Embed
Email

Tip

Document Sample
Tip
Shared by: HC11111117039
Categories
Tags
Stats
views:
7
posted:
11/11/2011
language:
English
pages:
37
Below the Written Tip of Translation:

Cross-medial Interaction in Malay



Amin Sweeney



Prefatory Note from 2009

A New Book Published by Kepustakaan Populer Gramedia

On the 8th December this year, I was presented with a book just published by

KPG for I was one of the contributing authors to the book. Indeed, my article

had been a paper in the proceedings of the seminar in Paris which form the

basis of this book. Indeed, all my expenses for the trip to Paris had been

funded by the French government. The original article, in English, I translated

or perhaps better “transculturated” into Malay/Indonesian seven years ago.

The English version had received the touch of a copy editor, Ms. Rosemary

Robson. The final versions were sent to me by EFEO.*

Although KPG is the publisher, in the case of this book in the

Indonesian edition, entitled Sadur Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia, it

is clear that KPG merely published the materials handed down to them by

EFEO without presuming to make changes or offer comments. Thus, only

when friends at KPG and I leafed through the pages did it become apparent

that my article had disappeared from Sadur. More accurately, it had been

excluded from the book by EFEO without any notification to KPG or myself.

Now that merits a crooked smile, for only one Malaysian was invited to attend

the seminar in Paris. Me! However, this Malaysian counts himself fortunate to

have escaped incarceration in the Tugu Selamat Datang (Welcome

Monument) together with the names of other contributors to the book.

Stifling… Just take a look at the cover. Only two people escaped. They‟re on

top of the monument, waving in relief.

This is not the place to speculate about motives. Who knows, one may

find signs of wrath-ignition in the following article which is served up in its

original form, including some material from the abstract, from seven years in

the past.

It is high time for radical change in the field of Malay literary studies.

This, essentially, is the message of the following article. This change will not

happen in the West, where the field is approaching extinction. The future has

to be in Malaysia and Indonesia.









* Files: sweeney-E-revision; sweeney-RR; sweeney-I-as.

F or many months, before finally putting two fingers to keyboard

in an attempt actually to write coherent sentences rather than

simply dashing off odd notes, I had been espousing the fond

conceit that producing a paper for this project would be a smooth

operation. The espousal was reinforced by the director of this project,

who encouraged me to bring together various relevant ruminations I

had produced in the past. Over the last weeks, cold reality froze my

conceit. I finally began to digest the nature of the project and realized

that almost all my ruminations over the years have relevance to the area

of discussion I chose for this project, which was interaction between

the oral and the written. Bad choice, it seems, for while the projected

volume will swell to over a thousand pages, individual contributions are

limited to many fewer than that!

This project on translation is truly gargantuan, involving an effort

to nudge some eighty scholars into cooperating to produce an inte-

grated volume. All too often, when conference proceedings are turned

into a book, the result is still a slew of some dozen disparate articles

capped with a desperate attempt by the editor to demonstrate that there

is unity and development. Here, the project directors have clearly

invested much effort into facilitating the production of an integrated

volume. The plan allows contributors to see their place in the whole

book and encourages us to contact authors writing about „proximate

domains‟. These are excellent ideas. However, some questions arise

concerning the rationale underlying the structuring of the project. How

did those „proximate domains‟ become proximate? I am not com-

plaining! We contributors were repeatedly given every opportunity to

provide input. In my case, however, it was only after immersing myself

in thinking about the project and trying to write something that, too late

perhaps, questions began to surface.

In the proposal, we read: “By „translation‟ we mean all kinds of

adaptations, renderings and transpositions, including oral ones.” After

this foreboding use of „including‟, it comes as no surprise to find that

there is an overwhelming emphasis on „texts‟—the words „text‟ and

„texts‟ occur 48 times in the proposal—and there is never any doubt but

that written texts are intended, for oral and textual traditions are clearly

distinguished. Yet in the section of the proposal concerning

performance, there seems to be some slippage over the understanding

of „oral‟. Regarding topics worthy of study, we read:

Below the Written Tip of Translation: 3



Cases of oral translation (performance of mabasan in Bali, reading

and simultaneous translating of Malay texts in Lombok).

Traditional literatures were mostly oral; did the translations have

a different status? Examples of oral texts (performances or tales)

translated (or re-created) into Indonesian oral texts before being

put into writing (if ever).

I would suggest in response (in reverse order): firstly, the notion of an

„oral text‟ in this context seems to represent a teleological somersault:

the scholar who hears a tale orally composed in performance may

anticipate the text he hopes to produce from recording it (once fixed, it

becomes a text!)1 This tendency results from the centuries-old con-

ditioning of the print literate to view the oral as some kind of unwritten

writing, leading to the now thankfully obsolete contradiction in terms:

„oral literature‟; secondly, „traditional literatures were mostly oral?‟ It is

not clear what is meant by „traditional literatures‟, for in section one it

was stated that: “We will make no distinction between „traditional‟ and

„modern‟ literatures.” Suffice it to say that no literature can be „oral‟.

Thirdly, the examples given of oral translation seem to be text-based,

and this is confirmed in a personal communication by our project

director.

To the literary scholar whose whole life has been focussed upon

books, it cannot but seem entirely reasonable that a history of

translation should be concerned with „texts‟ and „works‟. Until quite

recently, it was taken for granted that access to the Malay oral tradition

was via „Folk Literature‟, and there was little awareness that this was a

corpus of literary material produced by Malay scribes on British

initiative, having but a tenuous connection with oral tradition. Of

course, from a practical point of view, it may seem an impossible

undertaking to attempt a study of translation from an oral foreign

discourse into an oral Indonesian equivalent, at least from a historical

perspective. Yet “The main objective of the project is to consider the

history of translation in Indonesia and Malaya [sic!] in all its dimensions,

all periods of time (9th to 20th centuries), all languages (foreign and

Indonesian), and all domains of writing and intellectual activity



1 I personally have no problem with a wider conception of „text‟. Indeed, a

behavioural sequence is viewed by some anthropologists as a text, to be read and

interpreted. My point here is that we should be consistent and stick to our

definition of terms.

4 Amin Sweeney



(literature, religion, law, science, etc.).” This is already a vast field to

cover but it considers the dimensions only of the written, of so-called

„works‟. Two points emerge from this:

1) In the context of discourse as a whole, translation of texts

represents the written tip of a huge spoken iceberg. During the time

taken by a scribe, clerk or scholar to translate one written work, there

would have been—and still are—thousands of translations being

transacted in the oral domain.2 These could range from the directive of

the Arab nakhoda to his Malay-speaking mualim: “Ask them where we

can moor the boat and find lodging,” through the religious teacher‟s

translations of hadith; or the exposition in Malay of oral Thai mantra; yes,

on through the translation of my Malay instructions to the lady barber

just arrived from Canton, to the attempts by the academic to explain to

his students in Malay the intricacies of orality-literacy studies.

2) If such a major domain of translation (and it is a vast potential

research project in itself) is not amenable to a historical approach, this

may not bode well for hopes of producing a coherent and integrated

history of translation as a whole. Indeed, we might ask at this point:

why write a history at all, even of written translation? European

scholars of the nineteenth century tended to write histories as a matter

of course, even though their topic might have little to do with history,

for history was the prime way to organize knowledge of all types.

Winstedt‟s attempt to write a literary history of traditional Malay

literature using an outdated model of the history of English literature

succeeded in hiding what was important to Malay tradition, asking of it

rather questions that were irrelevant and producing a scrambled

chronology. It revealed nothing of a Malay system of discourse but

contextualized a part of Malay tradition in the realm of English

literature and then excoriated it for not matching up to English

standards.3

Hooykaas felt that knowledge of Malay literature was too scanty

to permit Winstedt‟s brand of chronological ordering, and attempted to

organize his writing according to a different pattern. His work Perintis

Sastra (1961) thus consists of a series of short paragraphs, each dealing

with a separate topic. Yet the fact that Hooykaas and Winstedt shared



2 Let‟s say within a one kilometre radius of the writer translating a work!

3 For a detailed discussion of these issues in a wider context, see Sweeney 1987.

Below the Written Tip of Translation: 5



the same presuppositions and were equally committed to the diachronic

approach ensured that his apparent attempt to dispense with a

chronological filing system served only to underline his concern with

chronology and his commitment to the historical model, for the result

was a reverse chronology. It also drew attention to the absence of an

alternative system. The proposal states: “The final publication will

follow a thematic order rather than a linguistic or chronological one.”

In this history of translation, if there is to be no chronological order,

does this represent a flight from the diachronic? If the tentative plan

represents a portent of the thematic order, how will it address the

aspect of development, by which I mean both the development and

evolvement of the aspects of translation addressed and the development

of the book? So far, we are presented with twelve themes each

containing from five to fourteen, often seemingly very disparate, sub-

themes. Whence the theoretical glue that will bind these materials into a

coherently developed argument? In the absence of either type of

development there can be no history, but rather a survey. The glue of

my choice would be epoxy resin prepared by mixing the contents of

two tubes, one labelled „The Noetics of Translation‟, the other „The

Rhetoric of Translation‟.

Well, all very well and good! One of the strengths of the proposal

is precisely that the project directors have not imposed an overarching

approach, so it is not for me to suggest one. Let us accept furthermore

that this project is essentially a study of the translation of written works.

This does not mean, however, that what lies below the written tip of

Indonesian translation can simply be tucked away in a neat section on

say, „orality‟ much as „folk literature‟ was slotted into Winstedt‟s history

of Malay literature. There is a misconception abroad that the main

focus of my work is this thing called orality. Serving as an external

reader of philological dissertations has proved instructive for me.

Candidates have been known to exclaim: “Oh that book of yours is on

my shelf but I haven‟t finished it” on having it pointed out that I have

written as much about written tradition as about anything oral, though

endeavouring to treat each in the context of both.

An iceberg metaphor might not seem to hit the right spot for a

paper being written in Jakarta. Yet much of that „written tip‟ resides in

much colder climes. Indeed the most authoritative writing on that

written tip emanates from lands swept by the winds from the cold

6 Amin Sweeney



North Sea. Yes, those old manuscripts residing in air-conditioned,

humidity-controlled luxury in London and Leiden never had it so good.

It is hardly surprising that many scholars of traditional Malay literature

should imagine that these manuscripts are in their prime element. Well,

noetically, things change radically! Most scholars of traditional Malay

literature once proud to be identified as „philologists‟, now bolt for

cover from that term faster than rabbits into burrows. And the

manuscripts? In Malay terms, they are the beneficiaries of an alien

system which created the concept of preserving all manner of artifacts,

which, in the culture producing them would have long been consigned

to the garbage heap. We reap great benefits from the European system,

but let it not be forgotten that they are benefits in European terms.

And while Malays have naturalized the concept—yes we have our air-

conditioned collections in Kuala Lumpur and Jakarta—let it not be

forgotten that this was not the Malay way of preserving tradition.

Those manuscripts actually had a life! They were performed in a

living society. They were written to be performed and to be heard. They

were written for a listening audience, most of whom were not

conversant with letters. The scribes were consummately attuned to their

noetic economy, which was orally-oriented.

Thus, much of my work over the past decades has been con-

cerned with the relationships between oral and written composition in

Malay. Only by studying their interaction can one begin to understand

the workings of either for, since the advent of writing in the Malay

world, the development of neither tradition has been independent of or

even parallel to the other. On the one hand, writing caused the

displacement of large areas of the oral tradition and transformed much

of what survived. On the other hand, oral habits persisted in written

composition throughout the age of manuscript culture: the principles of

oral composition were still required for effective communication with a

listening audience familiar only with an oral/aural tradition. Thus, a

vital distinction to be made is not merely that between oral and written

composition, but also between aural and visual consumption. Indeed,

the same „literary grammar‟ was used to generate both oral and written

composition schematically, although both traditions developed their

own conventions in accordance with the different media involved.

Even in this age of print and mass literacy, many areas of Malay-

speaking society still reveal a strongly oral orientation. Everyday speech

Below the Written Tip of Translation: 7



was also schematic. The various levels of discourse reflected a general

state of mind.

Studying the noetic system of Malay discourse involves examining

how knowledge was shaped, communicated, retrieved and preserved in

various media: the oral system of composition, both stylized and non-

stylized; then through the range of manuscript, print and electronic

culture. This cross-medial study of Malay composition is no less

formidable a task than achieving cross-cultural understanding, and no

less important for those who work only with texts, be they chirographic

or print. For those scholars, there may be no perceived reason to

bother with such issues; the comforting physical tangibility of book or

manuscript allows them to indulge themselves in the old idea of

reliability and accuracy, for the text is simply one object to be turned

into another object. But the traditions one studies are not merely

objects of scrutiny placed in a state of suspended animation before the

scholar. They are traditions of communication and persuasion shaped

in the interaction between speakers/writers and audiences: conventions

that form and reinforce verbal communities. The same goes for the

scholar‟s own tradition, of which his writing is a manifestation. The

scholar of the traditions „we‟ study is the product of a changing noetic

system studying a changing noetic system, his own or another. And it is

the very interaction between the systems involved in such study which

contributes to much of such change.4

In this paper, therefore, I shall endeavour to make my con-

tribution relevant to the scope of this volume as a study of written

translation. Thus, my aim is not to cover „the oral‟, for I aim to cling to

the tip of the iceberg. Indeed, I rather relish the notion of presenting a

cautionary tale!

In the following, I present some examples of translation modes.

A few are cross-lingual; almost all are cross medial. They include

language produced in writing and speech by foreigners for an

Indonesian audience; pronouncements on how translation should be

undertaken; scholars‟ interpretations of media shifts and their use of

registers. Some of these examples provide remarkable insights for their

time; more demonstrate the risks of textual tunnel vision; all are salutary



4 I have written about these issues at length elsewhere. See for example, Sweeney

1980, 1987, 1994a, 1994b.

8 Amin Sweeney



lessons on the effects of taking one‟s print-literate givens too much for

granted. Ironically but inevitably most of the sources from the past

appear in writing; sometimes very atypical writing.

An awareness of a text as a transaction between an author and

audience, both implied in the text, brings with it the realization that a

most daunting task for the translator is the reshaping of the audience he

perceives implied in the text. Without that awareness, all efforts taken

to establish the „correct‟ meanings will still produce an ineffectual

transaction. Particularly when there is a sizable cultural difference

between original and target languages, extensive cultural translation may

be needed in order to postulate an audience whose cultural literacy—in

Hirsch‟s (1988) sense—matches that of the intended reader.

One of the most widely used books on Malay literature has been

Hooykaas‟s Perintis Sastra (1961), which is a translation of his Literatuur

in Maleis en Indonesisch (1952). Apart from the fact that the translation is

often meaningless unless one has the Dutch original to hand, there has

been no attempt either by author or translator to adapt the text to suit

an Indonesian or Malaysian audience, so that analogies and illustrations

from European culture are used to introduce Malays to Malay literature!

Thus, for example, on page 90, the student is expected to gain some

insight into the language of the penglipur lara by being told that „In

Europe, the words charme and carmen have the same origin‟; on page 19,

the remark that few composers are as free in the form of their poems as

the priest Guido Gezelle from Flanders is used to clarify a point on

„sound values‟ (nilai bunyi). Although Hooykaas claims in the Dutch

version (1952:4) that the book is specifically intended for Indonesians,

the audience actually postulated turns out to be a European one, that is,

one which could learn to understand Malay discourse only through an

understanding of Dutch discourse. He was still writing for Dutch

students, for he knew no alternative. He thus introduced Malay

literature to Indonesians as a very foreign entity.

If my concern were merely to emphasize the need to repostulate

one‟s audience when one‟s work is translated into the language of a

culture very different from one‟s own, there would be little more to be

said on the matter. The significance here of these illustrations intended

for a Western audience, however, lies in the fact that many of them

have become „topoi‟ in Malay/Indonesian literary studies. Guido Gezelle,

certainly, did not attract much attention, but generations of Indonesian

Below the Written Tip of Translation: 9



students can attest to the necessity of memorizing what a „carmina‟ is in

order to describe a pantun. A further example is Hooykaas‟s account of

how Overbeck witnessed the creation of a pantun (1961:78). This again

has often been used to teach Indonesian and Malaysian students about

the composition of pantun!

The most bizarre example of mispostulating an Indonesian

audience occurs on page 61 of Perintis Sastra. In a section on end rhyme,

Hooykaas analyses not a Malay pantun, but a syrupy creation in English

by Wilkinson (1924:54), which is not even a translation of a pantun, but

a pretty, ego-centred Victorian conceit based on a rather poorly-

structured and badly-balanced pantun.

I lose a pearl, amid the grass It keeps its hue though low it lies

I love a girl but love will pass. A pearl of dew that slowly dies.

This was based on:

Permata jatuh di rumput. Jatuh di rumput gilang

Kasih umpama embun di hujung rumput. Datang matahari hilang.



Winstedt (1961:184) could not resist pointing out in a footnote that:

“Actually the Malay means something different.” He then proceeds to

give his own translation, which is no great improvement:

You drop a pearl, ‟t will keep its hue. Above the sward and gleam the same.

You drop a girl. For fleet as dew; Love melts before a never [sic] flame.



We see from these examples that for Hooykaas, Malays were very

much „the other‟. For Malay readers, Hooykaas was equally „the other‟.

And the Malays depicted in Hooykaas‟s writing were the Malay readers‟

other‟s other! Their own discourse was fed back to them as something

quite foreign to them. Yet colonial authority, vested in the printed

word, had an aura of sacred authority. Students had problems relating

what they were taught to what they knew. One result was that much of

the material taught was simply learned by heart without being digested.

The problem is that this approach became naturalized; students were

not even aware that they did not understand what they were „learning‟.

Indeed it came to matter little what was taught. Thus appeared,

particularly in Indonesia, dozens of horrendous little text books on

literature full of topoi not understood by the authors themselves and

10 Amin Sweeney



often having not the vaguest relevance to Malay or Indonesian

literature.5 The situation is no better in higher education. A vast amount

of material finds its way into theses and dissertations that is not

understood by the writers. A major problem is that the writers are

unaware that they do not understand; indeed the very nature of what

understanding what they read involves is not something examined. This

may be seen from an observation of people‟s comprehension of

newspapers and news on television, not to mention the often incredible

Indonesian subtitling of foreign video movies.6 These subtitles often

produce a new story! I was surprised that a number of friends, all

university graduates, had a significantly less than perfect understanding

of what they read or heard. Yet they had not been aware of this until I

started asking questions. For in an editorial in Kompas (25 August,

2000), words such as sirkumstansi, lakonik, appeal, and kredibel caused

problems for several persons. One thought that lakonik was derived

from lakon. In television interviews, one hears phases such as track

record, electoral threshold and human capital development, which many people

do not understand. Likewise for non-Javanese Indonesians, the

enormous amount of Javanese vocabulary used in Indonesian is often

imperfectly understood. My point, however, is that these uncompre-

hended items of speech just seem to sail by unnoticed. The whole

nature of comprehension requires attention.

Towards the end of the nineteenth century, a young Dr. van

Ronkel was en voyage for the Indies aboard a pilgrim ship taking a

contingent of Indonesian hajis home from Mekka. The captain, on

hearing that one of his passengers was a language expert newly

graduated from Leiden University cum laude, asked van Ronkel to make

an announcement informing the pilgrims that they could collect their

food and drink on producing their tickets. Once the pilgrims were

assembled on deck, van Ronkel produced the following speech.

Maka adalah nachoda bahtera ini memberi ma„lumat kepada

sekalian djema„ah Hadji, bahwasanja sekalian tuan2 Hadji akan

diberikan makanan dan minuman bilamana waraqah dari bahtera

ini dipertundjukkan kepada tuan nachoda.







5 See Sweeney 1987: 267ff.

6 I cannot resist adding a short appendix on this.

Below the Written Tip of Translation: 11



Bafflement ensued and eventually it fell to the head seaman to

convey the message. He brandished a thick bamboo stick and bellowed:



Heee, apa kowe tidak mengeeerti?…Kalau mau makan kasi lihat

tiket…..Ayo, lekas ambil makan….!

Instant reaction! The hajis rushed off to get their food while the

officers and crew collapsed in mirth. This incident, recounted by

Bagindo Dahlan Abdullah (1950) who must have heard about it from

van Ronkel, seems to have been a watershed for van Ronkel; it

impressed upon him how „Malay‟ for previous generations of scholars

was the written language of times long gone and was of but limited use

for one who would converse in the spoken language. For Europeans

conditioned in print culture, little difference in idiom was expected

between written and spoken language when both were supposedly

being used „correctly‟. And, of course, writing could be honed at leisure

into the most developed form of speech. For van Ronkel this was not

simply a cross-cultural experience; the cross medial translation of his

words impressed upon him the gap between the idiom of traditional

written Malay and that of everyday speech. The type of speech used

reminds us, too, that attention must be paid to registers, to which I

return below. Van Ronkel‟s experience also shows us how the

mispostulating of an intended audience may be rectified more rapidly in

an oral than in a written transaction, for the immediacy of the situation

(especially with a hungry audience!) allows the swift reaction and

subsequent feedback impossible for readers, as of Perintis Sastra. But in

both cases, it was not the intended audience that recognized the

mispostulation, but rather the unintended: the seamen and myself

respectively. As noted, Malay and Indonesian readers of Perintis Sastra

had no complaints. This whole question of comprehension is rather

reminiscent of audiences of some genres of Malay stylized oral

composition, where not all the language used is expected to be

understood.

This brings me to a another example involving Hooykaas, whose

fame as a scholar of Balinese religion is beyond challenge; yet he did

not speak Balinese. In 1968, I was informed by some relatives of I

Gusti Ngurah Ketut Sangka living at the puri in Krambitan, Hooykaas‟s

research pied à terre, that Hooykaas sometimes spoke to them in Old

Javanese. They were hugely impressed: “His language was so refined.

12 Amin Sweeney



Even we didn‟t understand a word!” When I asked Hooykaas about

this, he simply chuckled. What then might at first sight seem to be

another mispostulation of audience if semantic transparency be taken as

the criterion turns out to have been a rhetorical (and ritual) tour de force

for the „speaker in the text‟, whether or not this was the „biological‟

Hooykaas.

This is not a throwaway anecdote chasing a cheap laugh. I recall

jukeboxes long in the past where one might insert a coin not for loud

music but for silence. An inventory of the jukebox‟s potential

performance would have to include no-music along with the music.

Similarly, in studying translation, we must look at no-translation. I mean

by this the stratagem of producing language not intended to be

understood. As touched on above, some genres of Malay stylized oral

performance such as Wayang and Main Puteri present a variety of

linguistic usages which are opaque to the audience. Indeed the

performers themselves can often provide only the most idiosyncratic

explanations and may resent being asked for meanings. The power is in

the opaque. Shortly before he died, Tengku Khalid, last patron of the

arts in Kelantan, gave me a mantra written in Jawi, with a note that I

was to make use of it. It read “Kum kum dal kum.” The stratagem may

be described as „the functional meaningless of ritual language‟.7

Particularly in the Main Puteri and in ritual performances of the

Wayang and Mak Yong, there is much that is opaque to the audience.

Here we observe the gap between the ostensible audience and the

intended, indeed, postulated audience. The ostensible listeners are the

spirits addressed. The intended rhetorical impact is on humans! Thus,

when scholars attempt to translate their recordings of such a

performance, it is wise to resist the print literate‟s desire for

„transparency‟, for otherwise they will be in the company of Carol

Laderman (1991) whose wish to clear up all obscurities in translating a

performance of Main Puteri led her to the creation of a transaction that

never occurred, producing rather a display of the creative abilities of

performers turned informants to produce imaginative yet idiosyncratic

answers to her questions. In translating such performances, I personally

prefer to create philological problems in the English reproducing those



7 With apologies to my friend Professor Frits Staal, from whom I am expropriating

the title of his profound article „The Meaninglessness of Ritual‟.

Below the Written Tip of Translation: 13



facing the philologist of Malay. For these are no manuscripts to be

purged of perceived corruptions.8

Perhaps a quick cross-medial hop is needed to demonstrate that

the „no-translation‟ stratagem cannot be conveniently cordoned off.

Philologists are consumers, too! Indonesians are still rhetorically

empowered in this area. Indeed there is an ongoing battle between

authors and audiences. Take light bulbs. Phillips bulbs are expensive

but reliable. The package has information in Indonesian and English.

Light bulbs manufactured by Indonesian companies lack credibility. So

one is unlikely to find a light bulb claiming to be „made in Indonesia‟.

Rather, one encounters a variety of apparently Japanese light bulbs, for

there is no Indonesian information provided. Everything on the

packaging is written in Japanese apart from the company‟s name, which

is clearly Japanese. A little investigation reveals that let‟s say, Toyofuji, is

based in Tangerang! Yet Indonesian audiences are not stupid either!

People tend to be cautious when a product provides descriptions only

in Japanese or German, another favourite. So we buy Phillips. One up

for the Dutch!

It seems that economic concerns reign supreme! In Perintis Sastra,

Hooykaas and his translator apparently imagined that they were hitting

their rhetorical target; Likewise perhaps, the newspaper editors; and

Hooykaas‟s implied speaker as a success in Old-Javanese-for-Balinese.

My point is that whereas the implied authors of these texts were

ambivalent, confused or humorously deceptive, the Indonesian

audiences did not choose to reject the role assigned them as audience.

But when we get down to purchasing light bulbs, Indonesians know

how to evaluate!

The watershed perceived by Bagindo Dahlan in the intellectual

development of van Ronkel was not, alas, a watershed for Malay studies

in general. Some seventy years after the van Ronkel episode, another

newly graduated Leiden language expert began teaching at a Malaysian

university. His salary was slow to materialize, so he wrote a one

sentence memo to the University Registrar: “Aku ma„lumkan padamu

bahwa aku belum menerima gajiku.” It may seem that my quoting this is

merely for poetic balance! After all, if it were a typical example of the

field in the seventies it would not have provoked mirth. Yet just some



8 See the translation of Cerita Raja Budak in my Malay Word Music (1994).

14 Amin Sweeney



two decades previously—and long before—the reactionary antics of

C.C. Brown provoked no hilarity; rather they had the respect of

contemporary mainstream colonial scholarship. I shall resist the temp-

tation to dwell on earlier pronouncements such as that Kelantanese is

„incorrigibly lazy in its pronunciation of terminations‟, not to mention

„primitive‟. I shall focus rather on his later, outlandish pontifications

about translation in his A Guide to English-Malay Translation (1956a). He

rails against the use of „modern Malay‟, which he equates with

Indonesian. Writers of „modern Malay‟ and Indonesian are simply

translating from English, he avers. Syllogistically-challenged Brown! Go

to step three and confront your enthymemic fallout: all writers of

Indonesian know English!

The thrust of Brown‟s book is that Malays should write as they

speak. He provides a tolerable „modern Malay‟ translation of an English

sentence (well, yes, actually, the English sentence was translated by

Brown from a sentence in the Sejarah Melayu!) Of course, that „modern

Malay‟ sentence must be denounced and the „writer‟ must face Brown‟s

inquisition: “But if he first asked himself „how would I say this in

Malay‟, he would realize that:” blah blah blah. Brown then presents the

„correct‟ translation. It is the original sentence from the Sejarah Melayu!:

“Segala orang Melaka pun hairan terkejut menengar bunyi meriam itu.” Well,

sorry Mr. Brown. That is not the way Malay people spoke in 1956, for

there was still a huge gap between the written and the spoken language.

Brown‟s equating the language of the Sejarah Melayu with that of

correct Malay oral parlance would be amusing, rather than sinister, were

it not for the fact that Brown had colonial power. He was an examiner

in Malay! At the time he wrote, he had just completed examining over a

thousand essays written by mainly Malay students, who were to be

penalised for writing in „modern Malay‟ and not in the idiom of the

Sejarah Melayu.

Brown‟s insistence that Malays should emulate the language of

manuscripture such as the Sejarah Melayu and eschew the use of

„modern Malay‟ would, if successful, have hindered intellectual

development and restricted „abstract‟ thought: the Sejarah Melayu itself

was moving away from the oral tradition. Were twentieth century

Malays to have espoused the language of the Sejarah Melayu, they would

have been moving in a counter direction taken by the scribe(s) of the

Sejarah Melayu himself. Of course, Brown was not as obtuse as he

Below the Written Tip of Translation: 15



presents himself. He clearly knew quite a little about orally-oriented

written composition in Malay. His whole agenda was to keep it orally

oriented. Aurally-consumed manuscript literature was focussed on

narrative action: it needed the dramatising of speech; what would

become abstractions in visually-consumed texts had to be presented in

concrete narrative examples. Brown was adamant in denying the Malay

language any development. Any notion of reported speech had to be

translated into direct speech; any threatening abstraction had to be

disarmed and turned into narrative. In this he was at one with the likes

of Winstedt, who was implacable in his opposition to Malay intellectual

development. Winstedt, for example, condemned the Taju ‟l-Salatin as

being written in „atrocious‟ Malay. Yet it was works such as this that

pioneered Malay abstract thought. If it be thought that I am being

intemperate, turn only to William Roff‟, who considered that Winstedt

“did more to circumscribe Malay educational progress, and to ensure

that the Malay peasant did not get ideas above his station, than anyone

else before or since” (Roff 1974:139).

When we consider Brown‟s diatribe against modern Malay as

mere translation from English, two thoughts come to mind: first, much

of the „modern‟ Malay being produced at the time seems difficult to

fault. One need consult only the language of Memoranda Angkatan

Sasterawan 50. Asraf, Usman Awang and Keris Mas, for example?

Brown clearly sought out the worst examples he could find. And his

own „correct‟ examples were sometimes off the Malay planet. Secondly,

if Brown was so opposed to the influence of English on Malay, one

must ask why was his own spoken Malay so anglicized?

It seems that „registers‟ simply cannot be ignored. Van Ronkel

clearly learned something about cross-medial transactions. Unlike

Brown, who wished Malays to write as they spoke (well, yes, as they

should have been speaking!), van Ronkel had learned that they did not

speak as he had imagined they spoke. Brown learned nothing. Brown‟s

injunction that one should write as one speaks could have been

conceived only in a mass-literate print society. Such a notion would

have been anathema to members of the exclusive coterie of scribes,

whose whole existence depended on not writing as one spoke. But

Brown strangely imagined that Malays spoke the language of the Sejarah

Melayu. In writing about Malay dialects, he awarded „grades‟ depending

16 Amin Sweeney



on how closely they approached the language of that one text.9 So these

Malays should have been speaking the way they should be writing,

which is the way they should be speaking! In essence, Brown still

subscribes to the conventional wisdom of Valentijn and Werndly

through to de Hollander10 and almost to van Ronkel that writing is the

purest form of the language.

But what of the variety of registers in Malay? I have no idea how

van Ronkel graded the translation of his announcement. „Low Malay‟

perhaps? He probably did not subsequently emulate that style. Yet it hit

exactly the right register in the context. It was correct Malay! This view

would have aroused the ire of Malay language teachers during colonial

times and beyond! In Malaya, Malays used different registers when

talking to people of other ethnicities. As with van Ronkel‟s translator,

Malays would use what is dubbed „bazaar Malay‟ in certain situations

when speaking to other Malays. Yet none of these registers was taught

by Malay language teachers to their British pupils. Indeed, the language

taught had little resemblance to the language spoken by Malays,

including those very teachers! Yet those pupils were also clearly

adhering to a standard of their own. Munsyi Abdullah gives us an

exhaustive exposé of the problem in his Hikayat Abdullah. So many of

his pupils‟ insistence on producing Malay with jalan bahasa Inggeris drives

Abdullah to distraction. Their Malay is pure translation. Yet when he

quotes Englishmen, they are depicted speaking in what has clearly

become a conventionalized literary patois. The idiom was still that of the

hikayat, but interspersed with features such as inversion of noun or

pronoun with ini/itu. For example: dia mau bunuh sama sahaya; ajar sama

sahaya baca Melayu; boleh kasi khabar sama sahaya; hari ini juga selesaikan itu

pekerjaan; sahaya boleh kasi mengertinya. The same idiom is employed when

Malays—and Abdullah himself—speak to Englishmen. Abdullah is





9 For example, Kelantan and Terengganu Malay “do not come as well as Perak

Malay out of a test by Sejarah Melayu standards (1956a:124).

10 For de Hollander, the „pure‟ Malay is written Malay, and, as is the case with Dutch,

the purity of spoken Malay will depend on the education of the speaker and on the

situation (1882:293). Here again we see the assumption of the print-based society,

referred to above, that one speaks, or should speak, as one writes, and this, of

course, cannot apply to a radically oral manuscript culture. For a detailed

consideration of Valentijn and Werndly, see Sweeney 1987:44ff.

Below the Written Tip of Translation: 17



clearly bowing to an existing convention,11 for he puts this idiom into

the mouth of his own pupils, including those he considers to have

learnt well!

The convention survived well into modern times. In a short story

from 1959, titled Mereka tidak Mengerti, Keris Mas (1992:648ff.) presents

a wickedly funny and very thinly veiled portrait of an ex-colonial

official, „Bill‟. The English translation patois is much in evidence. In the

following, „Bill‟ and his ex-driver are engaged in conversation. One

should note that the driver responds in the same patois.

“Apa macam sekarang, Amat? Ada baik? Ada senang?”

“Baik juga, tuan.”

“Kerja ada bagus?” ……. “Oh, ya, awak ikut saya punya nasihat. Mesti

panggil tuan. Ada mengerti?”

“Wah, tidak boleh itu macam, tuan….”

The convention survived because it was based on the actual

speech of so many British living in colonial Malaya. When I speak of a

translation patois, I anticipate an objection that the Malays who

employed it to Europeans were not translating, for they were those who

did not speak English. It was a patois of translation because it was

reinforced generation after generation by English speakers of Malay.

Yes, here we can flout the how-many-children-had-Lady-Macbeth

fallacy and peek behind the scene created by Keris Mas. For I knew

Mubin Sheppard well—oops, I mean „Bill‟. How about “Boy, ini teh

sangat tebal!” Yes, that was Sheppard sitting on the veranda of the Kota

Baru resthouse in 1968 complaining to a waiter (in pure Colonel Blimp)

that his tea was too strong. This man of no glottals gained something of

a reputation among Malays as a Malay scholar. Malays expected

Europeans to speak thus. I introduced him to Dalang Awang Lah, the

greatest shadow-master of modern times, and was intrigued by his

insisting that Awang Lah‟s Hanuman puppet was „sangat halus‟, even

when Awang Lah stressed that it was kasar. When the dalang grew quite

irate, I had to explain to Sheppard, who was becoming quite



11 For instance, in the Misa Melayu (p. 84): Sahaya itu hari membedil… („That day, I

shot…‟); and in the Hikayat Marsekalek (p. 17), Daendels is made to say:…yang gua

punya mau di dalam itu pekerjaan („…my wish in that business‟). See Sweeney

1987:101, n.36.

18 Amin Sweeney



bewildered, that the dalang was not being overly modest, for in that

context, halus in Kelantanese means „small‟, not „refined‟, and that in

repeating that Hanuman was kasar, Awang Lah was insisting simply that

his puppet was big, not coarse! Kelantanese visitors take an inordinate

time to make their excuses and depart someone‟s house. Sheppard

simply shot to his feet and bade Awang Lah: “Terima kasih. Selamat

malam.” Yes, “Thank you. Goodnight!” A man of but one register. In

English, too…

Mubin Sheppard provided closure to a long-standing tradition:

how Europeans should speak Malay. In 1958, as a sergeant in the

British army on national service, I was sent from Kuala Lumpur to

Singapore for a six-week course in Malay. My delight was that I had

already been learning to speak Malay by mixing with the lower order to

the extent that I was accused of going native. The staff-sergeant in

charge of the course needed none of that. For him, every word in Malay

had a direct equivalent in English. He asked for the Malay word for

„depend‟. I suggested „bergantung‟ or „tergantung‟. “No,” he barked.

“„Depend‟ is „berkait‟.” Oh yes, his upper-class English accent was

manifest only when he spoke Malay.

It took me some time to realize that the British colonial agenda

for teaching Malay was a tad skewed. The kind of Malay that I spoke

was clearly not appropriate, for I was lowering myself to „their‟ level.

One must maintain some distance. Sheppard had this distance down to

a tee. He was among the last of a colonial line of exponents of the

translation patois. They did not think in Malay, and God forbid that they

should exhibit Malay body language and descend to the level of natives!

The patois of translation had a single register. It was, at best, elevated

kitchen Malay.

When I began with the example from van Ronkel, I was using the

term „oral‟ to mean „spoken‟, without further complication. The speaker

might be literate or not. A problem lies in the definition of the terms

„oral‟ and „orality‟. It is surely unnecessary to argue that while literacy is

needed to produce written expression, it is not identical with written

expression. While literacy is the ability to read and write, few people

would use „orality‟ in the sense of „ability to speak‟ [Havelock (1982:44)

is an exception; but he uses quotation marks for „orality‟]. „Orality‟ used

thus would cause problems when collocated with „literacy‟, and literate

people are still able to speak. But are they still oral? Perhaps only in the

Below the Written Tip of Translation: 19



second sense; an oral exam, for example, may be one of the most

literate of exercises. „Oral‟ when juxtaposed with „literate‟ may possess a

very different significance from „oral‟ when juxtaposed with „written‟.

„Oral‟ in the first sense led to the fairly recent coining of the term

„orality‟, which reflects an attempt by scholars to break through the

barriers of their literacy in order to appreciate the noetics of those who

do not possess writing. „Illiterate‟ is still a valid term for „nonliterates‟ or

„orals‟(?) in a society aspiring to „universal literacy‟. But the use of „non-

literate‟ or „pre-literate‟ to describe a condition that we might equally as

well describe as „pre-illiterate‟ is an imposition rather like, say, imposing

the rules of English grammar on Malay. For we are studying a different

noetic economy: the oral system. The irony of the situation in which we

find ourselves is that the study of „orality‟ cannot but be a literate

activity, and still cannot be defined except in terms of „literacy‟.

Reference was made above to the use of similar principles of

composition used in both manuscript and stylized oral traditions. A

major shift occurred with the advent of mass education, widespread

print literacy and the growth of a reading public. One might say that in

Malay tradition the move from the chirographic to the typographic

caused a more major shift in modes of composition than did that from

oral to chirographic. Again, one does not easily find clean breaks. As

noted, even in this age of mass literacy, a strong oral orientation still

survives in some areas. And, shifting the significance of „oral‟ in mid-

sentence, we may say that this „oral orientation‟ is found in both written

and oral composition! And in the oral expression of both „orals‟ and

literates. So we are indeed also examining the „orality‟ of literates. I

therefore prefer the term „oral orientation‟.

For our predecessors, the only possible frame of reference was,

on the one hand, writing and print, and on the other the everyday

language of conversation. In such a milieu, it was no easy task even to

become aware of the existence of such an entity as the stylized oral

form, let alone comprehend its significance. The spoken word of

nonstylized discourse was seen as an unwritten, indeed defective, form

of writing. In taking down an oral tale, therefore, the logical procedure

was to have it tidied up and put into an acceptable form. It may perhaps

seem strange that although scholars had certainly heard the stylized form

(e.g., Maxwell 1886), they did not consider it worthy of further

investigation or even recognize it for what it was. The reason is that

20 Amin Sweeney



they equated it with the language of the book. The confusion of these

media is particularly well illustrated by a number of European reports

which clearly confuse the stylized performance of orally composed tales

with the chanted recitation of manuscripts. Newbold (1839,II:327), for

example, speaking of the fondness of the Malays for hearing recited the

Hikayat Hang Tuah, proceeds to describe what has to have been a

penglipur lara performance, where the teller may be heard „relating

portions from memory of these popular romances‟. Indeed, the

confusion persists to this day, as may be seen in Milner (1982:4, 38):

For example (p. 38), “Rulers also had their own storytellers, Penglipor

Lara,57 who read aloud Malay tales to the populace,58” the first

footnote reference being to Skeat‟s mention of the Kedah storyteller,

the second to hikayat reciting in Sumatra as described by Anderson

(1826). On page 4, a very useful reference to the reciting of hikayat in

East Sumatra is provided. But in the next paragraph we are told that

„these storytellers‟ were often wandering minstrels of the type described

by Maxwell, who were oral tellers (Sweeney 1987:82).

The fact that the presentation and consumption of both written

and stylized oral composition appeared—and sounded—so similar to

the uninitiated apparently led some European observers who saw a

teller performing without a text to assume that he had learned it off by

heart.

It may seem an impossible task to learn anything about the

spoken word—let alone translations into it and out of it—prior to the

electronic age: Malay scribes would translate speech only into the

written dialect. Europeans would deal only with the „pure‟ written form.

Yet there were a few loners who provided some brilliant insights. I have

written elsewhere (1987: 102ff.) about the contributions of Marsden

and Clifford. Marsden relates his failed attempts to produce a Malay

pantun. This leads him to ruminate on the speech of Sumatrans in

general with splendid results. Clifford was seemingly writing fiction. Yet

he provides penetrating insights into the Malay speech system of his

time. Oh yes, sorry, this was in English, so we are still on translation!

Clifford was worlds apart from his junior colleagues Brown and

Sheppard, who shunned „isolation‟, which meant no English company.

Clifford clearly thrived on the company of Malays, especially village

people. Indeed he often dressed as a Malay. Sheppard‟s memoirs (1979)

Below the Written Tip of Translation: 21



reveal his envy of Clifford (and dislike of Brown!), but Sheppard could

not emulate him, for Sheppard was a man of but one register.

The insights of Marsden and Clifford are particularly illuminating

for they are focussed upon discourse in general. So many literary

scholars and folklorists have tended to carve out from the domain of

oral societies those forms of speech, such as narrative, which they

perceive to parallel genres of „literature‟. Only by studying the discourse

of a society as a whole do we learn something of the general state of

mind permeating all media. Marsden and Clifford took note particularly

of areas of everyday speech which drew upon the stylized form.

Voorhoeve was many years ahead of his contemporaries in his study of

Sumatran oral traditions and the role of writing in those traditions. One

of his major findings was that the „rhymeless line‟ of the Sumatran tales

is the basic Malay story form. Indeed, these short parallelistic stretches

of utterance are the basic units not merely of narrative, but also of the

kata adat, incantations, and indeed of the pantun, and ultimately, after

literary refinement, of the syair form. Whereas scholars in the past have

seen this „rhythmical verse‟ as „the Malay‟s first essay in poetry‟

(Winstedt 1958:145), it should be noted that the motive was not „poetic‟

in the modern sense. This method of processing speech was a highly

pragmatic way of storing knowledge orally. True, Voorhoeve rues the

neglect of this „poetic‟ form by writers of „classical‟ Malay prose. I do

not accept this negative assessment of that „classical‟ Malay style, which

I consider to be the inevitable result of the development of a written

dialect in the hands of an elite anxious to emphasize the exclusive

nature of its craft. Yet Voorhoeve was writing decades before even the

idea of „orality‟ was conceived.

Voorhoeve was not concerned with cross-medial translation per se

although he was paving the way in that direction. I hold that any

investigation of the development of Malay manuscripture—or indeed

literacy in Malay—must focus upon these basic units. Indeed, in certain

extant texts of traditional (i.e., manuscript) Malay there are indications

of the influence of these units of speech. Examples of such texts are the

Hikayat Raja-raja Pasai and the Silsilah Kutai, in both of which we

encounter instances of the short, mnemonically-patterned stretches of

utterance so typical of oral style. Kern provides some extremely helpful

observations. He notes the occurrence of a considerable number of

„short rhythmical passages‟ of „stereotyped descriptions‟, which alternate

22 Amin Sweeney



with the prose parts of the work but are not distinguished from them

by the format. Even more importantly, from his examples we are able

to see how with writing, the original rhythms begin to break down, the

only parts able to preserve their form somewhat longer being the

relatively fixed runs. Yet while I have argued that some degree of

mnemonic patterning was still needed in aurally consumed writing, the

strong patterning of the orally composed tales, found especially in these

runs, was no longer functional for preserving the text. Clearly, we are

observing here what should be an entirely expected feature: the

transition from an oral to a written style. Kern, however, did not see

these developments in such terms. For him, as for so many other

European scholars, this was no development, but „rather a

retrogression‟; the language was being „corrupted‟. Yet if we apply the

logic of this view to Europe, we would still be communicating

significant knowledge in „rough rugged‟ verses akin to those of

Beowulf.12

The morass in which an orthodox philologist may find himself

when he rigidly applies his methods to a work in the schematically

composed Malay tradition is seen in the study of the Hikayat Seri Rama

carried out by Zieseniss (1963), whose conclusions are accepted by

Winstedt. After comparing the Shellabear and Roorda van Eysinga

versions in his translation summary, he becomes aware that the work will

not yield to the tools of the philologist in search of an archetype. He

notes a close relationship between the two versions, but is stymied by

the contradictions and other differences, and forced to conclude that

the two versions „can only have arisen by means of oral tradition‟ from

„the same original source‟ and that „this original Ro[orda] + Sh[ellabear]

version cannot, as the contradictions show, have possessed a clearly

defined form‟ (1963:180). However, a comparison of the many passages

in the two versions with almost identical wording reveals that these

similarities are typical of a written style, and that the relationship can

only have been chirographically controlled. The two versions are the

product of schematically creative copying of an earlier version or

versions, some of which is preserved in both versions. It is not



12 See further Sweeney 1987:112ff. for a much more detailed treatment of

Voorhoeve‟s and Kern‟s contributions. With regard to a question raised in the

proposal as to why there were no translations into Batak, see ibid, where views

advanced by Voorhoeve relevant to this question are addressed.

Below the Written Tip of Translation: 23



necessary to resort to a primary oral tradition in order to find the causes

of a lack of „clearly defined form‟.

We see from Zieseniss‟s postulation to the effect that two

manuscripts sharing many identical passages could have derived from

an oral archetype that his understanding of „oral tradition‟ was

extremely vague. As is natural for literates in whose thought processes

writing is fully interiorized, Zieseniss could view oral composition only

in terms of writing. For him, the oral archetype was a sort of unwritten

writing: it was fixed in form and clearly indistinguishable from written

language. Yet in oral tradition, the idea of a fixed text of such length is

alien; where relatively fixed passages occur, they are highly stylized,

possessing strongly emphasized mnemonic patterns. But, as I have

stressed ad nauseam, this tendency to view oral composition in terms of

our literary schemata is even reflected in the use of the term „oral

literature‟.13

A similar appeal to oral tradition is made by Teeuw (1964) in

order to suggest a possible explanation of the similarity between parts

of the Hikayat Raja-Raja Pasai and the Sejarah Melayu. Yet these

similarities can only be the result of chirographic control. The wording

is too close—especially as the degree of mnemonic patterning is low—

for such passages to have been transmitted orally (Sweeney 1967,

1987:31).

However, it should not be imagined that confronting a

mnemonically-patterned text will necessarily nudge the philologist into

considering the possibilities of oral composition or schematically-

created written composition employing oral principles. In 1979 and

1980, Drewes published the texts and translations of three Acehnese

poems. The first, Potjut Muhamat, was, he decided, an epic. He observed

the considerable difference in wording among manuscripts.

This situation….affords a clear insight into the genesis of

Achehnese epics…after they had been committed to writing.

One may safely assume that none of the manuscripts contains

the text of the epic as recited by the poet himself. Moreover, a

poem of this length must have taxed the poet‟s memory to a

high degree. Slips and variations were hardly unavoidable, so that

from the very beginning the text was not an unvarying quantity.



13 See further Sweeney 1987:30ff.

24 Amin Sweeney



But the poet somehow parted with his copyright when his text

was written down and put into circulation. In the circumstances,

owing to this very circulation, a final version was prevented from

coming into being (1979:6-7).

Here we have a prime example of scholarship comfortably insulated

from the intellectual mainstream of the late twentieth century when the

book appeared. By that time, the Parry-Lord approach had been tested

on all manner of material—commencing with „epic‟—world-wide. I,

too, had contributed a variety of materials from my research on oral

tradition and composition in the Malay peninsula. Indeed, it had

become clear to me that the principles of composition perceived by

Lord as the hall-mark of oral (as in nonliterate) composition were also

employed in written composition of the Malay manuscript tradition

when the intended audience was still aural. Drewes was seemingly

oblivious of all this; he was still mired in conventional wisdom long

demolished; his observations were based on no evidence; there was no

argument.

For Drewes, the poets of Acehnese „epic‟ were, with a single

exception, highly literate. Of one group, he tells us that they „were

persons of a higher educational level than the average person‟. They

composed their epic poems without recourse to writing, and then

recited them by heart. A minor spanner in these works was that one of

the poets lacked this high educational level: “He was illiterate but his

profession required that he have a great command of language…” (My

italics). So, the implied conclusions waiting to be drawn can be only the

following: prior to being committed to writing, these epics were a prime

example of unwritten writing, created by people whose whole life was

writing, but who, for reasons known only to Drewes, decided to

compete for the Guinness Book of Epic by demonstrating their literary

skills without writing a word in a feat of memory unprecedented.

The strong point of Drewes‟s two books of translations from

Acehnese is that they provide a wealth of information. The weak point

is that Drewes does not profit from it. The three works he translates

employ the same poetic metre. He sees „feet‟ and the „iambic‟ where I

am hearing Voorhoeve‟s perceptions on the basic line of Sumatran

poetry. The works all reveal the pull of what Lord would term „oral-

formulaic‟ composition. Not a word about this from Drewes. To the

contrary, the formulas and formulaic expressions of his originals are

Below the Written Tip of Translation: 25



hidden in the translations, and his English gives us print-literacy variety

where the Acehnese gives us the subtle repetitions of word music. If

the translator is consciously endeavouring simply to produce a

comfortably readable English translation, one cannot complain. But

one might then expect a word or two about the composition of the

original in his introduction.

For example, in the Hikajat Ranto, the insertion of a piece of

„poetry‟ (Genre? The whole „epic‟ is poetry) is signalled by the

following:

Djeunoë lên bêh saboh sa‟é, (line 270)

and Bahkeu lên bêh saboh sa‟é, (line 375)

or, in inverted order Lên bêh djeunoë saboh sa‟é, (line 67)

and Lên bêh tamsé saboh sa‟é, (line 383).

None of the formulaic flavour of this comes through in translation.

Note also that the word beutapiké in Beutapiké adoë radja (line 270) and in

Beutapiké wahé adoë (lines 375 & 383) is translated respectively as „think it

over‟ and „reflect on/upon these‟. And adoë, in the two instances of

Beutapiké wahé adoë (lines 375 & 383), is translated respectively as „my

younger brothers and sisters‟, and „young people‟. And what happened

to radja in adoë radja?

The texts of the Hikayat Ranto and the Hikajat Teungku di Meuké‟

present themselves as written composition. Note, for example, the

references in both to the use of paper and ink. Although both texts

reveal formulaic composition, this need not be taken as an indication

that the texts were orally composed. Furthermore, while the Hikayat

Potjut Muhamat is perceived by Drewes as originally some form of

recited unwritten writing, parts of this work, too, were composed in

writing. Drewes speaks of manuscripts „prepared‟ (?) by Snouck-

Hurgronje‟s clerk for the use of Snouck and Drewes himself: “To a

copy of a MS. of 1900 lines that he prepared for my use he added no

less than 1231…” “MS. C numbers 2711 lines, to which, in my copy, T.

Muh. Nurdin has added 89 lines. I have incorporated most of them into

the text printed below….The final lines contain only the usual request

for the reader‟s indulgence.” (my italics). Hello?

Here we see a tantalizing but lost opportunity to examine the

interaction between oral and written composition. There was apparently

26 Amin Sweeney



no need for the scholar to get out and listen. Even if no „epics‟ were

available, an investigation into various other genres of stylized oral

composition in performance would have revealed much about the

mental set informing the „epic‟. It may be that the cross-medial

adaptation of stylized composition in Aceh resembled the situation in

Minangkabau: when the kaba was written, it often retained its verse

form and idiom. This was very different from the practice of Malay

court scribes who converted stylized verse form into the exclusive

prose idiom so roundly condemned by Voorhoeve and Kern. Indeed,

this is the case also of Malay prose originating from Pasai, as we see

from the Hikayat Raja-raja Pasai. Of course, Malay court writers were

consummate producers of schematic composition using the principles

associated with oral formulaic composition, but again, this idiom was

exclusive to the written dialect. The pantun remained the only genre

produced both orally and in writing in a common idiom.

The best-known material resulting from cross-medial translation

is that referred to as „folk literature‟, produced under colonial aegis. I

have written extensively on this subject—it may seem interminably—

and I shall not initiate a rerun here. Suffice it to say that the materials

adapted into writing from the stylized form took a circuitous route, as

they were dictated in everyday speech, the only material surviving

unscathed in the written texts being a number of relatively fixed runs.

Thus, the process of adapting both stylized and non-stylized oral

material into writing followed the same pattern, for no adaptations were

made directly from performances in the stylized form. Despite the

names of British „editors‟ attached to the published editions, the actual

work was undertaken by Malay writers, who sensibly converted their

materials into conventional hikayat. Despite his wide-ranging claims,

Winstedt had little hand in this work, as was noted as early as 1956 by

Kern (Sweeney 1987:89). But it is time for one more quote:

The similarities between the oral folktale (penglipur lara) and the

literary romance have long been noted, although it should

perhaps be mentioned that most scholars were conversant only

with the written adaptations of the oral tales produced under the

auspices of the British (Sweeney 1973). Hooykaas (1947:120)

found that the penglipur lara tale and the literary romance merged

into each other, and that it was difficult to distinguish between

them. Winstedt (1923:29) remarks that „structurally‟ the penglipur

Below the Written Tip of Translation: 27



lara tales „have the outline and machinery of all Malay romance‟,

although in the same paragraph he paradoxically describes the

former as the „cream of Malay literature‟, while the literary

romance is „tedious and a slavish copy of Indian models‟. As we

have seen, this similarity is to be explained by the fact that, in

spite of the different media involved, both the oral and literary

forms were created with the methods of schematic composition

for a listening audience (Sweeney 1987:93)

The „cream‟ was those „metrical passages‟ which Winstedt wrongly

imagined were poetic islands in a sea of ungrammatical prose. Those

passages were runs; the whole tale was performed in the same „metre‟.

Winstedt‟s view became the conventional wisdom for decades.

Scholars thus knew the „oral folktale‟ only after it had been

converted into a written hikayat! There was not much to distinguish the

two forms, apart from the runs. If one wonders why Malay scribes did

not convert the stylized „oral folktale‟ into the „literary romance‟ prior to

the colonial period, the possible answer is a) perhaps they did. The

preserving of runs seems to have been on British initiative; b) why

would they need to? They had all the materials and techniques needed

to whip up a fine hikayat for a listening audience without having to dig

out a teller. What could he do that they could not? And he did not use

their idiom.

Soon after independence, the Dewan Bahasa dan Pustaka embarked

on an impressive programme of recording oral tradition. A number of

these tales were transformed into literature and published in book form.

The process of transforming the tales recorded both in everyday speech

and in the stylized form initially followed the model employed by the

scribes working on the penglipur lara tales at the turn of the century

under British aegis. But there were differences: there was no longer any

necessity for the „scribe‟ even to meet the teller; the telling was now

electronically fixed and could be repeated ad infinitum. Secondly, while

the scribes working for the British had been transforming the tales into

the written style of their day, the writers of the sixties were, consciously

or otherwise, emulating the „classical‟ Malay of those old scribes, even

though this was the idiom of neither the tellers nor the writers. We

might call this process „retraditionalizing‟ the traditional. For the tales to

be recognized as traditional, they had to be clad in traditional literary

garb. The writers did not seem to be overly impressed. Judged as

28 Amin Sweeney



literature, they felt, these tales left much to be desired. Official

forewords would emphasize the richness and vast scope of the heritage

which had to be unearthed and preserved. Editors, however, often

stress how easy it is to find fault with these tales, noting how

unfortunate it is that they have lost their original qualities, pointing to

errors and changes from „correct‟ speech, observing that the tales are

„all the same‟, and finding that, as the tellers are concerned „merely‟ with

entertaining their listeners, they pay little attention to content or plot.14

Winstedt was still not exorcised.

The pioneer effort of the Dewan in the field of professional

storytelling was Selampit, published in 1959, a tale derived from the

performances of Mat Nor, from Kelantan. The recording, said to be of

a very abbreviated rendering, has been reworked by two hands into „the

form of written literature‟, and almost nothing remains of the original

idiom. The Tarik Selampit does not employ the widely known „metrical

passages‟. Yet in the literary reworking, the model of printing

„rhythmical prose‟ or runs in short lines has been applied to all the

dialogue, which is thus presented in the format of blank verse and

employing an idiom reminiscent of the syair form of poetry. Indeed, on

occasion, a syair rhyme is introduced:

Ayohai adinda Intan Baiduri,

Penawar dendam, penglipur hati

Lamanya kakanda tidak memandang wajah adinda suri

Rindu kakanda tidak terperi.

All this is the work of the writers working for the Dewan. Occasionally,

some of the original idiom comes through, as in the italicized portion of

the following:

Salah seorang dari kita tiada tewas;

Marilah kita mengadu kesaktian di bumi

Di padang luas saujana,

Padang di jalan empat bercabang tiga









14 See, for example, the introductions to the three books published on Kelantan Tarik

Selampit: Cerita Selampit, Cerita Raja Dera and Cerita Si Gembang. The issues addressed

here are treated at length in Sweeney 1994a.

Below the Written Tip of Translation: 29



but the shape and rhythm, and meaning of the original Tarik Selampit

formula—padang luas saujana padang; di jalan empat bercabang tiga15—has

been lost. Hardly a trace remains of Kelantan idiom

These remarks on the Tarik Selampit are a little potted ponti-

fication from my book Malay Word Music. They are not intended to do

justice to the work of adapting this oral material into literature, for I

have discussed those issues there and elsewhere at inordinate and

profligate length. They are presented purely as background for what

follows.

In a book entitled Tasawuf dan Sastra Melayu; kajian dan teks-teks,

Vladimir Braginsky (1993:66-67) writes:

Di samping itu kita pun tidak bisa mengabaikan bentuk rima

yang bersinambung pada seluruh empat larik dalam setiap stanza.

Jika kita sejurus melepaskan diri dari definisi Hamzah tentang

syair, barangkali kita akan mengenal prototipenya dalam salah

satu bentuk lisan Melayu. Inilah yang disebut puisi-puisi tirade,

dalam mana rima-rima atau asonansi-asonansi yang bersinam-

bung menyatukan larik-larik dalam kelompok-kelompok yang tak

sama panjangnya. Puisi semacam ini mengingatkan kita kepada

tirade-tirade dalam epos Perancis atau Turki Kuno (sebenarnya saj‟

Qur‟an itu pun merupakan sajak tirade. Sajak-sajak tirade dikenal

oleh banyak tradisi puisi rakyat Nusantara…, termasuk rakyat

Melayu yang melestarikannya dalam cangriman, nyanyian, dan

terutama dalam epos-epos lisan di Semenanjung Malaka. Di

bawah ini sebuah contoh dari epos Kelantan, Cerita Selampit:

Ayohai anakanda buah hati pengarang limpa

Adakah anakanda kekurangan (apa) apa?

Menyebabkan runsing duka nestapa

Atau adakah (sesuatu) keinginan anakanda

Berkhabar benarlah kepada ayahanda

Ampun ayahanda beribu ampun

Tiada kekurangan suatu apa pun

Melainkan anakanda puhun



Kasehan belas dan limpah kurnia

Ayahanda melarang Wa‟ yang menjual bunga

Berjaja di pekan pesara



15 The wide plain, the plain farscaping, at the four-roads-three-forks.‟

30 Amin Sweeney



Melainkan hendaklah dibawa jual dalam istana



(Cherita Selampit: 24).

Braginsky (1993:66-67) (Italics are Braginsky)

This has to be the jewel in the crown of cross-medial confusion:

Braginsky mistakes the literary adaptation for the oral original. None of

the material addressed by Braginsky came from a storyteller! It was all

produced by an editor employed by the Dewan. Indeed, the editors

acknowledge that they adapted their raw material into the form of

written literature. The „oral‟ form which attracts Braginsky‟s attention as

a possible prototype for the syair form is not oral and dates only from

1959. One notes also that, consciously or not, he has „improved‟ his

text, nudging its metre and rhyme to produce a better syair. The text of

the book reads pohon; it has been changed to puhun! Words I have

placed in parentheses are discarded in Braginsky‟s version. Braginsky‟s

facile dubbing the Selampit tale an epos and particularly his

pronouncement that „It is this which is called tirade poetry‟ take us back

into a hoary colonial world of universalizing categories. When he writes

„this is called tirade‟, he does not mean just by him; rather, that is what

it is, in terms of absolute truth.16 From the passage above, it is clear that

he equates the „tirade‟ composed by the Dewan‟s editors with those

metrical islands preserved in seas of prose published by the British in

colonial times. As noted above, the Dewan‟s editors were also seeking a

similar format, which is why they printed all the dialogue in short lines!

And Braginsky‟s earlier work revealed that he relied only on the colonial

wisdom, which was unaware of the structure and presentation of those

penglipur lara tales.

In order to illustrate the stark contrast between the idiom of the

literary version and that of oral composition in performance, I shall

translate the first seven lines of Braginsky‟s excerpt back into the

Kelantanese style of Mat Nor, the original teller. I also append a

translation into English. As the style of the translation may strike stray

readers as dangerously eccentric, I would refer them to my Malay Word

Music, which translates a whole tale in similar fashion, providing,

however, a long and incontrovertibly sane rationale!



16 Compare this with a sentence (1987:295) I wrote about the tendencies of Malay

students: “when they wrote: „Ini disebut katalis‟ („This is called a catalyst‟), they did

not mean „called‟ just by me; rather, that is what it is, in terms of absolute truth.

Below the Written Tip of Translation: 31



“Aya nik pada.a ayah ga..a‟. Guana nik duduk dengan hati

kerunsingan, ~~ dengan hati kesusahan? Kurang nasi makan

minum, ~~ kurang tepung kendung, sumba mala, sutera laka,

kain bajukah, nik dalam istana, nik? Royat ke ayah, nik.” „Ya saya

sembah ayah. Harap ke ampun beribu ampun, ~~ maaf beribu

maaf, ampun bersusun maaf bertalu pada saya. ~~ Tidak kurang

nasi makan minum, tak kurang tepung kendung, sumba mala,

sutera laka, kain baju, bunga canga, minyak celak, ~~ dengan

bedak boreh saya siap, ayah, dalam istana dengan bedak halus,

bedak kasar.17



„O say nik o.of mine. Why are you with a heart in dejection ~~

with a heart in depression. A lack of rice? Not enough to eat and

drink, ~~ a lack of sweetmeats and treats, blossoms and

blushes, tinctures and tints, silks and twilks, sarongs and jackets,

nik, in the palace? Tell father, nik.” „Yes, I pay obeisance, father.

Hoping for pardon a thousand pardons, ~~ forgiveness a

thousand fold; pardon heaped upon forgiveness pour constantly

upon me. ~~ There is no lack of rice; enough to eat and drink;

no lack of sweetmeats and treats, blossoms and blushes, tinctures

and tints, silks and twilks, sarongs and jackets, flowers and

florals, oils and kohls, ~~ together with powders and pastes

prepared in the palace, father, in the palace, with powders fine

and powders coarse.”

The thought crossed my mind as I addressed the issue of tirades

that there may be those rapidly inclining to the view that the only tirade

in sight is this paper I am writing. Alas, that is not my intention. Yet I

seem to have spent much more time and space taking issue with the

work of some scholars than praising the work of others. This should be

seen in the context of the niche I have chosen for this paper: cross-

medial transposition and interpretation. Outside that context, Clifford,

for example, who merits great appreciation in the niche, is not in the

league of scholars such as Drewes and Hooykaas. Van Ronkel‟s ship-

board mishap demonstrates the importance of firsthand exposure to

the cultures we study. Some scholars excel as all-rounders. Marsden and

Voorhoeve come to mind. Outside my chosen niche, Braginsky is a

prodigy of erudition and an unusually innovative thinker. And Brown?





17 The symbol „~~‟ indicates rebab accompaniment.

32 Amin Sweeney



Well he continued playing golf in Singapore during the Japanese

bombings, asking only whether the bomb craters should be counted as

fair obstacles.

Perhaps that last paragraph will save me from being lumped

together with the scholar who dared to criticize Pigeaud in a review.

For Sang Hyang Hooykaas, always so gently immoderate, responded to

that review in the most delightfully acerbic tone. He denounced the

critic of Pigeaud as resembling a dog who lifts its hind-leg outside the

temple gate.

Perhaps some literary critics are failed novelists or poets. They

should sure as hell not be failed writers! In the field of rhetoric, I have

noticed that accomplished rhetoricians are not always effective rhetors:

they may be brilliant at interpreting the texts of others: they can tell us

exactly who is really saying what to whom, how and why. Yet when

they themselves write, they are focussed only upon the rhetoric of the

text addressed, unselfconsciously blind to their own rhetoric, unaware

of the ethos they are giving themselves and the reader they are creating.

Effective logic may not convince; effective rhetoric does. An example

of an accomplished rhetorician who is also a highly effective rhetor is

Clifford Geertz—some mean souls might even say vastly more effective

than as an anthropologist. His book Works and Lives is a rhetorical

interpretation of the works of selected anthropologists. Geertz‟s own

rhetoric is, as always, immaculate.

All that was to argue that those who would write a history of

translation should have done some translating themselves! The equiv-

alent is not that of a fine literary critic who cannot write poetry; it is

rather that of a rhetorician who cannot write. Writing about translation

into Indonesian languages would seem to demand ability to cross the

cultural border textually in comfort to or from the target language. Only

then is cultural translation possible. The whole point of this paper is to

argue that effective translation can be accomplished only if one adopts

a holistic approach: even though one‟s concern may be purely textual, it

is vital to bear in mind that the text functioned in interaction with other

media. Some attention to the nature of those media may provide the

key to understanding basic aspects of the text itself. Such an approach

may reveal, for example, the reasons why chanters of old Jawi texts in

Lombok stressed that the only texts they could chant were written in

Jawi. Likewise, sensitivity to the ways the texts are chanted may reveal

Below the Written Tip of Translation: 33



how sentence structure is influenced by the necessity to give breathing

spaces to the chanter.

However, first things first. In this article I chose rather to look at

some cross-medial encounters. The article also addresses the common

confusion between the oral and the written by those unfamiliar with the

oral. It considers the rhetorical thrust of „non-translation‟, which ranges

from Old-Javanese through spirit seances to the marketing of light

bulbs. It demonstrates the pitfalls awaiting the philologist who treats his

text in a vacuum. In the past thirty odd years, it has become fashionable

to appeal to the oral-aural nature of Malay literature. All too often these

appeals merely involve quoting from others‟ works, without a bridge of

argument and no actual research on Malay oral tradition, no attempt to

hear the Malay situation. This seems the right moment to leave our

metaphoric iceberg. There‟s a whole Malay World out there, and it‟s

much warmer than on the written tip of a noetic iceberg.





Works Cited

Abdullah, B. D.

1950 “Prof. DR Ph. S. Van Ronkel Berusia 80 Tahun.” Bingkisan

Budi. Leiden: Sijthoff.

Abdullah bin Abdul Kadir Munsyi

n.d. Hikayat Abdullah. Tanpa tarikh. Faksimile lithograf asli dari

1849. Djakarta: Perdana.

Abdullah bin Muhammad al-Misri

1974 Hikayat Maresekalek. Cod. 2276d Perpustakaan Universitas

Leiden. Wan Mat Seman, ed. Latihan Ilmiah Sarjana Muda.

Universiti Kebangsaan Malaysia, 1974.

Braginsky, V. I.

1993 Tasawuf dan Sastera Melayu; kajian dan teks-teks, Jakarta: RUL.

Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa dan Univer-

sitas Leiden.

Brown. C. C.

1956a Studies in Country Malay. London: Luzac and Co.

1956b A Guide to English-Malay Translation. London: Longmans,

Green & Co.

Cherita Selampit

1959 Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

34 Amin Sweeney



Cherita Si-Gembang

1962 Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Cherita Raja Dera

1962 Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Clifford, Hugh

1899 In a Corner of Asia. London: T. Fisher Unwin. (Versi baru:

1924).

Drewes, G. W. J.

1979 Hikajat Potjut Muhamat, An Achehnese Epic. Bibliotheca

Indonesica 19. The Hague: Martinus Nijhoff.

1980 Two Achehnese Poems: Hikajat Ranto and Hikajat Teungku Di

Meuké‟. Bibliotheca Indonesica 20. The Hague: Martinus

Nijhoff.

Havelock, Eric. A.

1982 The Literate Revolution in Greece and its Cultural Consequences.

Princeton: Princeton University Press.

Hirsch, E. D. Jr.

1988 Cultural Literacy. New York: Vintage Books.

de Hollander, J. J.

1882 Handleiding bij de Beoefening der Maleische Taal en Letterkunde.

Breda. (Edisi pertama: 1845).

Hooykaas, C.

1952 Literatuur in Maleis en Indonesisch. Groningen: J. B. Wolters.

1961 Perintis Sastra. Groningen: J. B. Wolters. (Cetakan pertama:

1951).

Kern, W.

1956 Commentaar op de Salasilah van Koetai. Verhandelingen van

het Koninklijk Instituut, 19. The Hague: Martinus Nijhoff.

Laderman, Carol

1991a Taming the Wind of Desire: Psychology, Medicine, and Aesthetics in

Malay Shamanistic Performance. Berkeley: University of California

Press.

1991b “Main Peteri (Malay Shamanism.” Federation Museums Journal

31 (New Series): 1-199.





Marsden, William

1811 The History of Sumatra. London. Edisi ketiga. (Edisi

Below the Written Tip of Translation: 35



pertama: 1783).

Memoranda Angkatan Sasterawan ‟50

1962 Kuala Lumpur: Oxford University Press.

Milner, A. C.

1982 Kerajaan: Malay Political Culture on the Eve of Colonial Rule.

Association for Asian Studies Monograph, 40. Tucson:

University of Arizona Press.

Newbold, T. J.

1839 Political and Statistical Account of the British Settlements in the

Straits of Malacca. 2 vols. London. (Dicetak ulang 1971 oleh

Oxford in Asia.)

Ong, Walter J.

1982 Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. London

and New York: Methuen.

Roff, W. R.

1974 The Origins of Malay Nationalism. Kuala Lumpur: University

of Malaya Press. (Mula-mula diterbitkan Yale University

Press, 1967).

Sheppard, Mubin

1979 Taman Budiman: Memoirs of an Unorthodox Civil Servant. Kuala

Lumpur: Heinemann Educational Books.

Staal, Frits

1979 “The Meaningless of Ritual”. Numen XXVI (1).

Sweeney, Amin

1967 “The Connection between the Hikayat Raja-raja Pasai and

the Sejarah Melayu”. Journal of the Royal Asiatic Society,

Malaysian Branch (JMBRAS), XL (2), 94-105.

1973 “Professional Malay Story-telling. Some Questions of Style

and Presentation”. JMBRAS, XLVI, (2), 1-53.

1980 Authors and Audiences in Traditional Malay Literature,

Monograph of the Center for South and Southeast Asia

Studies, 20, Berkeley.

l987 A Full Hearing; Orality and Literacy in the Malay World,

Berkeley: University of California Press.

1994a Malay Word Music. A Celebration of Oral Creativity, Kuala

Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

1994b “Aboard Two Ships; Western Assumptions on Medium

and Genre in Malay Oral and Written Traditions”. Dalam

36 Amin Sweeney



Andrew Gerstle dan Anthony Milner (eds.) Recovering the

Orient: artists, scholars, appropriations. Studies in anthropology

and history v. 11. Chur, Switzerland: Harwood Academic

Publishers.

Wilkinson, R. J.

1924 Malay Literature. Part I. Romance, History, Poetry. Papers on

Malay Subjects. Kuala Lumpur. (Cetakan pertama: 1907).

Winstedt, R. O.

1958 “A History of Classical Malay Literature.” JMBRAS 31 (3):

1-261. (Revisi edisi 1939).

Zieseniss, A.

1963 The Rama Saga in Malaysia. Singapore: MSRI. (Terjemahan

Die Rama Sage unter Malaien, ihre Herkunft und Gestaltung,

Hamburg, 1928).







Appendix on TV subtitles

While labouring to finish this paper, I found myself in front of the

television. Yes, reading subtitles. In just a couple of hours, I reaped the

following:







The character said: The subtitle read: The translator’s problem:



Unspeakable conditions kondisi yang rahasia „Unspeakable‟ thought to mean „secret.‟



I need an heir Aku perlukan udara „Heir‟ confused with „air.‟



This is a nice whore Ini lubang yang menyenangkan „Whore‟ confused with „hole.‟



Emperor of the night Kaiser kesatria „Night‟ confused with „knight.‟



And their child brides Mereka melahirkan anak „Brides‟ confused with „birth?‟



You‟ve got more balls Lagi pula botakmu lebih besar „Balls‟ confused with „bald‟.

than all the cops I‟ve dari semua polisi yang kutemui

met

Below the Written Tip of Translation: 37


Related docs
Other docs by HC11111117039
QuranHealing
Views: 2  |  Downloads: 0
2009 20Program
Views: 2  |  Downloads: 0
BookListAuthor
Views: 0  |  Downloads: 0
Extensive_Song_List_2009_A T
Views: 14  |  Downloads: 0
dictionary
Views: 24  |  Downloads: 0
halal eng
Views: 2  |  Downloads: 0
litreview
Views: 0  |  Downloads: 0
KRS_Order
Views: 0  |  Downloads: 0
By registering with docstoc.com you agree to our
privacy policy

You are almost ready to download!

You are almost ready to download!