M itu mula disedari
kewujudannya dan dimasukkan dalam kurikulum pendidikan sains atau
wacana sains di Malaysia sejak 1990-an dahulu menenrusi gagasan
pemeribumian ilmu dan pengislaman ilmu. Tidak syak lagi satu
daripada pencetus pencungkilan warisan sains Melayu ini terbit
daripada kegiatan sains dan pendidikan sains dalam bahasa
Melayu.Jika ahasa Melayu tidak dikembalikan semula sebagai bahasa
pengantar ilmu sains di Malaysia mulai 1959 hingga 2003 mustahil
usaha pemelayuan sains ini berlaku. Pengisian memperibumikan dan
pengislaman sains ini jauh daripada selesai/ pendidikan sains dalam
bahasa Inggeris sudah dbuktikan di Malaysia semasa sains diajar
dalam bahasa Inggeris sejak Inggeris bertapak di Malaysia pada awal
abad ke-19 hingga than 1983, menjadikan para guru dan pensyarah
sains dalam tempoh itu begitu taasub kepada tulisan sains dalam
bahasa Inggeris sahaja dan oleh itu mengabaikan (terabailah) penulisan
dalam bahas Melayu dan tidak terpanggil mencungkil warisan sains
Melayu. Malah mereka menjadi rendah diri dan berjiwa hamba
Inggeris sahaja. Kini apabila bahasa Inggeris mula bertapak kembali
dengan menjaikan bahasa pengantar sains dan matematik sekolah
sepenuhnya mulai tahun 2002 dan pengajaran SAKTI di universiti
awam mulai tahun 2005, maka sejarah pasti akan berulang lagi:
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 214
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
kebudayaan Melayu semakin terabai dan khususnya sains Melayu akan
tesisih lagi dan seterusnya jiwa Melayu akan menuju kepada jiwa
perhambaan pemilikan ilmu seperti zaman penjajahan Inggeris dahulu,
malah kali ini akan lebih dahsyat kerana kuasa besar dunia kini (yang
sinonim dengan SAKTI) memang mencengkam hati nurani manusia
seluruh dunia menerusi sejagatisme yang sedang melanda dunia
kini.Bangsa-bangsa yang rata-rata masih lemah seperti Melayu
tentunya mudah sahaja menerima pandangan popular kini bahawa tiada
lagi kebudayaan lain, khususnya SAKTI Barat-Inggeris-Amerika
Syarikat. Manuskrip Melayu yang bernilai sains akan terus terbiar
tanpa sarjana sains Melayu yang mencapai taraf setegat (glokal) lagi.
Suatu Keinsafan dan Keperluan Taubat
Namun Tamadun Melayu ini tidak sehebat tamadun Islam dan
tamadun Eropah moden (selepas abad ke-17M) dalam pembangunan
ilmu kerana sejarah tamadun yang mencabar itu (mulai abad ke-2M),
belum ada bukti yang menunjukkan berlaku pemindahan ilmu sains
dari pelbagai tamadun asing (seperti tamadun Hindu, tamadun Islam,
dan tamadun Eropah) yang dilakukan secara terancang seperti yang
berlaku dalam tamadun-tamadun yang telah disebut di atas (seksyen 1).
Pemindahan ilmu ke dalam bahasa Melayu (dirujuk oleh China sebagai
bahasa Kun-lun pada sekitar abad ke-2 hingga ke-13M itu) pada zaman
dahulu hanya dilakukan oleh sarjana perseorangan sahaja dan banyak
di dalam bidang keagamaan sahaja seperti yang dihuraikan oleh
Shaharir (2005b) yang diketahui menerusi sumber India (Sastri, 1949
dan Chatterji, 1967 umpamanya) dan buku catatan I-Tsing (terjemahan
Takakusu, 1966) dari China yang menetap selama tujuh tahun di pusat
Sriwijaya di Palembang itu, di samping para pengkaji prasasti Melayu
(Maspero, 2002; Coedes & Damais, 1992; de Casparis 1975; Coedes,
1968 dan Chi, 1969), dan sarjana baru China, Liang Liji (1996).
Indonesia yang memulakan lebih awal daripada Malaysia untuk
meletakkan bahasa Melayu, bahasa yang paling dekat dengan jiwa
bangsa Indonesia, sebagai bahasa pembangunan juga tidak
mewujudkan institusi penterjemahan sehingga sekarang. Malaya
(Semenanjung Tanah Melayu setelah merdeka pada tahun 1957 yang
bertukar kepada Semenanjung Malaysia pada tahun 1963) memulakan
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 215
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
pemindahan ilmu ke dam bahasa jiwa bangsa, di Sultan Idris Teachers
Training College (kini Universiti Perguruan Sultan Idris) pada tahun
1952 menerusi penubuhan “Pejabat karang Mengarang” di bawah
Pedeta Za„ba. Tetapi pejabat ini terkubur dengan cepat apabila Za„ba
berpindah ke Universiti Malaya pada tahun 1959, tanpa peninggalan
sebarang karya terjemahan SAMA dari karya agung tamadun Inggeris.
Kemudian setelah bahasa Melayu dijadikan bahasa pengantar ilmu
sekolah menengah pada 1959, bermulalah era terjemahan buku
sekolah dengan insentifnya oleh DBP . Apabila Universiti Kebangsaan
Malaysia (UKM) diwujudkan pada 1970, DBP dengan kerja sama
sarjana daripada UKM memulakan projek besar meterjemah atau
menerbitkan “karya asli” buku-buku sains peringkat universiti (yang
sedia ada atau yang baru ditubuhkan) menjadi pendidikan dalam
bahasa jiwa sebahagaian besar orang Malaysia, bahasa Melayu mulai
tahun 1983. Syor mewujudkan sebuah institusi terjemahan negara
berkumandang tetapi lambat dibangunkan. Hanya pada tahun 1995
barulah Instutut Terjemahan Negara diwujudkan, tetapi pada masa itu
kerajaan Malaysia telah mengubah dasar bahasanya pembangunan
bangsa untuk kembali kepada bahasa asing, bahasa Inggeris atas
berbagai-bagai alas dan yang dibahaskan di dalam makalah ini. Hingga
kini tiada sebuah buku SAMA universiti yang dihasilkan oleh institute
terjemahan ini.
Sementara itu Syarikat Renong pada tahun 1995 itu,
mewujudkan projek terjemahan buku peringkat universiti secar besar-
besaran dengan peruntukan jutaan ringgit setahun. Pada dua tahun
pertamanya, syarikat ini berjaya menerbitkan puluhan buah buku
daripada projek itu. Tetapi kejayaan ini tidak bertahan kerana dengan
kemelesetan ekonomi pada tahun 1997-1998 itu dan dasar bahasa
nasional (pembangunan) Malaysia jelas berubah.
Kini ramai yang berpendirian bahawa kewujudan kegiatan
penterjemahan sudah tidak relevan kerana pada tahun 2002 apabila
pendidikan SAMA srkolah dijalankan dalam bahasa Inggeris sahaja,
dan semua universiti menyusul menjadi pendidikan dalam bidang
“sains dan matematik” (iaitu lebih daripada 60% bidang yang
ditawarkan) dalam aliran Inggeris menjelang tahun 2005 ini.
Kebanyakan para “sarjana” dan “cendekiawan” Malaysian pada amnya
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 216
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
“senyap tipuh” dan menjadi “pokko” sahaja (dua ungkapan daripada
bahasa Kelantan yang membawa makna, senyap sunyi dan
mengangguk sahaja).
Satu daripada sebab mudahnya dasar bahasa di Malaysia berubah
atau diubah, ialah kegagalan penterjemahan, pengadaptasian,
penyaduran, atau “penulisan asli” buku sains dalam bahasa Melayu, di
samping tiada kinsafan kepada sejarah tamadun bangsa yang perlu
dipertahankan dan dimanjukan. Malaysia mememerlukan sebanyak
2000 buah buku teks klasik/piawai (yang boleh bertahan lama) bagi
pendidikan sains peringkat universiti, dan sebanyak 1600 buah buku
rujukan/teks baru setiap tahun. Bilangan ini kecil sahaja berbanding
dengan hakikat kemampuan penghasilan buku dalam bahasa Melayu
oleh sarjana di Malaysia, iaitu sebanyak 1000 buah setahun. Implikasi
kewangan juga kecil berbanding dengan kemampuan membiayaai
pembangunan Malaysia selama ini, iaitu sekitar hanya RM25juta
sahaja. Jika kerajaan benar-benar beriltizam membangun tamadun
Malaysia dalam acuannya sendiri, seperti yang ditintakan dalam
“Wawasan 2020” itu, peruntukan penerbitan buku ilmiah sebanyak
RM25 juta (dalam masa setahun) tidak menadi masalah langsung
kerana peruntukan penyelidikan negara dalam Rancangan Malaysia
Kelapan (RMK-8) sudah menjangkau RM200juta setahun dan dalam
Rancangan Malaysia Kesembilan (RMK-9) diperuntukkan sebanyak
RM500juta. Selepas wujudnya 2000 buah buku asas ini, kerajaan boleh
mengurangkan peruntukan buku tahunan kepada kadar yang ebih
rendah.
Sudah tentu jika bahasa Inggeris menjadibahsa pengantar ilmu di
Malaysia, pengeluaran buku ilmiah (dalam bahasa Inggeris dan bahasa
Melayu) akan mrosot kerana tiada motivasi atau tujuan para sarjana
menulis buku dalam bahasa Inggeris yang banyak di pasaran itu. Para
sarjana dan bangsa Malaysia amnya akan menjadi pengagum setia
bahasa dan kebudayaan Inggeris sahaja.Ini telah dibuktikan oleh
sarjana Universiti Malaya pada masa universiti itu menggnakan bahasa
Inggeris sebagai bahasa pengantar ilmu pada tahun 1957-1983. Rekod
menunjukkan hamper tiada buku teks besar sesuatu bidang sains
terbitan universiti tersebut dalam tempoh tersebut kerana pada tahun
1966-1971 hanya ada sebuah buku teks dalam sains hayat berjaya
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 217
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
diterbitkan (Shaharir , 1997) sedangkan UKM dalam tempoh tahun
1980-1985 berjaya menghasilkan 27 buah buku teks dalam pelbagai
bidang sains asas.
Ilmu sains yang diajar di sekolah dan di universiti peringkat
ijazah pertama merupakan ilmu yang dicipta pada setengah abad,
malah berabad-abad dahulu. Buku yang mengandungi bahan ilmu ini
yang perlu diterjemahkan.Tidak timbul soal tidak terkejar dengan
terjemahan buku asas ini. Buku rujukan yang baru tidak banyak yang
perlu diterjemah.
Sarjana Inggeris masih melakukan terjemahan bidang sains
daripada bahasa-bahasa lain seperti Jepun, Jerman. Perancis dan lain-
lain, sepanjang masa dengan cara ini. Sebenarnya kita perlu belajar
daripada Inggeris tentang terjemahan sains kerana Inggeris berjaya
melakukan terjemahan secara besar-besaran dalam masa yang singkat
sahaja, iaitu kurang daripada 60 tahun (bermula tahun 1842 itu) hampir
semua buku sains penting daripada bahasa Latin, Perancis, dan Jerman
diterjemah dalam bahasa Inggeris sehingga sejak tahun 1900. Bahasa
Inggeris seolah-olah telah menjadi “bahasa asal” ilmu sains yang
diterjemahkan.
Karya dalam jurnal yang ribuan judul dan gandaan ribuan jumlah
bilangan makalah setiap bulan. Sebahagian besar dalam bahasa
Inggeris bukan untuk umum, tetapi untuk para penyelidik atau sarjana
berkenaan sahaja (mereka ini memang boleh membaca dalam bahasa
karya tersebut, walaupun sistem pendidikan yang dilalui oleh sarjana
itu bukan dalam bahasa pengantar Inggeris). Bilangan jurnal atau
makalah ilmu memang banyak dalam pelbagai bidang (ratusan bidang:
umpamanya mengikut pengelasan MASTIC 2003, bidang sins
matematik berumlah 88 buah sub-bidang pengkhususan). Shaharir
(2005b) telah membuat anggaran bahawa jumlah jurnal yang relevan
untuk setiap ahli sains tidak lebih daripada 20 buah jurnal sahaja, dan
dalam setiap keluaran jurnal yang relevan itu hanya satu atau dua
makalah sahaja yang berkaitan dengan penyelidikan. Makalah ilmu
semasa paling banyak yang biasa dirujuk oleh seseorang sarjana hanya
sebanyak 80 buah makalah sahaja setahun (dianggarkan setiap jurnal
itu dikeluarkan dua kali setahun). Ini bukan bilangan yang “tidak
terkejarkan” oleh seseorang sarjana seperti yang digembar-gemburkan
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 218
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
oleh para pemimpin di negara ketiga atau negara membangun
rancangan penterjemahan kepada makalah itu. Tambahan pula,
bilangan “makalah agung” yang perlu diterjemah itu sangat kecil, iaitu
makalah yang beberapa tahun kemudianny didiapati merupakan karya
yang berpengaruh seperti karya Einstein dan Heisenberg, sekadar
menyebut dua orng sarjana yang karya besar dan berpengaruh ditulis
dalam jurnal dan dalam bahasa Jerman, dan diterjemah dalam bahasa
Inggeris dalam tahun 1960-an, iaitu 30 tahun selepas penerbitannya.
Shaharir (2005b) juga telah menganggarkan adanya kira-kira 650
ribu buah makalah per tahun di seluruh dunia ini. Dianggarkan juga
wujud kira-kira 650 buah makalah setahun per jurusan pengkhususan;
sesebuah negara memerlukan sekurang-kurang lapan orang ahli sains
dalam setiap jurusan untuk berkemungkinan membaca semua makalah
berkenaan, atau sekurang-kurangnya 8000 orang ahli sains yang
merangkumi semua bidang dan jurusan sains itu; dan Malaysia kini
dianggarkan ada sekitar 4000 orang (400 orang per bidang, atau sekitar
200 orang ahli sains per satu juta penduduk, suatu nisbah yang jauh
kurang daripada yang berlaku di negara maju, iaitu 600 per sejuta
penduduk), kurang 4000 orang yang diperlukan itu. Tetapi
mengenangkan sedikit makalah yang perlu diterjemahkan seperti yang
berlaku di negara maju itu, kemampuan Malaysia menterjemah
“makalah agung” dari masa ke masa tidak boleh dikatakan “tidak
terkejar kita”, lebih lagi kita bukan mahu menjadi negara yang
terkehadapan dalam semua bidang sains: tiada negara dalam dunia
yang terkehadapan dalam semua bidang sains. Sasaran kita yang baik
mungkin hanya 10% daripada 1000 bidang penghususan itu, iaitu kira-
kira 100 buah jurusan sahaja. Ini telah dibincangkan dengan
terperincinya dalam Shaharir (2005b).
Berakhirnya Bahasa Jiwa Sesuatu Bangsa Negara
Dunia Ketiga?
Ahli sains hayat dan ahli sains sekitaran amnya begitu perihatin kepada
kepupusan sesuatu spesies haiwan atau tumbuhan. Tetapi mereka ini
tidak mempedulikan kepada pupusnya sesuatu bahasa dan kebudyaan
bangsa. Apatah lagi ahli politik dan pemimpin bangsa yang terserkap
mindanya tidak mahu ketinggalan bersama manusia yang dianggap
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 219
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
maju. Atas nama sejagatisme (globalisme), mereka ini mudah akur
memberi laluan mati bahasa jiwa bangsa, malah turut memberi
sumbangan ke arah mempercepatkan lagi proses itu. Sepatutnya
mereka ini lebih waras lagi dengan bertindak sekurang-kurangnya
sama dengan kumpulan penggiat alam sekitar dan ekologi itu.
Kebanyakan orang awam dan pemimpin negara dunia ketiga
memang menganggap sejagatisme itu sebagai suatu fenomenon baru
akibat teknologi maklumat (TM) atau maklumatik dan pengaruh Barat
(Amerika Syarikat dan sekutunya), sehingga seluruh manusia terpaksa
berubah kepada, antara lainnya, sikap mendukung bahasa Inggeris
dalam segala aspeknya. Memang Barat mahu menjadi satu-satunya
model syurgaloka, tetapi negara dunia ketiga tidak bersetuju dengan
perkara ini. Memang sebahagian besar rakyat negara dunia ketiga,
khususnya Muslim, tidak akur dengannya, walaupun “pemimpinnya”
mungkin sebaliknya, demi kemandiriannya sahaja. Contohnya,
runtuhan Tembok Besar Berlin dan komunisme hanya memberi
peluang negara yang dahulunya di bawah kongkongan Rusia, kini
merdeka dan menonjolkan kebudayaannya tersendiri sahaja, bukannya
menggantikan dengan kebudayaan Rusia, atau Inggeris. Kekalahan
teruk Arab (muslim) dalam ketenteraan tidak menjadikan Arab/Muslim
bersikap keinggerisan, malah muslim bertekad untuk memilihara Islam
dan membina kemajuan tersendiri mengikut acuan sendiri. Malah, ada
sumber yang mengatakan bahawa satu sebab orang Malaysia kurang
berminat belajar perubatan di Mesir adalah kerana penekanan kepada
bahasa Arab dan Islam dalam kursus itu yang meningkat.
Bahasa rasmi Kesatuan Eropah yang kini berjumlah 20 buah
negara adalah bahasa negara ahli itu, walaupun dijangka dapat
dikurangkan kepada lima hingga enam bahasa daripadanya sahaja demi
kepraktisannya. Walaupun sekitar 50% daripada bangsa-bangsa di
Eropah mengetahui bahasa Inggeris dengan baiknya, namun mereka
tidak meninggalkan bahasa jiwa dalam sistem pendidikan sains dan
matematik. Pemimpin Eropah (seperti Perancis, Jerman, Itali,
Sepanyol, Rusia) tetap menggunakan bahasa jiwa bangsa dalam
komunikasi rasmi. Di United Kingdom sendiri, bahasa Wales dan
Skotland (berasaskan bahasa peribumi daerah itu, iaitu Seltik)
digunakan dalam kehidupan harian dan sistem pendidikan di peringkat
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 220
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
tadika dan sekolah. Mereka mulai sedar tentang nasib bahasa yang
dihimpit oleh dasar penginggerisan United Kingdom selama ini.
Rakyat Ireland menyokong tindakan saudaranya di Wales dan Skotland
itu. Bahasa sains dunia tidak berubah ke arah bahasa Inggeris sahaja
sehingga terjemahan buku dan makalah daripada bahasa sains lain
kepada bahasa Inggeris dilakukan dengan bantuan teknologi maklumat.
Punca sikap sebahagian besar dunia tidak berubah terhadap
bahasa dilihat pada bahasa rasmi Bangsa-Bangsa Bersatu yang masih
kekal seperti pada asal penubuhannya dahulu, malah dijangka akan
bertambah. Negara maju yang taasub dengan bahasa utama Amerika
Syarikat dan United Kingdom menggalakkan rakyatnya menguasai
bahasa lain seperti Arab, China, malah Melayu dan Tamil, bagi tujuan
mengetahui perihal bangsa ini untuk tujuan ekonomi dan politik. Dasar
pendidikan di negara ini membenarkan pendidikan menerusi
kebudayaan sekurang-kurangnya di peringkat tadika dan sekolah
rendah. Negara Singapura, bukan sahaja semakin mengakomodasikan
pendidikan sekolah dalam bahasa Cina (atas alasan yang dihuraikan
dalam makalah ini sebelum ini) tetapi telah juga menawarkan kursus
Sarjana Sains Pengurusan dalam bahasa Cina atas alasan sejagatisme.
Syarikat Microsoft giat menterjemah segala keluaran/produk dalam
pelbagai bahasa di dunia atas alasan sejagatisme. Reaksi pemimpin
Malaysia kepada sejagatisme dan kemajuan teknologi maklumat
berlainan daripada reaksi banyak pemimpin negara lain (termasuk
negara maju) yang semakin menuju ke arah multi-budaya dan
menonjol budaya sendiri. Malaysia semakin merendah budaya sendiri
dan menuju ke arah eka-budaya, budaya Inggeris. Pseudo-teori bahasa
muncul seperti perpaduan bangsa lebih mudah berlaku jika sesebuah
negara memilih bahasa asing menjadi bahasa nasional negara tersebut,
lalu diberi contoh bagaimana Indonesia tidak berjaya dengan bahasa
nasionalnya. Peribumi Malaysia lebih maju dalam segala aspek
kehidupannya jika berbahasa Inggeris. Mereka juga berhujah kosong
bahawa bahasa (dan jati diri) sendiri tidak akan hilang semata-mata
kerana negara berkenaan menggunakan bahasa asing sebagai bahasa
perantaraan ilmu, seolah-olah menyangkal kaitan rapat ilmu dengan
bahasa yang telah dijelaskan sebelum ini. Seterusnya, pemimpin
bangsa ini berhujah sesuatu bahasa tidak akan maju jika bangsa itu
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 221
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
tidak maju dahulu: Maju bangsa majulah bahasa, seolah-olah
menegaskan semua bahasa maju sekarang melalui proses ini.
Singapura, India dan Ireland menjadi model, sedangkan India dan
Singapura masih belum menjadi negara maju, malah dalam banyak hal,
India masih terkebelakang daripada Malaysia; manakala Ireland sudah
hilang bahasanya (Seltik), dan sedang berusaha menyelamatkannya,
dan pada masa yang sama kemajuan peribuminya masih dipertikaikan.
Penerbitan dalam Bahasa Jiwa Tidak Relevan
Sekarang?
Pandangan kini yang mengatakan jurnal sains antarabangsa kini sering
dikatakan “semuanya dalam bahasa Inggeris” memang benar jika kita
melihat sumber-sumber penerbitan atau kajian bibliometri dari negara
Anglo-Saxon. Pandangan ini yang mempengaruhi sistem penilaian
sarjana di Negara dunia ketiga/membangun termasuk Malaysia.
Kajian pemartabatan dan penarafan jurnal oleh Universiti Vienna
(Internet 4) menunjukkan sekurang-kurangnya 36% daripada kira-kira
1200 buah jurnal sains (termasuk sains sosial) “seluruh dunia” pilihan
(dalam bahasa-bahasa Eropah) adalah jurnal berbahasa jiwa (bukan
Inggeris) sahaja atau dwibahasa (bahasa jiwa bangsa dan bahasa
Inggeris) yang taraf tidak kurang tingginya dengan martabat atau taraf
jurnal dalam bahasa Inggeris sahaja (selepas penyelidiknya membuat
ketetapan bahawa hanya jurnal dalam bahasa Inggeris yang baik, atas
keluasan sebarannya sahaja). Di antara 1200 buah jurnal pilihan itu
terdapat hanya 13 buah jurnal dari negara dunia ketiga, dan tiada satu
pun dalam bidang sains wajar, dan tiada satu pun yang mendapat
kedudukan yang tinggi tarafnya, walaupun bukan dalam bahasa
sendiri. Jurnal dari negara dunia ketiga itu ialah sebuah dari Brazil
(statistik & kebarangkalian, dalam. Sepanyol), China (ekonomi, dalam
bahasa Inggeris), Kolombia (niaga, dalam. Inggeris), Hungary (sains
dan matematik, dalam. Hungary dan Jerman), Indonesia (ekonomi,
dalam bahasa Melayu dan bahasa Inggeris), Mesir (statistik, dalam
bahasa Inggeris), Poland (sains sosial, dalam bahasa Poland dan
Jerman), Singapura (sains aktuari, dalam bahasa. Inggeris), dua buah
jurnal dari Afrika Selatan (ekonomi dan statistik, dalam. Bahasa
Inggeris), dan India (statistik, dalam Inggeris). Jurnal dalam satu
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 222
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
daripada bahasa Eropah dari Negara dunia ketiga berjumlah ribuan
kerana Malaysia sahaja lebih daripada 40 judul jurnal dan hampir
semuanya dalam bahasa Inggeris.
Kajian Bruner (1991) pula menunjukan penerbitan sarjana dari
negaradunia ketiga dalam bahasa Eropah (bahasa yang dianggap oleh
Megara duniaa ketiga sebagai bahasa komunikasi sains yang wajar
sehingga didapatinya 92% sarjana sains dari negara dunia ketiga
menulis dalam bahasa Inggeris) sangat sedikit iaitu tidak sampai satu
makalah seorang setahun, dan dampaknya pula (iaitu disukat mengikut
kekerapan orang merujuknya dalam sesuatu tempoh piawai, biasanya 5
tahun) juga sangat rendah iaitu sekitar dua (yang bermakna tiada orang
membacanya), sedangkan penerbitan yang ada dampak dianggap
bernilai lebih daripada empat. Kajian MASTIC (2004) memaparkan
negara dunia ketiga hanya menyumbang sebanyak 10% kepada
pembangunan sains seluruh dunia (berdasarkan bilangan makalah yang
ditulis oleh ahli sains mereka dalam bahasa negara maju kini
terutamanya bahasa Inggeris), kebanyakannya tidak sampai 1% per
negara (Malaysia hanya 0.1 %) kecuali India (2.4%) dan China (2%).
Kesimpulan
Tiada pilihan selain daripada menjadikan bahasa jiwa sesuatu bangsa
itu dominant dalam pembangunan bangsa tersebut, khususnya dlam
pendidikan dan pembangunan ilmu. Pengabaian bahsa sendiri ialah
bahasa jiwa bangsa dan sekaligus penyisihan kebudayaan sendiri. Ini
boleh menghapuskan wahan kefahaman yang mendalam terhadap
sesuatu ilmu yang ingin dikuasai oleh bangsa yang kurang ilmu sendiri
itu. Dalam pada itu, hilangnya nilai-nilai zahir dan batin yang
berpotensi mencabar nilai dalam ilmu yang diimpot itu; sedangkan
nilai zahir dan batin terbukti sepanjang zaman yang bertindak menjadi
sumber penjanaan ilmu baru yang terbukti ampuh.
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 223
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
Lampiran
Jadual 2.1: Perkembangan Agihan Kekayaan Ilmu Rakyat Malaysia
Bidang ilmu/ % Bumiputera % Bumiputera
pekerjaan tahun 1970 tahun 1999
Arkitek 4% 29%
Doktor gigi 3% 35%
Doktor haiwan 4% 43%
Doktor perubatan 4% 37%
Juru ukur Sekitar 4% 45%
Jurutera 7% 27%
Pemimpin badan- Tiada data, tetapi Sekitar 50%
badan persatuan dipercayai kurang
ikhtisas drp 7%
Ahli akademik S & T kurang daripada Lebih drp 80%
(kecuali bidang 5%
geologi, kesihatan,
dan farmasi)
Ahli akademik geologi kurang drp 5% 60%
Ahli akademik kurang drp 5% 50%
kesihatan
Ahli akademik farmasi tiada bidang ini 70%
Jadual 2.2: Kurniaan Ijazah Menerusi Perantaraan Bahasa Melayu
Nama ijazah Tahun pertama kurniaan (contoh kini)
menerusi BM
S.M.Sn 1974 (kini UKM sahaja pun ribuan setahun)
S.M. Kej. 1979 (sejak 1990, UKM sahaja ratusan setahun)
S.M.TM 1979 (sejak 1994, UKM sahaja ratusan setahun)
S.TM 1980 (2001, UKM sahaja 68 org)
S.Sn 1983 (2001, UKM sahaja 230 org)
S.Perub. 1990 (sejak 1994, UKM sahaja ratusan setahun)
S.Kej. 1988 (2001, UKM sahaja 12 org
D.Fal. 1985 (2001, UKM sahaja 8 org TM dan
30 S&T lain, tidak termasuk kejuruteraan)
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 224
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
Jadual 3.1(a): Kekerapan beberapa buah negara berada di kedudukan 10 atas dalam
olimpiad sains dan matematik antarabangsa 1994-2003 [Jadual 3.1(b)]
Bidang Negara yg berada pada kedudukan 10 atas dalam pertandingan
Olimpiad 1994-2003 sebanyak 5 kali atau lebih
10 kali 9 kali 8 kali 7 kali 6 kali 5 kali
Biologi tiada tiada tiada tiada tiada Belarus
China
Kor.Sel.
Rusia
Taiwan
Vietnam
Fizik tiada tiada tiada Am.Sya. China Kor. Sel.
Iran Taiwan
Rusia
Kimia* China Am.S
Kor.Sel. Austria
Iran Hunga.
Rusia India
Jerman
Poland
Taiwan
Thai
Matema- China Bulgaria Iran Am.S. tiada Tiada
tik Vietnam Kor. Sel. Hunga.
Rumnia Jepun
Mak- China Rusia Poland Czekos tiada tiada
lumatik Rumnia Kor. Sel.
Slovakia Swed
* Ini hanya jangkaan sahaja kerana data tidak lengkap, tetapi Negara-negara yang
disenaraikan itu dijangka mencapai tahap itu kerana setakat ini negara-negara ini
masing-masingnya telah berada pada kedudukan 10 atas sebanyak 4 dan 3 kali.
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 225
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
Jadual 3.1(b) Prestasi pelajar sekolah dalam sains dan matematik seluruh dunia menerusi
olimpiad antarabangsa tahunan. Negara bertanda* berpendidikan sains dan matematik (SAMA)
dalam bahasa asing
Kedudukan Biologi Fizik Kimia Matematik TM
Afrika tiada tiada tiada tiada *AfS 1×
Amerika Utara AS 1× AS 7× AS 3× AS 7× AS5×
Kd 1× Kd 1× Kd 3×
Amerika Selatan *Arg 1× *Arg 1× *Arg 1×
*Mex 1×
tiada tiada
Asia Barat Iran 3× Iran 7× Iran 4× Iran 6× Iran 6×
(Timur Tengah Isr 1× Isr 1×
Asia Tengah Kyrg 3× Kyrg 1×
Ukr 4× Ukr 1× Ukr 2× Ukr 6× Ukr 1×
Uzb 1×
Asia Timur Ch 5× Ch 6× Ch 4× Ch 10× Ch 10×
HK 1×
Jep 1× Jep 7×
KS 5× KS 5× KS 4× KS 8× KS 8×
Tw 5× Tw 5× Tw 3× Tw 4×
Asean/Asia Indo 1× Indo 1× Indo 1×
Tenggara *Sing 3× *Sing 2× *Sing 2×
Th 4× Th 1× Th 3× Th 2×
Viet 5× Viet 4× Viet 1× Viet 10× Viet 4×
Australia- Aust 4× Aust 2× Aust 2× Aust 1×
New Zealand tiada
Benua India *India 3× *India 4× *India 3× *India 3×
SL 1×
Eropah Aus 3× Aus 2×
Belanda 2× Belanda 2×
Belar 5× Belar 1× Belar 2× Belar 2× Belar 1×
Bosnia 1×
Bulg 1× Bulg 4× Bulg 1× Bulg 9× Bulg 5×
Crot 1× Crot 1×
Czek 3× Czek 2× Czek 1× Czek 7×
Den 2×
Est 1× Est 1× Est 5×
Fin 5×
Hung 4× Hung 3× Hung 7× Hung 3×
Itali 1×
*Irla 1×
Jer 4× Jer 2× Jer 3× Jer 3× Jer 4×
Ltv 2× Latv 2×
Lith 1×
Norw 1×
Pol 2× Pol 2× Pol 3× Pol 8×
Rmnia 1× Rmnia 8×
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 226
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
Rus 5× Rmnia 2× Rmnia 8× Rus 9×
Rus 7× Rus 4× Rus 4× Slov 8×
Slov 2× Slov 1× Swed 7×
Turk 3× Switz 1×
UK 4× Turk 2× Turk 2× Turk 2× UK 4×
UK 3× UK 4× Yug 1×
Yug 2× Yug 1×
Senarai penuh 47 buah Negara yang menapat kedudukan 1-10 dalamolimpiad 10 tahun
yang lepas (sehingga tahun 2003) yang terdapat dalam jadual di atas ialah Negara yang
berikut:
Afrika : afrika Selatan (AfS) sahaja;
Amerika Utara: Amerika Syarikat (AS)danKanada (Kd);
Amerika Selatan: Agentina (Arg) dan Mexico (Mex) sahaja;
Asia Barat (Timur Tengah): Iran dan Israel (Isr) sahaja;
Asia Tengah : Kyrgystan (Kyrg), Ukraine (Ukr) dan Uzbekistan (Uzb) (Bekas jajahan
Rusia) sahaja;
Asia Timur : China (Ch), Hong Kong (HK), Jepun (Jep), Korea Selatan (KS), dan Taiwan
(Tw);
Asean/Asia Tenggara:Indonesia (Indo), Singapura (Sing), Thailand (Th), dan Vietnam
(Viet);
Australia-New Zealand : Australia (Aust) sahaja;
Benua India: India dan Sri Lanka (SL) sahaja;
Eropah: Austria (Aus), Belanda, Belarus (Belar), Bosnia-Herzegovinia (Bosnia), Bulgaria
(Bulg), Croatia (Crot), Czekoslovakia (Czek), Denmark (Den), Estonia
(Est), Finland (Fin), Hungary (Hung), Ireland (Irla), Itali, Jerman (Jer),
Latvania (Latv), Lithuania (Lith), Norway (Norw), Poland (pol), Romania
(Rmnia), Rusia, Rus), Slovakia (Slov), Sweden (Swed), Switzerland
(Switz), Turki (Turk), United Kingdom (UK), Uzbekistan (Uzb),
Yugoslavia (Yug).
Sumber: Internet “Interntational X Olympiad “ X= Mathematics dan sebagainya itu.
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 227
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
Jadual 5.1: Asal bangsa dan bahasa ahli sains yang paling berpengaruh pilihan Hart (1999)
Negara/Bangsa Penyumbang Ahli Sains Agung Bilangan Ahli Sains Paling Berpengaruh
Pilihan Hart (1999) Pilihan Hart (1999)
ASyarikat-UKingdom (berbahasa 19 (hanya 2 orang yang berkarya dalam bahasa
Inggeris) asingnya, iaitu Latin)
Belanda 1
China 1
Itali 6
Jerman 7 (hanya seorang yang berkarya dalam bahasa
asingnya, Latin)
Perancis 5
Poland 1 (berkarya dalam bahasa asingnya, Latin)
Rusia 1
Yunani 3
Jumlah 44 org ahli sains yang paling berpengaruh di Barat
Jadual 5.2: Asal-usul bangsa dan bahasa dalam karya agung sains pilihan kumpulan Adler (1997)
Negara/Bangsa Penyumbang Karya Agung Bilangan Karya Agung Pilihan Adler
Sains Pilihan Adler et al. (1997) et al. (1997)
ASyarikat-UKingdom 9 (sebuah karya sahaja dalam bahasa asingnya,
Latin)
Austria-Jerman 1
Belanda 1 (dalam bahasa asing, Latin)
Denmark 1
Jerman 5 (Dua buah karya sahaja dalam bahasa asingnya,
Latin dan Perancis )
Perancis 8
Poland 1 (dalam bahasa asing, Latin)
Syria-Jordan 1
Yunani 6
Jumlah 33 buah karya agung sains penilaian Barat
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 228
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
Jadual 6.1: Status dan Profil Pemenang Hadiah Nobel Fizik Sehingga 2003
Negara mengikut Bilangan Bilangan Bilangan berpendidikan sekolah dalam
Tertib bilangan penuh Pehijrah bukan bahasa jiwanya
pemenang
Amerika Syarikat 43 24 Tiada, walaupun ramai daripada pemenang
Jerman 24 - Hadiah Nobel itu terdiri daripada bangsa
United Kingdom 20 2 Yahudi, terutamanya Yahudi-Amerika dan
Rusia 9 - Yahudi-Jerman, dan Yahudi-Yahudi ini tidak
Perancis 8 - lagi berbahasa ibundanya dalam bahasa
Belanda 7 - Yahudi (Ibrani/Hebrew). Yang patut
Itali 5 - menariknya juga, hanya 37 orang (drp 138
Jepun 4 - orang) penerima Hadiah Nobel Fizik itu
Sweden 4 - yang bahasa ibundanya bahasa Inggeris dan
Switzerland 4 - belajar sains dan matematik sekolah dalam
China 3 - bahasa tersebut.
Denmark 3 -
Austria 2 -
India 1 -
Ireland 1 -
Jumlah 138 26
Jadual 6.2: Asal Negara dan Latar Belakang Pendidikan Pemenang Pingat Field
Negara Ahli Matematik Pingat Field Bilangan pemenang Pingat Field*
Amerika Syarikat 23 orang
Perancis 11 orang
Rusia 5 orang
Jepun 3 orang
*Semuanya belajar Matematik dalam bahasanya
sendiri sekurang-kurangnya sehinggaijazah
pertamanya, dan ada pemenang pingat ini dari
Amerika Syarikat itu yang berijazah kedua dari
Eropah yang bukan dalam bahasa Inggeris.
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 229
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
Jadual 7.1 Indeks-indeks pembangunan penting pilihan daripada laporan UNDP tahun
2004 untuk beberapa rantau dan Negara pilihan
Rantau Jangka KMBayi %KDK Eksport %TUMMI (%Mis.,
Hayat Per 1000 2001-2002 (TT,BS) 15-24 thn Gini)
AT&P 69 42 5.8(7.3)* (32%,690j) 95 (32,40)
AL&K 71 34 -2.2(2.9) (16%,403j) 94 (34,50)
AsiaS 63 95 2.6(5.4) (4%,104j) 63 (40,35)
AfSubS 46 174 0.5(2.6) (4%,112j) 71 (46,45)
TT&AU 69 54 1.0(3.2) (2%,211j) 74 (17,35)
Negara
Pilihan
China 71 38 6.5(9.7) (6,30)
India 63 90 2.7(5.8) (41,39)
AT& P-- Asia Timur danPasifik (termasuk NIB dan China)
AL&C – Amerika Latin dan Carribean
AsiaS – Asia Selatan – Benua India
Af SubS – Afrrika Sub-Sahara
TT& AU – Timut Tengah dan Afrika Utara – Negara Arab, Iran dan Israel
Jangka Hayat – Kejangkaan hayat pada kelahiran pada tahun 2002
KMBayi – Kadar kematian bayi di bawah 5 tahun pada tahun 2002
%KDK – Kadar pertumbuhankeluaran Domestik Kasar pada tahun 2001-2002; angka
dalamkurungan ialah pertumbuhan 1990-2002
Eksport (TT,BS) – Eksport pembuatan (teknologi tinggi dalam %eksport, barang dan
servis dalam juta Dolar Amerika
%TUMMI -- Peratusan ketakummian penduduk berumur 15-24 tahun
(%Mis., Gini) – pasangan (% penduduk di bawah paras kemiskinan nasional, indeks Gini
yang mewakili taburan pendapatan negara)
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 230
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
Jadula 7.2. Aras kemiskinan nasional dan factor Gini bagi setiap Negara membangun
mengikut laporan UNDP tahun 2000/2001
Rantau dan Negara % Kemiskinan Nasional Faktor Gini
AFRIKA SUB-SAHARA 24% 2/19/2004. 20 Februari 2004
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 234
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
Halliday, M.A.K., 1979. Language as Social Semiotic. London:
Edward Arnold.
Hart, M.H.,1999. A View From the Year 3000. A Ranking of the
100 Most Influences Persons of All Time. NewYork:
Poseidon Press
Hashim Musa, 1994. Pengantar Falsafah Bahasa. Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
internett 1. 12 Ogos 2002.
Internet 2. Review of Language, Siciety and Education in
Singapore.
Internet 3. Taip International X Olympiad, X= Mathematics,
Physics, Chemistry dan Biology. 10 Januari 2003
Internet 4.Taip “Wu Wein Ranking Journal”. 12 Mei 2004.
Internet 5. Taip “Adler‟s Great Books”. 12 Mei 2004
Intisari UKM. 1995. Bil 4. Oktober/November
Kuhn, T.1992. Struktur Revolusi Sains. K. Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka
Lakatos, I. 2003. Atur Cara Tatakaedah Penyelidikan Sains.
Bangi: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia
Liang Liji, 1996. Hubungan Empayar Melaka-Dinasti Ming
Abad ke-15. Bangi: Penerbit Universiti Kebangsaan
Malaysia
Lim, C.S. 2003. Teaching Mathematics in English: Are Our
Mathematics Teachers Ready? International Conference on
Sciences and Mathematics Education. Universiti Malaya,
14-16 Oktober 2003
Mahathir Muhamad, 1991. Wawasan 2020. Teks Ucapan Dr.
Mahathir Muhamad di Persidangan Pertama Majlis
Perdagangan Malaysia Kuala Lumpur, Biro Tatanegara
Jabatn Perdana Menteri Malaysia, 28 Februari 1991
Marsh, H.W., Hau, K-T. dan Kong, C-K., 2000. “Late Immersion
and Language of Instruction in Hongkong High Schools:
Achievement Growth inLanguage and Nonlanguage
Subjects” dlm. Harvard Educational Rev. Fall Issue: 302-
346
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 235
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
MASTIC (Malaysian Science and Technology Information
Centre). 2004. Science and Technology Knowledge
Productivity in Malaysia. Bibliometric Study 2003.
Mohammad Alinor Abdul Kadir, 2005a, “Khazanah ilmu
RumpunMelayu sejak Pra-Islam hingga Abad ke-19M dlm.
Kesturi 15 (1&2): 59-70
Mohammad Alinor Abdul Kadir, 2005b. “Kesusateraan
epistemology Tamadun Melayu Terawal” dlm. Kesturi 15
(1&2): 71-87
Mohammad Alinor Abdul Kadir, 2004. “Dialog peradaban
Melayu di analisis Menerusi Sebaran Kesusasteraan” dlm.
Kesturi 14 (1&2): 35-44
Mohammad Salleh Mohammad Said. 2002. Quo Vadis
Taksonomi Serangga. Syarahan Perdana Universiti
Kebangsaan Malaysia. Bangi: Penerbit Universiti
Kebangsaan Malaysia
Nasr S.H.,1992. Pengenalan Doktrin Kosmologi Islam. Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka
Nor Hashimah Jalaluddin. 2003. Penerimaan Sains dan
Matematik dalam Bahasa Inggeris. Laporan Penyelidikaan
ATMA, Universiti Kebangsaan Malaysia.
Sastri, N.K.A., 1949. Histry of Srivijaya. Madras: University of
Madras
Sen, A.,1999. Development as Freedom. New York: Anchor
Books
Shaharir Mohamad Zain, 1996. “Pembangunan Sains dan
Teknologi di Malaysia Menerusi Bahasa Melayu”.
Syarahan Raja Ali Haji 1996. Persatuan Linguistik
Malaysia.
Shaharir Mohamad Zain, 2000. “Sistem Angka Melayu Sebelum
Kedatangan Islam” dlm. Bulletine of the Malaysian
Mathematical Society 23(1):1-34.
Shaharir Mohamad Zain, 2002. “Penulisan Buku Pengajian Tinggi
di bidang Sains dan Teknologi. Masalah dan Strategi
Penyelesaiannya”dlm. Halimah Haji Ahmad et al. Prosiding
Seminar Cabaran Penulisan Sains dan Teknologi dalam Alaf
Baru. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, hlm. 107-119
Shaharir Mohamad Zain, 2003a. “Penyebaran Orang Rumpun
Melayu PraIslam dan Perkembangan Tulisan Bahasa Melayu”,
dlm. Sari 21: 129-151
Shaharir Mohamad Zain: Bahasa Jiwa Pemaju Bangsa: 236
Dari Desa ke Kota Dari Petani ke Industri, Dari Setempat
ke Sejagat
Melayu. Jurnal Antarabangsa Dunia Melayu 2006, 5 (2): 169-236
Shaharir Mohamad Zain, 2003b. “Sains dan Teknologi Melayu
Sebelum dikuasai Penjajah Eropah: dlm. Jurnal Antarabangsa
Dunia Melayu. 1(2): 157-204
Shaharir Mohamad Zain, 2003c. Kaedah Pemeribumian Sains,
Teknologi dan Perubatan. Bangi: Penerbit Universiti
Kebangsaan Malaysia
Shaharir Mohamad Zain, 2004a. “Penjodoh Bilangan Kuantitatif
dalam Bahasa Melayu Klasik” dlm. Warkah Berita
PERSAMA: 68-70
Shaharir Mohamad Zain, 2004b. “Beberapa Isu dalam
Penterjemahan Sains Matematik” dlm. Warkah Berita
PERSAMA: 78-89
Shaharir Mohamad Zain, 2005a. “Teori Kepemimpinan Melayu
Campa”. Seminar Antarabangsa Sehari Kajian Campa II,
Universiti Kebangsaan Malaysia, 30 November 2005.
Shaharir Mohamad Zain,2005b. “Terjemahan dan Pemindahan
Ilmu, alan ke Puncak, dlm. Abdullah Hassan (ed.)
Terjemahan dan Pengglobalan Ilmu. Kertas Kerja
Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-10. 2-4 Ogos
2005. Kuala Lumpur: PTS Professional Pub. Sdn Bhd.,
hlm. 41-49
Syed Muhammad Naquib Al-Attas , 1995. Islam & Filsafat
Sains. Bandung: Al-Mizan
Syed Muhammad Naquib Al-Attas , 1995. Islam and Secularism.
Edisi ke-2. Kuala Lumpur:ISTAC
Takakusu, 1966. A Record of Buddhist Religion as Practiced in
India and the malay Archipelego (AD671-695)
Thom, R. 1972. Structural and Mathematical Morphogenesis.
New York: J.Wiley
Walsh, R.J. 1963. Kesah Pengembaraan Marco Polo. Kuala
Lumpur: Sharikat B. Penerbitan & Perdaganagan Malaysia.
Zul Kepli Desa, 2004. Sola Selidik Isu Prestasi Pelajar
matematik Tahun 1 Universiti Kebangsaan Malaysia.
12 Ogos 2002