page Translation
43 "...for impairment of" of what?
120 Financial liabilities designated at fair value and Financial liabilities designated at fair value
120 Vendite -
120 Transfers from other levels,
120 Depreciation
129 TM entry
131 TM entry
138 TM entry
140 TM entry
142+161 TFR,
142 FTA
142 AFS
146 Skills to be collected (Competenze da incassare)
152 TM entry
155 Related Searches
159+176 di cui per azioni revocatorie - referred to actions to void
159 anatocismo - Provision for compounding
160 TM entry
161 Reserve-art
161 OPI
162 TM entry
167 CDF
168 Payables
169 "relationship"
170 TM entry
172 TM entry
173 Provision for treatment of retirement payments and similar obligations - Accantonamento al
fondo di trattamento di quescienza e obblighi simili
174 TM entry
175 Fees lease hardware, software and other goods
175 Same as above (Maintenance hardware, software and other goods)
175 Conduction properties
175 Maintenance buildings and equipment
175 Books and periodicals
175 TM entry
175 Does not look edited
177 Commissions
177 Imbalance charges / income
179 TM entry
194 Completelty secured
241 TM entry
SNL COMMENT Translated comments
Please check the highlighted text, Please check, this was not included in Done.
the page number of review but please check this
Both line items highlighted in yellow have been translated the same, Done.
please check it is not the same in the native text.
please check, is it sale? Done.
please check the translation It is correct as is.
Depreciation/amortization? It is correct as is.
Please add the text in green to the TM Added
Please add the text in green to the TM Added
Please add the text in green to the TM Added
Please add the text in green to the TM Added
Please write the full form of, ( EMPLOYEES’ SERVANCE PAY ? ) Done.
Please write the full form of Done.
Please write the full form of Done.
can it be : Fees to collect Done.
Please add the text in green to the TM Added
Is it maybe suppliers? Should be Vendors. Not
sure why my correction
was not there.
? Or should it be : of which for bankruptcy rescindment I would translate it as
"revocatory claims"
instead. Done.
Please check the translation It is correct as is.
Please add the text in green to the TM Added
Please check the text highlighted in yellow, please make sure the number Yes, it moves the
formatting wont get disturbed numbers quite a bit to
the side due to the
spelled out acronyms. I
changed the row height
to accommodate. Let
me know how it looks.
Please check the fullform of the abbreviation It is extremely long but I
have included it. I had
to change the formatting
of the row to include it.
Please add the text in green to the TM Added
Please check the abbreviation Spelled out the
abbreviation.
can it be debt ? So that we keep consisteny? I really prefer to leave it
as payables, but I have
changed it at your
request.
Please check, in the Native version it says "fair value" The translation is correct
as far as I'm concerned
and also says fair value
and makes sense to the
context. I have changed
it to make it a little more
simple to your
preference.
Please add the text in green to the TM Added
Please add the text in green to the TM Added
Can it be:accruals for pension funds and similar: Done.
Please add the text in green to the TM Added
Does not look edited, please check, can it be: Lease fees for hardware, Done.
software and other assets
Can it be: Hardware, software and other assets maintenance changed "goods" to
assets and added "of"
after maintenance.
Property management? Done.
Property and system management? I prefer maintenance
and have made a small
edit.
Magazines and books? Both are correct but I'll
change it to your
preference.
Please add the text in green to the TM Added
Can it be:Printing, stationery and consumables I'm beginning to think
that this table was not
visible to me when I
opened the initial
document. Changes
have been made - sorry!
Should always be commission Commissions is correct
to the best of my
knowledge, but I have
changed it to your
preference.
Please check the translation I thought about it again,
and have decided to
make it "overbalance".
Please add the text in green to the TM Added
totally guaranteed? This was not mentioned ni the page numbers but No problem. I have
please have a look changed it to
"completely
guaranteed".
Please add the text in green to the TM Added
SNL COMMENT 2
Thank you!
Thank you!
thank you for the
change
Ok, thank you
Ok, thank you
Thank you!
Thank you!
Thank you!
Thank you!
Thank you!
Thank you!
Thank you!
Thank you!
Thank you!
thank you for the
change
Have checked, and
yes, it looks good :
http://www.proz.c
om/kudoz/italian_
to_english/law_ge
neral/3161749-
paulian_action_azi
one_revocatoria.h
tml
OK, Thank you
Thank you!
Thank you! The
editing looks good
and the
translation
Thank you! The
editing looks good
and the
translation
Thank you!
CFD = contracts
for dirrerence, but
in this case it is
CDF, I found:
Commissione delle
finanze, which is
Finance
Committee In
English, Please let
me know if this
can be correct
translation fo CDF
Thank you
Thank you
Thank you!
Thank you!
Thank you!
Thank you!
Thank you!
Thank you!
Thank you!
Thank you!
Yes, true it is the
same, but
magazines and
books is more
straight forward ,
thank you!
Thank you!
Thank you for the
changes
Commission (in
financial reports)
should always be
commission (sing.)
Thank you for the
change
Thank you for the
change
Thank you!
thank you!
Thank you!