Embed
Email

Two Textual Problems in Vergil's Aeneid _5

Document Sample

Shared by: cuiliqing
Categories
Tags
Stats
views:
3
posted:
10/31/2011
language:
pages:
3
Two Textual Problems in Vergil’s Aeneid (5.325, 10.141) 1





Aeneid 5.324-6 (Diores pressures Helymus in the foot-race):





ecce uolat calcemque terit iam calce Diores

incumbens umero ; spatia et si plura supersint,

transeat elapsus prior ambiguumque relinquat.





The syntactical role of ‘et’ in 5.325 and its accompanying subjunctives are difficult to

understand here : of recent translators, West 2 renders ‘leaning over his shoulder, and

if there had been more course to run, he would have overtaken and passed him or they

would have run a dead heat’, Fairclough/Goold 3 ‘pressing close at his shoulder. And

had more of the course remained, he would have shot past him to the fore or left the

issue in doubt’. Both these dubiously translate as a remote impossible condition what

the Latin presents as a more open condition in the present subjunctive. Doubt

increases (and a solution emerges) with the note of Servius here : ‘elapsus prior ut

dum elabitur, id est celeriter currit, prior fiat : et satis licenter est dictum’. ‘ut … prior

fiat’ strongly suggests that Servius’ text read ‘ut’ for ‘et’ here, and if that is restored

sense and grammar return : ‘ut’ would be final, expressing the purpose of Diores’

action, ‘pressing on his shoulder, so that, if more circuits remained, he might slip out

ahead or leave the contest uncertain’ (here as often in Vergil –que can be effectively

equivalent to –ve and translated disjunctively as ‘or’). 4 The condition is immediately

negated by the next line, which makes it clear that the end of the race is very near and

that this is the last circuit (327-8 iamque fere spatio extremo fessique sub ipsam /

finem adventabant). The tenses are still vivid present, but that is much more

understandable as expressing the mental contents and purposes of Diores. The error is

a simple one, especially with an elided vowel; for ut similarly in elision as the second







1

The text cited for both passages is that of M.Geymonat, P.Vergili Maronis Opera (Turin, 1973).

I am grateful to Monika Atzalos for helpful discussion.

2

David West, Virgil : The Aeneid. A New Prose Translation (Harmondsworth, 1990) 114.

3

H.R. Fairclough (rev.G.P.Goold), Virgil Eclogues, Georgics, Aeneid I-VI (Cambrdge, Ma. 1999), 495.

4

See the material collected by S.J.Harrison, Vergil : Aeneid 10 (Oxford, 1991) 90.

word of its clause and postponed after an emphatic noun, cf. e.g. Aeneid 8.89 remo ut

luctamen abesset, 12.595 regina ut tectis venientem prospicit hostem.





Aeneid 10.139-42 (a list of fighters on the Trojan side) :





te quoque magnanimae uiderunt, Ismare, gentes

uolnera derigere et calamos armare ueneno,

Maeonia generose domo, ubi pinguia culta

exercentque uiri Pactolusque inrigat auro.





John Trappes-Lomax has recently argued convincingly that the hiatus ‘domo, ubi’ is

5

undesirable and unparalleled . He suggests that ‘ubi’ might have replaced an

original ‘qua’; another possibility, the medieval variant ‘cui’ for ‘ubi’, gives a

possessive relative pronoun, which is attractive as a catalogue-formula (cf. 10.137,

7.746, 7.785) but not very similar palaeographically. I suggest ‘tibi’, which would

much more easily be corrupted into ‘ubi’. This reading would require a colon or semi-

colon after ‘veneno’ and a translation of the passage as follows : ‘you too, Ismarus,

great-hearted peoples saw, aiming wounds and arming your arrows with venom; o

nobly born from a Maeonian home, for you the men work the rich fields and the

Pactolus waters them with gold’. ‘Tibi’ perhaps gives more force to the vocative

‘generose’ and stands in anaphora after ‘te’ in 139, and the repetition can belong to

catalogue-language; cf. 7.759-60 ‘te nemus Angitiae, vitrea te Fucinus unda, / te

liquidi flevere lacus’, where the sympathetic bond between hero and his homeland

(and the contrast between its peaceful landscape and the harshness of war) is similarly

expressed. The present tense of ‘exercent’ then becomes a single statement in the

vivid present about the riches of Ismarus himself rather than of Lydia in general,

appropriately stressing the qualities of the individual hero rather than of his homeland.

There is also an additional element of ironic pathos here : while Ismarus falls on the

battle-field, his workers continue to improve his land and the Pactolus still contributes









5

J.M.Trappes-Lomax, ‘Hiatus in Vergil and in Horace’s Odes’, PCPS 50 (2004) 141-57 at 148. I

hereby modify my views as argued at Harrison (1991), 99; this hiatus would not be Grecising and is

therefore more difficult than that at 10.136.

to his wealth, but this is no good to him now. This is a recognisably Homeric form of

epic obituary. 6









6

See Harrison (1991) 157 for other Vergilian examples and J.Griffin, Homer on Life and Death

(Oxford, 1980) 103-27.



Related docs
Other docs by cuiliqing
7 Recipes from Joe A.
Views: 2  |  Downloads: 0
Re-installingXPMode
Views: 3  |  Downloads: 0
telefonica_en
Views: 4  |  Downloads: 0
3220 Chap 6 demos
Views: 2  |  Downloads: 0
chap history.docx
Views: 3  |  Downloads: 0
Subcontractor Bid Form - The Fountains
Views: 1  |  Downloads: 0
English
Views: 1  |  Downloads: 0
DESIGNER'S SCHEDULE USE
Views: 1  |  Downloads: 0
Security Service Providers
Views: 45  |  Downloads: 0
By registering with docstoc.com you agree to our
privacy policy

You are almost ready to download!

You are almost ready to download!