This product is carried out with the assistance of the commission of the European
Communities within the framework of the SOCRATES programme, Lingua Action D in the
years 1996 to 2000.
Völundur material
Guidelines for teachers
May 2000
2
1. Introduction
Völundur is a joint Icelandic and Danish project creating Sign Language curriculum
in Danish intended for deaf students. The project was given a grant by the Lingua
Action D program within the European Socrates Programme. The curriculum was
written in the multimedia programmes Sign Smith and SignPlayer, both developed
and written under the direction and leadership of Samskiptamiðstöð heyrnarlausra og
heyrnarskertra (The Communication Centre for The Deaf and Hard of Hearing).
Center for tegnsprog og tegnstøttet kommunikation in Copenhagen cooperated with
Samskiptamiðstöð heyrnarlausra og heyrnarskertra on the project Völundur.
Altogether the staff participating in the project numbered twenty-eight persons.
Valgerður Stefánsdóttir was the coordinator; Kristín Irene Valdemarsdóttir was the
project manager in Iceland whereas Svandís Svavarsdóttir and Sigurlín Margrét
Sigurðardóttir were the authors of the aspects that concern the grammar of Sign
Language. Karen Albertson was the linguistic consultant.
The Icelandic Communication Centre for The Deaf and Hard of Hearing contributed
about 70% of the project while the Danish counterpart contributed about 30%. The
meetings on the structure and the progress were held jointly.
1.1 The background of the project
This project is intended to meet a serious curriculum shortage in the field of teaching
languages to deaf students in the primary and secondary schools.
Currently the situation in Iceland is such as in most other countries that the curriculum
for teaching foreign languages to deaf students are at best books showing static
pictures or photos of signs, supplemented by separate videotapes. In most cases deaf
students will have to use ordinary textbooks and audiotapes-made for hearing
students.
Icelandic teachers of the deaf have reported to us that the existing curriculum is quite
inadequate. Deaf students have not reached the goals in foreign language acquisition
set for their age level. The available curriculum was composed for teaching hearing
students and designed to meet their interests and social reality.
The methods of teaching foreign languages to deaf students have been the same as
teaching foreign languages to hearing students. When a deaf student is learning a
“foreign language” he is learning through yet another foreign language with an
unfamiliar structure (although it is most likely the language spoken by the hearing
people of his mother country). This is an unclear, slow and tedious method neither
suited to the needs of deaf students nor to their interests. They cannot learn the
language independently, they rely on the teacher to explain every new word and the
grammar is explained in terms of a foreign grammar.
Deaf people do not learn spoken languages from communicating naturally with
hearing people. They learn the spoken language from a written source and the
instructional language must not be another foreign language, as the national language
will be for the deaf people of that country (thus Icelandic is a foreign language for
deaf Icelanders). The grammatical structure of Sign Languages is quite different to
3
that of written languages, and it can be a challenge to the deaf student to comprehend
a sentence or a phrase in the written form when the appearance is so very different
from what he knows in Sign Language. Therefore it is our opinion that deaf people
need to be taught foreign languages in their own language (mother tongue), which is
Sign Language.
Teachers at The School for The Deaf report that deaf students studying Danish have
difficulties working on assignments at home. There is no Danish Sign Language
dictionary available. Consequently the students cannot look up unfamiliar words for
explanations in a language that they will understand. Therefore they are dependent
upon their teachers for explaining the words. The same is true when the students
advance further according to their age level. Again they are handicapped by not being
able to work independently and having to rely on the teacher to explain every new
word.
Since deaf children cannot hear the spoken languages of their environment they will
not acquire these languages naturally as hearing children will. Throughout the world
teachers of the deaf have long ago seen the need for a bilingual/bicultural approach.
Being keenly aware of the described situation our awareness of the need for
appropriate language teaching materials and a completely new curriculum was equally
keen. Deaf students in the secondary schools aiming to graduate with a good fluency
in foreign languages faced a hopeless situation. A realistic definition of the goals set
in language teaching to deaf students was needed. We intended for our project to
establish a new definition of the goals set in teaching Danish to deaf students and to
create a new curriculum in Danish. Thus we wanted to propose new teaching methods
that suited deaf students and offer a course for teachers of deaf students including how
to make proper use of our materials and computer programmes.
1.2 The goal of the project
The core of our aim by the project was to develop learning materials specifically for
deaf students for them to achieve the goals set for their language courses in Danish.
Our guiding goals for the deaf were that they could upon graduation from the
secondary school command a fair knowledge of the written form of Danish, could
communicate in Danish Sign Language for educational purposes, in job situations and
in private live. In order to reach these goals we aimed towards providing a tool for
studying independently. Some of the issues we recognized as necessary in order to
attain our goals were:
- Promoting respect for signed languages.
- Strengthening the self-image of deaf students by producing teaching
materials relevant to the reality of the ordinary life and social environment
of deaf people, designed for their interest and age level.
- Utilizing the latest technology for creating up to date quality curriculum in
Sign Language.
- Conveying the Danish culture and the Danish deaf culture to deaf Icelanders.
- Examining the most effective methods of teaching foreign languages to deaf
students.
4
1.3 The programmes
SignSmith
In SignSmith we created the teaching material. The material consists of a textfile and
a Sign Language linked together. We may link a sign to a word or meaning to
meaning or even one grammatical issue in Sign Language to a grammatical one in the
written text. When the linking is completed the textfile and the videofile jointly form
a hvl.file that the student may view in the student program, SignPlayer.
SignPlayer
In SignPlayer the student may compare simultaneously on a split screen the two files
or versions of a narrative, one in written language (the target language) and the other
in videotaped Sign Language. The student has several options for interacting and
obtaining information such as by freezing linked meanings in both languages and
comparing them linguistically as well as semantically, thus obtaining information
about the meanings of words and phrases, as well as the grammar of either language.
The same sign and translation may be viewed as frequently and as long as desired. It
is possible to focus on different variables, e.g. eyebrow movements, mouth shapes,
hand configurations and compare them with their equivalence in the written form.
Our programmes are frame programmes and thus it is possible to link any of the
written stories to any Sign Language at will or a story in Sign Language may be
linked to the written language text desired, be it e.g. English, Danish or French.
2. The pedagogical and didactic approaches promoted within the project
During the last decade there has been a growing emphasis on educating Icelandic deaf
children bilingually, the objective being that the deaf child should be fluent in Sign
Language and master the reading and writing of Icelandic as a second language. All
subjects are taught in Sign Language but when the written language is needed it is
Icelandic. The third and fourth languages would according to this definition be written
Danish and Danish Sign Language or English and English Sign Language taught on
the basis of the Icelandic Sign Language.
While creating the curriculum we have focused on the ideology of bilingualism.
Icelandic Sign Language is the source language, the target languages in this project
being written Danish and Danish Sign Language. All translations are offered in Sign
Language and the grammar is “written” in Sign Language as well. The learning
situation has been simplified compared to previous approaches as the Icelandic has
been eliminated from the process. Thus the children may study on their own in Sign
Language and are no longer dependent solely upon the teacher in the classroom.
Another important aspect from the standpoint of pedagogy and didactics is the
continued availability of the learning material and the possibility of repetition. The
student may look at and examine the written text and the Sign Language text
repeatedly, at such speed as he/she wishes or needs and may compare the languages at
hand as often as he/she wishes in the Sign Language environment that will remain
constant.
5
A significant portion of the curriculum has its base in the history and culture of the
deaf communities in Iceland and Denmark. This approach is justified by the rule that
all persons, deaf or hearing will be interested in such subjects as they are somewhat
familiar with. The Icelandic teachers who had been using the conventional material
for teaching Danish to their deaf students told us the subjects presented did not appeal
to the students, the context was aimed at the hearing community which is quite
another target group.
We maintain that the benefit of presenting the curriculum as described above is that
deaf students have a bilingual/bicultural curriculum in Danish and Sign Language
based on the principles of bilingualism and are experiencing their language in a
modern environment of a high quality via modern technology. This has not occurred
before and we firmly believe this approach will enhance the students´ respect for their
language and thus for themselves.
This interactive multimedia curriculum will improve the students’ interaction with the
computers, facilitate their participation and provide an opportunity for them to work
independently. In order still to increase the participation of the students and have
more variations it is possible to make the students “co-authors” by having them work
on how to link meanings, make their own translations and/or record in their own Sign
Language in the program SignSmith. Thus the student himself must make decisions
about linking the languages and solve problems that will always present themselves in
translations. The students may work in groups on solutions and there will be
discussions in the group. We maintain that from the didactic point of view this
approach of participation of the process is of the utmost importance.
3. What technology do we use creating the curriculum?
With the technology we create curriculum in Sign Language in accordance with the
ideology of bilingualism, a curriculum that will meet the needs of the students and the
teachers. Within SignSmith and SignPlayer programmes the entire curriculum is
presented in two languages, Sign Language and written language. SignSmith and
SignPlayer are composed of two kinds of files, a video file and text file. In order to
create materials for the programmes the Sign Language material must be videotaped,
compressed and produced in a format readable by the computer. When this is
completed the material must be translated, linked and saved as an hvl-file. Following
is a description of the process of producing the multimedia material.
3.1 The Technology
SignSmith and SignPlayer operate on hvl-files. An hvl-file is composed of a video
file (e.g. AVI or MPEG) and a text file (txt-file).
avi-file
SignSmith SignPlayer
hvl-file
txt-file
6
3.1.1 Text files
A text file (.txt) may be written in the text program the writer wishes to use (e.g.
Word). When the text is completed it is copied and pasted into SignSmith in the usual
manner. The text may also be written directly in SignSmith.
3.1.2 Video files
The main problem with video is that it is enormous. The average PC hard disk can
probably only achieve about 300KB per second which is about 90 times too slow –
and CD-ROM is even slower. So, the only way it is possible to play video on a PC is
by throwing out some of the data, compressing what is left and maybe, shrinking it
even more to match the speed of the PC. That is why it is important to choose suitable
equipment to convert and compress a video, the better equipment the better the
results. The hardware we have been using is MGI VideoWave SE Plus For Buz,
where we capture and produce our material for the final result. We use monochrome
background with no flash, which is gives us better quality. Further, we have been
using VHS-recorder and connected it directly with our hardware with S-Video, which
uses two cables, colour and brightness, to provide maximum possible information.
4. Producing the stories
The curriculum we produced may be divided into three parts. First of all there are
stories and narratives that may be viewed in SignSmith and SignPlayer. Secondly
there is grammar and thirdly there is supplementary material. Understandably the
handling of the subject matter differs since the context differs markedly. The duration
of the narratives and the stories varies from a minute to just over five minutes. The
grammar has more value and the same is true about all the additional material that
was videotaped. The preparation work is in all instances considerable and many
persons contributed.
The production of the material may be divided into three stages, preparation,
processing and post-processing. The process is slow and tedious. Thus, four persons
working for a month will produce a story of five minutes’ reading time.
During the preparation stage the group discusses the text, does preliminary
translations and test takes. The preparation work is in all instances considerable and
many persons contributed. This process uses about 20% of the total time.
During the processing stage there is, exact translations, recording and capturing. This
process is the most consuming section, using about 60% of the total time used for the
process. The post processing involves loading the text into Smith, and linking the
written text to the Sign Language text, doing the final evaluation and making changes
if necessary. This part uses about 20% of the time
5. Problems arising while working on the project
When a project of this size is tackled it is only natural that some problems may arise
that then an effort will be made to solve. The problems referred to here were related to
the technical aspects of the project, the grammar and the translations. It is safe to
7
state that we learned by searching for solutions and each obstacle brought some
understanding and knowledge that we will resort to working at similar tasks in the
future.
5.1 Technique
At the beginning we encountered some technical problems related to capturing and
compressing the videotapes. We trace a good portion of our problems to our own lack
of skill when it comes to the actual technology. Producing the teaching material
required advanced technical knowledge and in many cases it was difficult to find the
needed experts for consulting. Computer software and programmes are being
developed very profusely and it is difficult to keep up with the latest editions on the
market. We have been experimenting with new formats. Previously we have used the
AVI format as it contains twenty-five frames per second and has been the most
accurate format available. However, when the signed stories exceed three or four
minutes, the AVI format is not as manageable as we should have wished. The
problem being that the computers have not the capacity to transform properly to AVI
the analogue information. A format of this nature uses significantly more space than
some other formats in the computer or on a CD. So, we had to change to MPEG
format, but soon we discovered that our programmes didn’t master MPEG so we had
to change again to AVI.
5.2 Background
When performing in Sign Language every detail concerning the display is of
importance. Thus true color, correct illumination, correct focus etc. are quite
important. In the beginning we encountered considerable problems regarding these
factors. At first we were using a green background but realized that the green color is
not serviceable enough as the light reflects on it. It is almost impossible to obtain the
so-called “flat” light on such a background. An incorrect light, we have used to avoid
shadows, may affect the digital version of the tape as it may result in a shimmering or
coarse background. After much deliberation we decided to use a monochrome
background (black) and no flash, since controlling the light on black is relatively easy.
Shadows will not be a problem. Thus, we aim to secure the quality of the digitized
video files.
5.3 Grammar
Since the nature of Sign Language is of oral tradition we feel Sign Language is a very
difficult media to express grammar the traditional way. In expressing complex
systems like grammar the analytic of the written tradition is useful, e.g. it is easy to
use schematic diagrams and wander back and forth in the written text. This is not
possible as concerns Sign Language, as it has no written tradition. In an attempt to
meet the situation we made two kinds of grammatical material one on videotape with
text examples and the other as material in SignSmith and SignPlayer.
We have not yet managed to find the “right method” to make learning materials in
grammar in Sign Language but we hope that response from teachers and students can
in the future guide us towards the best solution.
5.4 Translations
Our greatest difficulties were related to translations between the four languages
involved; hence, the translation process could be very long and intricate. The
translation between Icelandic and Danish was not difficult nor did the translation
8
between Icelandic Sign Language and Danish Sign Language prove difficult. When
translating between these languages we can easily find equivalents both formally and
dynamically. Translations between Sign Language and spoken languages pose on the
other hand great difficulties, because we are working with languages of altogether a
different grammar and structure. Furthermore, Sign language has no written form or
tradition and thus it resembles the character of a spoken language used chiefly in
communicating the “Here and Now”. When the original narrative is in Sign language
and we work towards the spoken language the target language is well established and
accepted, the differences in style and register already outlined.
When we on the other hand, work in the opposite direction, from Danish to Sign
Language, we work from the established, written form towards the undefined and
unofficial form. When working in this direction we constantly need to discuss and
evaluate our solutions in order to realize which translation is equivalent to the original
text. In this latter process it is easy to make mistakes. Regarding every translation we
need to consider equivalence in many areas. We need to consider meaning, grammar,
vocabulary, style and furthemore we need to consider equivalence in pedagogical
terms and have to make sure that the texts are similar on the scale from being easy to
being difficult.
Those who translate to Sign language do not master the linguistics in Sign Language
described above. The definitions or overview on Sign Language is not available.
Hence, in this work we have to rely solely on the feeling that the deaf translators have
for their language. As we have no standardisation their feeling for the language can
vary considerably making it often difficult to reach a general conclusion .
5.5 Editing the translations
An important element of Sign Language grammar is the use of eye contact. The
addressee must look at the signer during interaction and the signer will keep the eye
contact and break it according to certain rules during the discourse. The situation at
hand differs from a live discourse in that the signer is signing towards a video camera
and sometimes reading his/her text from a teleprompter rather than a living person.
Therefore the principles previously stated do not altogether apply.
Gary Morgan mentions in his article (1999) three principles concerning eye gaze
during Sign Language interaction. First of all there is the use of narrator space. The
narrator emphasizes the information with a clear use of eye gaze towards the
addressee. Secondly there is eye gaze towards the hands, which indicates the use of
classifiers. And then there is the closing of the eyes or non-manual markers that
normally mark the shifted referential framework and is mainly used to describe
dialogue, actions and thoughts.
In our material we observe that the signers often keep the “eye-contact” with the
camera or the teleprompter during the whole discourse. The reason for this may be the
unnatural situation, as the discourse is not with a living person but a camera.
We are concerned with to what extent this might affect the grammatical accuracy of
the material. We only realized this very late in the process but this observation will
certainly influence our future work in the area.
9
In the story Cowboybukser a good example of correct eye contact is demonstrated
whereas in the story Dit værelse the contrary is true.
6. The Curriculum
The curriculum produced is composed of the following:
a) Twenty six texts in Danish with the exact equivalence in Icelandic Sign
Language, fourteen texts in Danish with the exact equivalence in Danish Sign
language and word/sign lists Da/DSL for translation exercises for drilling
expressive Danish Sign Language and fifteen translation exercises from
Icelandic Sign Language to written Danish.
b) Material for drilling communicative skills focusing on language and culture;
False friends, which refers to a sign of the same appearance but having
different meaning in Icelandic Sign Language and Danish Sign Language; a
video on namesigns in Icelandic Sign Language and Danish Sign Language
and a board game.
c) Support material to some short stories. An introduction on video to the stories
Huset ved siden af, De blå øjne, Svinedrengen og Fødselsdagen.
d) Grammar, four topics explained in Sign Language from the perspective of
Sign Language. These topics are: 1. Personal pronouns, 2. Indefinite and
definite article, 3. Present and past tense of verbs, 4 Singular and plural.
Exercises in written and signed forms are also provided.
e) Teacher’s guide/ Learning material for a course for teachers.
f) A course for teachers
10
7. Further description of the curriculum
The curriculum:
Primary School DAN 100 DAN 200 DAN 300
Juletræet Blinklys Barhistorie Castberg gloser*
Julelys Ole Castberg Castberg kort**
Julenat Fartbøden Døveforeningen Danske døveskoler
Mitat Flyveturen Energisk kvinde Døveforeningen
gloser*
Et hjem Idræt gloser* Døveforeningen
kort**
Dit værelse Grammar: Artikel Idræt kort** Døveforeningen af
1866
Er du forelsket? Idræt Siggas dag
Alene hjemme Grammar: Person Turistmave H.C. Andersen**
pronominer
Sørens første WGD H.C. Andersen
kærlighed gloser*
Cowboybukser Written exercises Willemoes gloser* Haneblod
Det første kys Fifteen translation Willemoes kort** Medier gloser*
exercises in digital
version
Willemoes Medier kort**
Tekster Story: Huset ved siden af Danske døveskoler 1, Medier
kort**
Danske døveskoler 2, Rasmus Rask
kort**
Tekster Danske døveskoler 1, Rasmus Rask gloser*
gloser**
Danske døveskoler 2, Rasmus Rask kort**
gloser**
Skolen gloser*
Grammar: Ental/Flertal Skolen kort**
Grammar: Nutid/Datid Venskab
Zorro
Story: De blå øjne
Story: Svinedrengen
Tekster Story: Fødselsdagen
Tekster
* Glosseries.
** Translation exercises
7.1 Stories in Sign Language
Twenty of the stories in Sign Language are from the deaf community, eight from the
Icelandic deaf community and twelve from the Danish deaf community. Sign
Language has no written language but within the communities of the deaf there is a
rich tradition of highly developed story telling. These stories reflect the culture and
11
the attitude of the community of the deaf and therefore they demonstrate a fraction of
the literary heritage of the deaf. These stories are not fit for teaching beginners as the
vocabulary and the syntax is much more complicated than is the norm in the
textbooks. The purpose including these stories is most of all for vocabulary building
and for comparing the grammar and syntax aspects of Sign Language and written
language. They reflect very clearly the difference between the written language and
the story telling tradition in the deaf community which will be discussed in more
detail in the following chapter on translations.
Stories from the Icelandic Deaf Community Stories from the Danish Deaf Community
Blinklys Paula Willemoes
Ole Idræt
Fartbøden Medier
Flyveturen Castberg
Energisk kvinde Danske døveskoler
Siggas dag Rasmus Rask
Barhistorie H.C. Andersen
WGD Uddannelse 1. del
Uddannelse 2. del
Døveforeningen af 1866
Skolen
7.2 Support material to textbooks for beginners
The texts in the beginner textbook are written texts and consequently less subjective
and not as close to the vibrant thoughts and expressions as are the Sign Language
stories. The language used is simple, the texts are short and to the point and as a rule
they have a definite instructional goal and the vocabulary building is planned.
Therefore they are quite appropriate as a beginner’s curriculum and for teaching
Danish grammar. Therefore we suggest that they be used for beginners and we have
written support material to accompany them in SignSmith that may be used as a
dictionary and for exercises in SignSmith as well as in SignPlayer. The teacher may
emphasize isolated sections of the grammar such as verbs, personal pronouns, the
definite article or the plural forms and the vocabulary building is planned. Initially we
intended to translate the textbook texts to Sign Language. But these texts differ
considerably from the methods of the live story telling tradition of the Sign Language
community. During the last phase we realized that we would not be able to present
acceptable translations of the material at hand. Some of the Sign Language texts
linked to written texts are not exactly as the textbook texts since we had to adapt the
original texts somewhat to Sign Language in order to achieve equivalence in the
translations. We present these texts as possible exercises accompanying the textbook
texts. There is support material available to accompany the following stories from the
books Vi ses and Skal vi snakke sammen.
Juletræet Mitat
Julelys Dit værelse
Julenat Er du forelsket?
Et hjem Alene hjemme
Det første kys Cowboybusker
Sørens første kærlighed
Authentic texts
7.3
When we were initially selecting authentic texts we focused on finding texts that
would appeal to the students rather than being concerned with style or the storytelling
12
method. Usually we were looking at articles from magazines or newspapers. When
the actual work with the texts began we realized that newspaper articles are usually
written in a certain literary tradition and style that differs markedly from the style and
composition of Sign Language stories. Therefore it proved impossible to use many of
these texts and we either had to change them drastically or find new ones. Before we
could appreciate the structural differences we really needed to do preliminary
translations of the stories in order to examine whether or not they were suitable.
Authentic Texts
Zorro
Haneblod
Venskab
Turistmave
7.4 Short stories
Great many deaf persons are not used to reading books and do not consider literary
texts a part of their daily life. Therefore it may prove difficult for some to tackle the
task of reading a text in a foreign language. In order to facilitate reading the short
stories in the curriculum, short introductions to the stories were made, the main
characters were introduced, their relationship explained and the plot of each story
told. The initial intention was to write a glossary at the end of each story. In reality we
only wrote one glossary as we soon realized that words might differ markedly
depending on the context of the story. The two languages differ so greatly that the
explanations were out of context and incoherent per se.
Short stories
Svinedrengen
De blå øjne
Fødselsdagen
Huset ved siden af
7.5 False Friends
False friends are signs, in this case in Icelandic Sign Language and Danish Sign
Language, looking identical but having different meanings depending on their
nationality. The initial thought behind False Friends was an attempt to make the
curriculum a bit more colourful. We selected some False Friends from the curriculum
and composed a text around them but realized soon that the text was much too formal
and lacking the needed zest. The idea emerged that a dialogue between two women
could be composed and elaborated on, having them use False Friends in their
dialogue. Magga, one of the women is Icelandic but the other, Karin is Danish. This
material is quite interesting and entertaining. The dialogue which is in Icelandic Sign
Language and Danish Sign Language is easily understood and reflects an interaction
between two persons from two countries, how misunderstanding, sometimes quite
funny may happen and how it may be corrected. False Friends is a curriculum in
Danish Sign Language and linguistics. But besides that we see on the video clearly
one of the aspects of characteristics of deaf culture when two women of two different
nationalities interact and put a real effort into adapting their language to that of the
other person since the main goal of the interaction is to understand each other. In the
classroom False Friends lends itself to a great deal of interaction and discussions on
Danish Sign Language, language in general and the ever present problems related to
the spoken language and the written language are not there at all.
13
7.6 Name signs
Name signs is a material on videotape also composed by Magga and Karin. On the
tape they carry on a conversation about traditions related to name signs in Iceland and
Denmark. They converse in the same language and in the section on False Friends
they converse in Icelandic Sign Language and Danish Sign Language. This is a
curriculum in Danish Sign Language but it also illustrates one of the most outstanding
characteristics of the culture of the deaf, namely name signs.
7.7 The Game
By using this game the goal is to enhance the interaction in the class and the
participation of the students. The task is to facilitate and improve interaction in the
written Danish language and the Danish Sign Language. The students will gain
knowledge about the Danish people and the country and improve their fluency
conversing in Danish Sign Language and written Danish and also about Iceland, the
deaf people of Iceland and the Icelandic culture. On the board there is a picture of
Denmark and the students travel from Copenhagen around Denmark, encountering
various obstacles and happenings as they go. The game has three levels according to
the time allotted. Four groups of questions out of nine should be selected for each
game. The questions may be grouped at will and a few games may be construed with
different emphasis. The questions are in written Danish.
7.8 Written exercises
We produced fifteen short exercises in Sign Language for the students, the idea being
that they translate the exercises to written Danish. The exercises are available in an
Icelandic translation, see appendix. A teacher may decide whether he uses the
exercises as they are or whether he writes them in Danish with blanks for the students
to fill in. In SignSmith a word from a certain story has been linked to the video file.
The student views the story in Sign Language and will during the exercise write the
translation in Danish and continue with the linking process.
8. On translations
The translations were the most time consuming part of our project. The reason for this
was what demands translations will make when the goal is not only to have both the
languages worked with convey the same thoughts, as accurately as possible, but also
to convey the same instructional goals, the same dynamics and similar grammatical
features. None of the persons working on the project had the skills for such exact
translations between written texts and Sign Language and the task required a great
deal of discussions on translations. We realized early on before we began working on
the translations it was important to analyse the texts carefully together with a teacher
of Danish. The instructional goals of the text must be identified clearly so they will
definitely be obtained. All the preparation work of the texts and preparing for the
translations is of the utmost importance.
8.1 In general
During our first year on the project 1997-1998 we translated almost all the curriculum
twice. We kept noticing some flaws in the translations and the need for better links.
At this point we didn’t really understand why we were having these problems or how
we could overcome them. Initially we tried to match each word to a sign so the
14
student might use the curriculum as a dictionary. Our partner in Denmark decided on
the other hand to pair whole sentences or paragraphs. It is proper to note here that it is
easier by far to match large sections than smaller units. The reason for this is that
most often a whole sentence carries a meaning that may be conveyed by another
sentence (i.e. by a few words or signs) whereas a word/sign often will contain a
meaning that cannot be expressed by a single word or a sign.
During the year 1998-1999 we turned to the science of translating, hoping to be able
to analyse clearly the reason for our problems. The structure and the grammar of the
written languages (Danish and Icelandic) and the Sign Languages we were working
with differed so markedly that it proved difficult to obtain true equivalence in the
translations and the correct register. We also realized that we were dealing with Sign
Language on one hand, which is a language of interaction- here and now- and on the
other hand we had written language to cope with
8.2 The differences between oral and literate culture
Sign Language has no written form but the literature and the cultural heritage of the
oral culture is carried as stories from person to person. The thought and expression of
oral cultures is conceptualised and verbalized with more or less close reference to the
human life world. The story that is being told is spun here and now, it adapts to the
circumstances, the story teller identifies with the plot, is part of what is happening,
adds incidents and colour to the story. The plot falls into a pattern, a scene after a
scene, sentence by sentence and draws the viewer into it. The eye contact to the
viewer is most important and there are numerous repetitions in order to hold the
thread or for the purpose of strengthening the plot and decorating, shifting from one
scene to the next with additive style rather then subordinative.
Ong (1982) maintains that there is a great difference between oral and literate culture,
and we are certain that the same differences may be found between Sign Languages
cultures and written culture, in other words Sign Languages cultures are oral cultures.
In oral culture words are of a different value when they have no visual presence. They
cannot be traced anywhere or looked for. The moment a word has been uttered, when
it has been sounded it is lost and forgotten, has disappeared. This is different with the
written words. They have a visual presence and are available to more than one person.
There are those who maintain that in oral cultures the subjects experience words as a
mode of action and therefore not solely tools fit to convey thoughts. Often the magic
of words is mentioned as can be seen in our discussion about empathy and
participation rather than distancing.
In this context it is important to realize how we remember, “recall events. People
living in oral societies and those of the written word are bound to recall events in a
different manner. The person who does not record events will have to use other Aides-
memoir, apply other rules etc. One must bear in mind that the ”oral person” must rely
solely on him/herself for exact recalling. So he will have to think memorable
thoughts, in rhythmic, balanced patterns. There must be repetitions, antitheses,
alliterations or assonances. These are the mnemonic patterns and the retention of
sentences. On the other hand the mnemonic patterns revolve not only around rhythm,
patterns and what was said but also how it was said. Here posture, moving of the
hands, mime etc. are being referred to. Therefore we must deduct that the form and
characteristics of the written language and that of the oral language is and will be
15
different. Following is an overview of what Ong (1977) believes characterizes stories
from the oral culture.
Additive rather than subordinate
Using additive sentences is characteristic rather than subordinate sentences. Oral structures often look
to pragmatics (the pitch, words, mime, emphasis, gestures etc.). Of less importance is how the text
looks on paper. What matters are that it shines when delivered. In the story Siggas dag the signer uses
a great deal of the additive approach when telling about the flight schedule of the characters.
Aggregation
Phrases or clauses carry a load of epithetic and other formulary baggage to make it easier to recall what
previously happened. Thus remembering the more important preceding episodes is facilitated. Certain
generalizations shape our attitudes. There is a splendid example of this in the text on the Energisk
kvinde, wherein the main character is plainly named an energetic woman or energisk kvinde.
Frequent repetitions
The storyteller turns repeatedly to the same issue to secure that it will be remembered. A written text is
a tool for putting a non-linear thought on a line. Therefore repetition and copious information is not
necessary. But in the case of oral language it is most important that the thought is being structured from
the beginning, the listener constantly reminded of what is happening so that both he and the storyteller
will not forget the plot of the story. There is a good example of this in the story Flyveturen.
Conservative/traditional
There is much energy invested in telling the younger generations over and over again about the culture.
The oral culture must remember what was learned through the ages. So there is less space for novel
thoughts. Respect is tied to memory.
Closeness to the human life world
Knowledge and wisdom must be rendered in such a way that it connects closely to the present reality of
society. Thus it is easier to remember what is being discussed and not the least to understand the issues.
Storytelling abilities
Mastering verbal performance is a part of a certain life style. Thus the diction, form and the story are
viewed as being important. Frequently certain rivalry occurs within the oral community. Those well
versed in speaking often enjoy a higher status within the society than do others.
Empathy and Participation Rather Than Distancing Yourself
A text will separate the one who knows from the other who doesn’t know. But in oral societies it is of
the utmost importance that the listener participates.
Equilibrium
Words/memories live in the presence. Words/memories may change and then the previous ones are
easily forgotten. Old words/old memories will last but not forever. The memories or the words not
being referred to anymore are forgotten and need not be remembered. Therefore it is best not to adopt
too many new thoughts but rather hold on to the memories. In these surroundings the meaning of words
is often determined by their meaning as it is now. The meaning of a word is also determined by
gestures, vocal inflections, facial expressions and the setting in which it occurs at each given time.
This oral tradition differs basically from the written tradition, which occurred through
the technique of writing language. The text must be readable in different situations
and locations. It allows you to roam back and forth and no repetition is needed to hold
the thread of the story.
8.3 General points
During the years 1999-2000 we took some time for reviewing the work that had been
done the two previous years bearing in mind the recent knowledge we had acquired.
Through the reviewing the influence of the teleprompter, the video camera and the
original text on the Sign Language translation became evident. As a rule the eye
16
contact employed by the signer was incorrect thus eye gaze for localizing was in
many instances missing. Gestures were not as they should be in the course of a
normal story. We are not clear to what extent this will influence the Sign Language
texts. But bearing in mind how important the visual presence of the storyteller is in
the oral culture and emphasise on gestural performance we conclude this to be of
great value. This might indicate a situation similar to a monotone reading of a text or
might it be grammatically incorrect resulting in misconceptions? This must be looked
into far more closely as the curriculum is used for teaching.
The easiest stories to translate are the ones from the deaf community, i.e. stories
created in Sign Language. In these stories eye gaze and gestures are correctly utilized.
Besides, fitting them into the correct register in Danish proved to be an easier task
than the other way.
Having worked on this project for three years we have learned that it is not possible to
take learning material in languages made for hearing students and try to translate it
into Sign Language for deaf students. It is essential to work from the beginning from
the deaf students prerequisites and the nature of the instructional language, the Sign
Language. At any given time considering the goals intended by the curriculum and the
equivalence in focus particularly kept in mind. The equivalence of meaning, the
equivalence of dynamics and the equivalence of grammar should be considered and
equilibrium guarded. If the goal set for the text is e.g. that of teaching the plural or the
tense the equivalence of grammar must be in focus.
The reason for the importance of stressing this is the syntax structure of Danish and
Sign Language that differs so much. Sign Language becomes affected when it is too
bound by the written language it is translated from. Often there is important
grammatical information revealed through the facial expressions and mime in Sign
Language. A single sign may need many words in the translation and vice versa. A
signer must be aware what points in the grammar must be delivered in the text and
what vocabulary must be used.
8.4 On Icelandic Sign Language
The narrative method employed in the text is most important when translating from
Sign Language to written Danish. Working on the project we met many obstacles in
our work on translations.
Direct/indirect
Direct and indirect speech as seen in written texts is simply unnatural in Sign
Language and it is difficult to translate the figure directly from Sign Language to
written language. Thus there is no tradition saying: “… Then he said“ and “„…then I
said“. In Sign Language role shift is resorted to when using direct and indirect speech.
So the signer takes on the role he is rendering in each instance. In such instances one
often has to change the direct or indirect speech into a continuous story that will adapt
naturally to the text. We quote the response by the German in the story of Blinklys to
demonstrate our point.
Men manden udbrød: Det er da uhøfligt sådan bare at åbne døren uden at banke på. - Der er jo ikke
noget blinklys, så vi åbner bare ligesom dem, der bor der, og behøver ikke at banke på. Vi hilser bare
og slår os ned sammen med de andre som om vi bor her, svarede Ole. Tyskeren var målløs. Tænk at I
17
kan gøre sådan noget! Han forklarede, at han i Tyskland havde lys, der blinkede, når man ringede på.
De døve blev forbavsede, for det kendte man ikke til.
In the story the signer shifts roles according to who is speaking. In order to deliver the
story properly the speaker must be named each time he speaks. The same is true in the
story Energisk kvinde. ”De døve protesterede, men hun stod fast.” The signer plays
the role of the one or the ones speaking but in the translation the speakers are
mentioned as they speak.
Repetitions
In Sign Language it is natural that the same sign be repeated in a story. Thus the same
sign may even appear several times in the same sentence. If this, on the other hand is
translated by the same word in a text it strikes the listener/reader as rather unskilled.
In Sign Language this is a case of natural repetition used e.g. for style, emphasis or
reviewing. In this context it is proper to bear in mind that Sign Language is a
language that does not have a tradition of written texts so the structure of the text and
the traditions in story telling are similar to the ones in the oral tradition. A clear
example demonstrating this is seen the story Blinklys.
Men manden udbrød: Det er da uhøfligt sådan bare at åbne døren uden at banke på. - Der er jo ikke
noget blinklys, så vi åbner bare ligesom dem, der bor der, og behøver ikke at banke på. Vi hilser bare
og slår os ned sammen med de andre som om vi bor her, svarede Ole.
In the story the signer will repeat a few times that you need not knock but only to
open the door. This he does for emphasis and it may be argued that this is the turning
point of the story. Therefore he decides it is important to repeat a certain explanation a
few times. In Sign Language repetitions are quite normal but in a written text it is not
the proper style. So the translator must find another solution to the problems related to
his task of translating. Another example of repetition is seen when a signer gathers
information on previous happenings or gathers information from the sentence and
presents it at the end of the sentence. A good example of such a repetition is seen in
the story Siggas dag, “De blev også budt på noget at spise, helt gratis. De havde jo
ikke norske penge på sig, kun islandske.” The signer recounts how the characters of
the story had been offered free food but a little later he repeats that they had been
offered some food and they had not been charged.
Referrals
Pronoun referrals in the Danish written language and Icelandic Sign Language differ
and therefore we run into problems while translating. In Sign Language it is natural to
refer repeatedly to a group of people by a single sign whereas in written language a
pronoun would be used, example of this is the sign ÚHH for hearing people and
DÖFF for deaf people. In translations they or we must often translate these signs.
This can be seen in the story Døveforeningen, “For længe siden, sådan omkring 1970,
købte døveforeningen for første gang et hus.” In this case the signer uses the sign
DÖFF but it is, however, translated by døveforeningen. A little later in the same story
the sign is used again but at that time it is translated by døve. “Døve hjalp til med
arbejdet.”
Name signs
In the deaf community each person who is a part of or belongs to the deaf community
has a name sign and in the Icelandic deaf community two persons will very seldom
18
have the same name sign. (See more about name signs on the videotape Name signs).
Name signs do in fact represent names. Name signs are an integral part of the deaf
culture and it is important to know each persons name sign for daily interactions. In
Sign Language stories name signs cannot be disregarded. They must be translated in
such a manner as the Sign Language requires and is evident in the story Ole. “Jo,
manden hed Ole, han havde dette tegn.”
8.5 On Danish Sign Language
The most difficult material for us originated in the Danish Sign Language community.
This material was translated from Danish Sign Language to Danish, from Danish to
Icelandic and from Icelandic to Icelandic Sign Language. During each phase of the
translations we were looking at the original text but the more often you translate the
same text to different languages the danger of discrepancies in the translations or
some alterations on the translations becomes more real. We set out attempting to
translate directly from Danish Sign Language to Icelandic Sign Language. The staff
working on the project is not skilled at such a translation and none of them knew
Icelandic or Danish Sign Language for the purpose of translating from one language
to the other. It is on the other hand customary within the deaf culture and the Sign
Language community to adapt the Sign Language in each instance to the person you
are conversing with. This process of translating was long and tedious, requiring
constant noting and reviewing. But we decided to stick to our plan using this
material, as it was important from the cultural point of view and most interesting.
8.6 On authentic texts from newspapers and magazines
At first we were translating authentic texts directly from newspapers and magazines to
Sign Language. But soon we ran into problems. Basically authentic texts are not all
equally well written and the group of readers the articles were intended for was large
and differed markedly. Frequently a certain basic knowledge, not at hand in the Sign
Language community, was assumed. And besides, the syntax was often too rigid and
not fit for Sign Language. Everything that will characterize a normal Sign Language
story such as repetition and anaphora was missing from the text. Following is an
example from the authentic text Venskab.
Venskab er noget man dårligt kan undvære. Man kan forelske sig og glemme alt andet. Men når
forelskelsen er slut, er det vigtigste igen ens venner. Derfor skal man dyrke de venner, som man har og
behandle dem godt. Venskab er noget meget forskelligt noget. Drenge og piger har venner, men det er
højst forskelligt, hvordan de dyrker deres venner. Forskellen kan fx være, at drenge har det bedst i
grupper, mens piger ofte trives bedst to og to. Somme tider kan det være svært at være tre sammen.
For the purpose of meeting these different styles we decided to tell the meaning and
the core of authentic texts in normal Sign Language and then to translate it to Danish.
Thus we managed to obtain a more disciplined Sign Language texts that were Sign
Language texts yet showing many of the traits of a written text. Here an example from
the Sign Language text Venskab follows, where the original text has been retold in
Sign Language and then translated from Sign Language to Danish.
Er det muligt at leve uden venskab? Nej, det er det ikke. Alle mennesker har venner. Man ser dem
sammen to og to, tre og tre og i grupper. Hvordan er venskabet mellem folk, og hvordan kan man
bevare forholdet? Det er vigtigt at være bevidst om, at det handler om at give og modtage. Men
hvordan er det muligt?
19
8.7 Textbook texts
Even if the textbook texts are uncomplicated and basically to the point they are far
from the format most natural to Sign Language. They are written language too
structured and rigid, differing too much from the narrative structure of Sign
Language. Through the work on these texts we have realised that it is not possible to
take constructed learning material in one target language e.g. Danish, intended for
students speaking Icelandic, and translate the instruction directly to Sign Language.
We realised it is essential to work from the beginning from the deaf student’s
prerequisites. It is most important that the nature of the instructional language, the
Sign Language, considering the goals intended by the curriculum and the equivalence
of the languages in focus be particularly kept in mind. If the goal set for the text is e.g.
that of teaching the plural or the tense these grammar features must be evident from
the Sign Language translation of the text. The clarity and nature of the Sign Language
must never become affected, influenced by or adapted to the structure of the original
text. As we do not possess similar knowledge on Sign Languages as we do on written
languages we often have to rely on the feeling for Sign Language. Therefore the
method we used with the authentic texts, to retell the texts in normal Sign Language
with the instructional goals in mind, rather than translate them accurately gives better
results. This we could not do with the textbook texts but we made translations that in
the end were not quite to the letter of the textbooks. We decided to include them here
as material for various exercises and to be used as a dictionary along with the
textbooks.
9. On linking
When stories in a curriculum like this one are being linked one must decide what
principle will be followed at the process of linking. Is the teacher of Danish fluent in
Sign Language? If so, entire clauses may be connected and he will be able to match
word-to-word, meaning-to-meaning and while doing so he is resorting to his
knowledge of Sign Language and the foreign language. Thus he is able to teach his
students about syntax, word order, declension, comparison etc. besides using
considerable time for discussing how meanings may be translated. It is important for
the student to be sensitised to the different aspects of meaning and different structure
of the languages when the two are being compared. If the teacher is not fluent in Sign
Language it would be advisable to present more linking so the student may recall the
various and different meanings. Such linking takes more skill to make, as a single sign
cannot translate one word accurately. Most often two or more signs or even a whole
sentence will be needed to translate one word since the languages differ as greatly as
is the case. In some instances the syntax is so very different that whole clauses must
be linked to obtain the meaning.
In this curriculum we have emphasized linking as small units as possible in order to
making it easier for the student to study on his/her own or for classroom work. It was
easier to link texts from the textbooks by small units than the Sign Language stories.
In the latter the units were as a rule larger and are characterized in syntax and
grammar by oral tradition. Rhythm, eye gaze, gestures and classifiers will often be
significant, and this may be difficult to convey through words in exact translations.
20
10. The Instructions
When presenting the curriculum it is most important to have a clear view of the
educational goals that have been set and what methods will be applied.
10.1 The Background
In Iceland deaf students learning a foreign language have as a rule encountered severe
problems. Our aim developing this product was to develop learning materials
designed for deaf students so they will be able to achieve the goals set for the
language courses. In this material learning has been made more easily accessible to
the deaf students as the Icelandic has been eliminated. Icelandic Sign Language is the
source language. The project focuses solely on teaching Danish Sign Language and
written Danish. After graduating from the secondary school the student should be
able to use the written form of Danish and be able to communicate in the Danish Sign
Language for educational purposes, in work and private live.
While writing the lessons in grammar we had to consider the fact that deaf students do
not have a comparable knowledge of grammar to that of hearing students. They do not
possess basic knowledge of the Icelandic grammar and have never had the chance to
learn the grammar of Sign Language as hearing students have studied the Icelandic
grammar. Four subjects within the grammar were chosen, the definite/indefinite
article, personal pronouns, past and present tense and the singular/plural of words.
These subjects were chosen since they are applied quite differently in Sign Languages
and the spoken languages. The four subjects are explained in Sign Language,
followed by a few grammar assignments.
The actual teaching of languages to deaf students differs on various points from
teaching hearing students. But basically the same didactic rules will hold as when
teaching anyone foreign languages.
10.2 The Goals
1. The emphasis was on proficiency in three areas: reading, writing and signing
Danish SL.
2. The students are supposed to be able to read and understand texts containing
general vocabulary. The vocabulary is built around such situations, as they are
likely to encounter in the homes, in school, in interactions with their friends,
during their leisure time etc. While choosing the authentic texts we chose texts
on material familiarizing the students with the culture and current opinions.
The texts should refer and appeal to their own experiences.
3. The Students are supposed to be able to write in Danish. Writing skills are
practiced in written exercises from Sign Language to written Danish and in the
board game. Furthermore the students should be able to write freestyle about
the subjects referred to in item 10.2.2.
4. The students are supposed to be able to communicate in daily basis in Danish
Sign Language. Most of the Danish texts in Danish 300 are connected to
21
Danish Sign Language. The board game is intended for practising expressive
Danish Sign Language together with the material on False friends and Name
signs in ISL and DSL.
The grammar may be taught simultaneously with the general instruction. In this
curriculum it is intended on the second year of Danish 100 and Danish 200.
10.3 How to use the material
It is important to begin with acquainting the students with the programmes SignSmith
and SignPlayer and help them understand the technique at hand. A major part of the
curriculum is displayed in the programmes and some of it is intended for the students
to have a chance to write their own material in the programmes. Exercises in
translations that the student may work with are presented in SignSmith. Our
experience of using the programmes and the material in Völundur has demonstrated to
us that the most effective learning happens when the student himself participates in
producing his/her own material or is working on translations and linking of the
material. It is possible to use all the text files and video files we have produced
without the linking we have made in order to serve this purpose.
We propose when material is introduced that the students should move the Sign
Language frame over the text frame and begin by viewing the Sign Language to get
an idea what the text is about. Then they may open the text frame and examine the
meaning of the words. The teacher may guide the students at comparing the
languages, finding the nouns, the past or present tense of the verbs, the definite or
indefinite article etc.
During this phase of the instruction we believe it is important to inform the students
of the different nature of languages or the nature of forms of the languages in
question. In short in revolves around the fact that one is a written language whereas
the other is an “oral” language. Furthermore it matters that the message conveyed is
clear: A given language is never superior to another language.
Additional material may be used during any of the learning process. The performance
level of the game may be altered by the questions chosen. Thus it may be for
beginners or for the ones more advanced. False friends are better fit for the later
learning phases (Danish 200 and/or Danish 300) as the students must be well
informed in order to understand the term and work with it. When introducing the
material it might be an idea to have the students themselves find false friends, which
will often lead to lively discussions about the idea. The video tape on name signs is
on the other hand quite appropriate for beginners when all the students will realize
what name signs are and Karin and Magga are using non complicated language. The
teacher may have the students find name signs for well-known Danish citizens and it
is possible to examine the similarities and differences in the name sign tradition in
Denmark and Iceland.
10.4 Arranging the classroom
While using the material in the classroom it is imperative that the students and the
computers be placed correctly as everyone must have equal access to what is
happening in the classroom. The U-shaped arrangement has proved to be the most
effective. The teacher is placed at the end of the opening having a computer that is
22
connected to an overhead projector that will throw the explanations on the wall. The
students sit in the U-shaped arrangement one or two per computer. In this situation the
teacher may show examples of linking on the wall for all the students to view and
they may work on their own material. It has proven to be beneficial for the students to
cooperate in pairs on a computer, as lively discussions will be carried on about
linking, translations or particular issues in grammar.
10.5 The Grades
10.5.1 The Primary
Stories that originate in the Sign Language community are liked better and are more
appealing to the students than are textbook texts. But they do not fit as beginners’
curriculum in Danish as the language used is as a rule more advanced than the
students master at that stage. Therefore we have assumed that the teachers will use
textbook texts in the primary school. We have included as a SignPlayer material a
few stories from the books Vi ses and Skal vi snakke sammen to use as support. As is
explained in the chapter on translations it proved rather difficult to obtain total
equivalence translating from textbook texts to Sign Language texts. The texts we have
included are not all quite to the letter of the textbook. But we decided to include them
as well, as they may easily be used for various exercises and for the vocabulary. The
students will read simple texts where vocabulary for beginners is emphasized. At this
stage there is no grammar as such. Bearing in mind that the students have not been
taught much proper grammar we like to point to the SignPlayer material where
various basic aspects of grammar, such as groups of words in Danish may be studied.
Support material was produced in SignPlayer to accompany the following stories
from the textbook texts:
Vi ses! Skal vi snakke sammen. Tekstbog II,
Et hjem Juletræet
Dit værelse Julelys
Er du forelsket? Julenat
Alene hjemme Mitat
Sørens første kærlighed
Cowboybukser
Det første kys
A few words about each text:
Juletræet
Note the succession of happenings in the first sentence. In Sign Language it is
common to state the condition first and the conclusion secondly. In this translation
this is the case. Furthermore it is proper to mention a flaw in the translation. “Et par
hundrede år tidligere...” is translated in Sign Language as “A hundred years ago...”
Mitat
In this text the definite/indefinite on the one hand and the past/present tense of verbs
may be examined. The text is in the present tense and uses both the definite and
indefinite article. The students may read the text word by word and work on projects
on vocabulary. The teacher may use the material to teach grammar such as
past/present or the definite/indefinite in SignPlayer.
23
Er du forelsket?
In the text considerable difference is between conditional sentences in Sign Language
on one hand and Danish on the other. The material may also be used to look at
adjectives in the text and the difference of comparison in Danish and Sign Language.
Cowboybukser
Role shift is quite common in Sign Language. This may be viewed here and compared
to direct and indirect speech in Danish. In the story eye gaze is applied correctly in
Sign Language and the importance and the implications of this may be discussed with
students. Note the meaning of eye gaze in this story. There are more interesting
aspects to look at such as location in space and timelines. Finally the past tense of
verbs in Danish may be examined and some exercises in SignPlayer on the present
and past tense of verbs viewed.
Julelys
The sentence “To store lige lys” is an example of the dual. Here it is possible to
demonstrate how the dual is formed in Sign Language when Danish uses the plural.
The sentence “Lysene skulle bringe fred og lykke til huset” shows definite/indefinite
where the classifiers for the candlelights have the same location as the sign previously
shown. A reference to something previously introduced indicates that the candles are
being referred to. The house is by now also a certain house by narrowing the
discussion through the man and the woman who live in this certain house.
Et hjem
There are many occurrences of locations in the Sign Language story. The languages
may be compared for differences on this issue and what Danish words refer to
locations. They might be adjectives, adverbs or prepositions. It is proper to note that
the Sign Language story does not correspond to the picture of the house shown in the
book. Therefore the SignPlayer material must be used independently for assignments.
Alene hjemme
The text uses casual language. In the text there is also everyday vocabulary of the
students. The story is told in the present tense and in the first person. The verbs and
classifiers may be viewed, adjectives and adverbs viewed against facial expressions,
locations and signs for adjectives.
Det første kys
The singular and plural may be viewed in this text.
Julenat
This is quite a difficult text. In Sign Language timelines are used considerably. Here
you may view how Sign Language shows the tense in a different manner than is
employed in Danish. You my also examine how the verb at blive is translated.
Besides this there is in this text an example of the past tense in Danish.
Dit værelse
In this text you may look at personal pronouns and prepositions in Danish and
pointing or localizing in Sign Language. The vocabulary is on the home and the daily
surroundings of the students.
24
Sørens første kærlighed
Pronouns and verbs may be viewed in connection with this text.
10.5.2 Danish 100
In this part there are four stories that should be used to further build the students’
vocabulary. The texts all originated in the Icelandic deaf community. Two,
Fartbøden and Flyveturen are from the everyday life but it may be argued about the
other two Ole and Blinklys that they are literary texts from the ”oral” deaf cultural
heritage. In this stage proper grammar is first presented in Sign Language through the
material on article and personal pronouns. It is wise for the students to continue
working on their vocabulary and grammar exercises in SignSmith and SignPlayer and
they will have a chance to link and write material themselves in the programmes.
Here there are fifteen short Sign Language texts introduced all composed from the
vocabulary of the primary school curriculum. It is assumed that the students will view
them in SignSmith and work on translations and linking in Danish. The students will
read a short story where the characters and their relationship are introduced in Sign
Language.
Icelandic Sign Language Stories Grammar Other materials
Blinklys Article Huset ved siden af
Ole Personal pronouns Fifteen computerized exercises for written
Danish
Fartbøden Written exercises
Flyveturen Tekster
10.5.3 Danish 200
The students are given work to improve their ability to handle more complicated
vocabulary through reading and writing. The texts are more elaborate than in Danish
100 and deal with young people or originate in deaf history or culture. A few of the
texts are listed here on two levels that may be applied according to the proficiency of
the students. It is also possible to use the easier version for projects. The Sign
Language texts and the glossary may be used to practice translating to Danish in
SignSmith. The students read a short story and are also handed introductory videotape
in Sign Language. At this stage the students will begin to read authentic texts. One
such text is translated in Sign Language within SignSmith. Danish Sign Language
grammar is about the singular and plural and the past and present tense.
Icelandic Sign Language Stories Danish Sign Language Stories
Barhistorie Idræt kort
Castberg Idræt lang
Døveforeningen Willemoes kort
Turistmave Willemoes lang
WGD Danske døveskoler 1, kort
Energisk kvinde Danske døveskoler 2, kort
Glossaries Grammar Other materials
Idræt gloser Singular/plural De blå øjne
Willemoes gloser Past/present tense Tekster
Danske døveskoler 2, gloser
Danske døveskoler 1, gloser
25
10.5.4 Danish 300
By now the texts are considerably more difficult and there are more literary- and
authentic texts. The Danish culture is looked at and compared to the Icelandic culture.
This is where the material False Friends fits very well and we like again to mention
the videotape on name signs. There is an increased emphasis on Danish Sign
Language and written Danish. The students are encouraged and given practice in
telling about their daily life, their work and school. There are some questions in the
Game geared towards making the vocabulary in this area smoother both in written
Danish and Danish Sign Language. There are four texts only available in written
Danish and an abridged version is in the SignPlayer material. It is assumed that the
students will manage to read the texts aided by the SignPlayer material. Furthermore
it is assumed that the students will be given written exercises of grammar in
SignSmith and SignPlayer from the abridged versions and the glossary. It is assumed
that the students will before the end of the term be able to manage on the level tourists
in Denmark do.
Icelandic Sign Language Stories Danish Sign Language Stories
Døveforeningen af 1866 Castberg kort
Siggas dag Danske døveskoler
Haneblod Døveforeningen af 1866 kort
Venskab H.C. Andersen kort
Zorro Medier kort
Medier
Rasmus Rask
Rasmus Rask kort
Skolen kort
Glossaries Other materials
Castberg gloser Svinedrengen
Døveforeningen gloser Fødselsdagen
H.C. Andersen gloser H.C. Andersens liv (text)
Medier gloser Uddannelse 1 (text)
Rasmus Rask gloser Uddannelse 2 (text)
Skolen gloser Danmarks første døveskole (text)
Tekster
11. The authors of the curriculum
Support material was produced in SignPlayer to accompany stories in the following
textbooks:
Vi ses!, Brynhildur Ragnarsdóttir and Þórhildur Oddsdóttir, Námsgagnastofnun, 1995
Skal vi snakke sammen. Tekstbog II, Hlín Helga Pálsdóttir and Stella Guðmundsdóttir,
Námsgagnastofnun, 1992
Support material on videotape was produced to accompany the following short
stories:
Svinedrengen H.C. Andersen
Huset ved siden af Majbritt Nordstrøm
De blå øjne Karen Blixen
Fødselsdagen Finn Søborg
26
Texts that originate in the deaf community:
Icelandic Sign Language Narrators
Blinklys Júlía G. Hreinsdóttir
Ole Haukur Vilhjálmsson
Energisk kvinde Haukur Vilhjálmsson
Siggas dag Júlía G. Hreinsdóttir
Fartbøden Sigurlín Margrét Sigurðardóttir
Flyveturen Trausti Jóhannesson
Barhistorie Júlía G. Hreinsdóttir
Døveforeningen Sigurlín Margrét Sigurðardóttir
WGD Arnar Ægisson
Danish Sign Language
Willemoes, lang Asger Bergman
Willemoes, kort Asger Bergman
Willemoes, gloser Asger Bergman
Idræt, lang Anne Skov Hårdell
Idræt, kort Anne Skov Hårdell
Idræt, gloser Anne Skov Hårdell
Medier, lang Karin Mikkelsen
Medier, kort Karin Mikkelsen
Medier, gloser Karin Mikkelsen
Castberg (in Icelandic Sign Language) Anna Guðlaug Gunnarsdóttir
Castberg, kort Eva Abildgaard
Castberg, gloser Eva Abildgaard
Skolen, kort Eva Abildgaard
Skolen, gloser Eva Abildgaard
Rasmus Rask, lang Anne Skov Hårdell
Rasmus Rask, kort Anne Skov Hårdell
Rasmus Rask, gloser Anne Skov Hårdell
H.C. Andersen, kort Annegrethe Pedersen
H.C. Andersen, gloser Annegrethe Pedersen
Døveforeningen af 1866 Anna Guðlaug Gunnarsdóttir
Døveforeningen af 1866, kort Eva Abildgaard
Døveforeningen af 1866, gloser Eva Abildgaard
Danske døveskoler, lang Karin Mikkelsen
Danske døveskoler1, kort Karin Mikkelsen
Danske døveskoler1, gloser Karin Mikkelsen
Danske døveskoler2, kort Karin Mikkelsen
Danske døveskoler2, gloser Karin Mikkelsen
Authentic texts:
Råd for turistmave, Damernes verden, July 7. 1998, p. 40 Turistmave, Sigurlín Margrét
Sigurðardóttir
Har Zorro levet i virkiligheden?, Illustreret videnskab, nr. 9, July 29. – August 28. 1998, p. 5
Zorro, Sigurlín Margrét Sigurðardóttir
Venskab Superdansk, Arnbjörg Eiðsdóttir and Bergþóra S. Kristjánsdóttir, Kristín
Jóhannesdóttir, Námsgagnastofnun, 1997, p. 56 - 57
27
Haneblod mod biltyveri, Illustreret videnskab, nr. 9, July 29. – August 28. 1998, p. 62
Haneblod, Sigurlín Margrét Sigurðardóttir
12. Courses for teachers
In many schools there have been some problems working with curriculum where
computers are required. Some teachers seem to be awed by having to use computers
in the classroom where they must be applied as a natural part of the studies. Teachers
have maintained that the technical part is most time-consuming and they loose control
of the class while they are focusing the gear, pushing buttons, plugging cords etc.
Icelandic teachers are certainly not the only teachers of this opinion. It is known in
other countries and parts of the world. Patrick Pillai (1999) writes on a study among
teachers in Alaska, where they have run into problems applying multimedia and
technology in the classroom. The teachers argued that they needed software or that the
software available was somehow faulty, imperfect or lacking in some aspect. The
study was done in an attempt to understand why teachers refrain from using
multimedia and technology in the classroom and what might be done about it. It
became clear that in many cases there was none in the group possessing sound
technical knowledge. Besides, the cooperation between the teachers and the
technician was often lacking and last but not least the teachers felt they needed
instruction and direction on how to apply technology to their teaching. Nine points
for improvement were suggested.
1) Training at using the entire curriculum including the technical aspect.
Teachers are more willing to adopt technology if it supports the goals set for
their classroom.
2) Teachers already using technology in their classroom should have a chance for
more practice and improvement, based on the knowledge they already possess.
This training should be on a one to one basis.
3) Teachers should have access to the Net and be trained to use it.
4) Older and more experienced teachers should be encouraged to share their
knowledge and experience. What these teachers will contribute should be
adopted by technology and in the didactic application.
5) Teacher trainees should be introduced to the possibilities of technology in
teaching. The study plan of teacher trainees should include introduction to
computerized teaching material.
6) Teachers should be given a course on using technology teaching their present
students.
7) Teachers and students should have a say in choosing the software for the
school.
8) Teachers should have the proper environment and time to embrace
technology. It is essential that they observe the technology, discuss it and
exchange ideas on it.
9) When hiring staff, the technical proficiency of the applicant should be
considered.
Our decision to invite teachers to attend a course on using the Völundur curriculum
rather than to write extensive instructions on how to use the material was based on our
experience and to a certain degree on the conclusions of the study referred to. The
28
teacher must have a chance to be at ease with the technology and realize how it may
serve instructional goals teaching deaf students.
We are hopeful that we may in this manner establish close cooperation with teachers
through which we may continue to support them and get a feedback for the purpose of
improving our material. What we have written about the technology, the ideology and
the problems we have encountered may be considered our contribution to the courses
for the teachers. Our purpose is for them to bring our experience into the classroom
where they will continue to develop the curriculum and the methods according to their
ideas and such needs as each situation may call for.
12.1 Courses
We planned and gave a course for teachers in May 2000 where we presented the
entire curriculum, the technical advantages, teaching methods, possible problems etc.
The course was planned in cooperation with the teachers. A great deal of time was
used for the technology, actually using the equipment and coordinating these factors
and the instructional goals. The length of the course was twenty classroom hours for
the duration of four days. Six teachers participated. Their teaching experience varied
bur they had all taught deaf students, age 6 – 20.
We divided the curriculum into three parts according to what was being taught at each
session. These parts were technical, instructional and practice. During the technical
section we introduced the technical aspects of SignSmith and SignPlayer and
explained in detail how the material is processed into the programmes. This was done
in lectures and then the participants had a chance of entirely processing material in the
programmes. During the instructional section we reviewed the curriculum that is
being offered, looked at the instructional goals, methods, instructional approaches and
the ideology behind the curriculum. Finally, during the practice section the
participants experimented with producing their own material. Through producing on
their own they gained confidence, some expertise and knowledge how to cope with
cords, buttons and cables. And besides this they began to realize how curriculum
might be prepared for the students, what benefits this approach or the other offered
etc.
Last it should be noted that the participants were as a rule quite satisfied with the
course and said they would in the near future apply in their teaching what they had
learned. Many interesting ideas were discussed during the course regarding how to
present the material to the students and what aspects should be emphasized in the
future development of the curriculum, what directions taken etc. If teachers are
interested using this material in their classrooms we offer to give courses adapted to
their needs. Following is the programme and timetable for the course mentioned.
29
12.2 The programme and timetable for the course
Wednesday, May 17
The Technical Part
08:30 – 09:00 Introduction
09:00 – 09:30 Technical equipment introduced, lecture and demonstration
Break
09:45 – 10:15 Technical information, lecture and demonstration
10:15 – 11:15 Recording and processing, - demonstration
Break
11:30 – 12:30 Recording and processing, - demonstration
Thursday, May 18
The Instructional Part
08:30 – 09:30 The ideology behind Sign Smith and Sign Player, - lecture
Break
09:45 – 11:15 Methodology, bilingualism and instructional goals, - lecture
Break
11:30 – 12:30 Methodology and instructional approaches
Friday, May 19
The Technical and Practical Part
08:30 – 09:30 Instruction/linking
Break
09:45 – 11:15 Linking/practice
Break
11:30 – 12:30 Practice/recording/processing
Wednesday, May 24
The Practical Part
08:30 – 09:30 Linking /recording
Break
09:45 – 11:15 Linking /recording
Break
11:30 – 12:30 Discussions
30
31