Embed
Email

Daily Nightmares

Document Sample

Shared by: dfgh4bnmu
Categories
Tags
Stats
views:
0
posted:
10/31/2011
language:
English
pages:
30
Daily Nightmares

Ten Poems by Fadwa Tuqan





Translated





By





Yusra A. Salah

Introduction

The tragic plight of the Palestinian people is one of the burning issues in the

world. The Zionist dreams and ambitions were first materialized in the Balfour

Declaration in 1917, which, on the surface, promised the Jews a homeland in Palestine.

Ever since, there has been no peace in Palestine, since the Zionists' aim was and still is

the domination of the land, denying the indigenous people any right to the land of their

great–great–grandfathers.



The struggle between Arabs and Jews persisted over the following decades. All

the resolutions attempted by world bodies to solve the thorny problem were futile and

lacked the power of execution. It is needless to mention American and other Western

prejudices against the Palestinians.



Thus the Palestinians who stuck to their homes and remained on their land,

whether before or after 1967, are undergoing the worst atrocities and injustices. Yet in

spite of all the attempts by the Zionists to make the people lose heart and acquiesce, the

Palestinians have strong faith in the legitimacy of their cause and are determined that they

will one day attain their rights and establish their state on their land through whatever

means.



Poets in general are usually more sensitive to events and happenings than ordinary

people. Thus the Palestinian poets were able to portray the various forms of suffering and

oppression inflicted on their people in an unequalled manner. Among these poets soars

Fadwa Tuqan as a prominent female poet.



Touched by the way Ms. Tuqan expressed herself, I felt she is speaking on behalf

of all of us, and I thought of translating ten representative poems written after 1967, to

acquaint English readers with the suffering of the Palestinians under Israeli occupation

and with the inhuman treatment they meet at the time when the “Free World” speak

affectedly of human rights!



Not being a poet myself, I overlooked metre and other technicalities of poetry

writing in this attempt. But I tried to preserve as much as possible the content of the

original, encouraged by the fact that “what carries over most powerfully in translation is

the poetic image. In a translation which sets out to replicate metre and rhythm at all cost,

we are in danger of losing the exact nature of the image.”



So I hope I was able to preserve the “poetic image” of the poems within clear and

natural English.

I sincerely hope that through these translations, the reader will come close to

Fadwa's vision and feelings, which are shared by all Palestinians.



April 1984

Yusra A. Salah



2



 

My Afflicted Town

The Day of the Zionist Occupation



The day we beheld death and treachery

Tide retreated

And heaven's windows closed

And the town held its breath

The day the waves were defeated

And the ugly faces unveiled themselves to light

Hope turned to ashes.

And my town with plague was choked.



Children and songs disappeared

No shadow, no echo

And grief crept naked into my town

With stained footsteps

And silence in my town lay heavy

Like mountains

Like night mysterious,

Silence was grievous–burdened

With death and defeat

Ah! My silent afflicted town

Is it so that in harvest time

The produce bum and the fruit?

Oh, what an end!









3



 

To The Face That Was Lost In the Wilderness

1



Do not send me cards full of

Memory's fragrance and love's bouquets;

Between my heart and love's bliss lies a desert–

The burning cords of which

Coil and twine around me like serpents

Smothering flowers, hissing into them venom

And flames.

Do not say to me, “Remember me”

Do not say...

Love's memory's obscured,

And dream's images are dimmed and love is but a phantom

Lost, driven far and beyond by the Darkness of Wilderness

From my heart.

Darkness murdered the moon.

Oh, precious, pretty and molested!

If you gazed into the mirror of my heart

You would see no reflection

Save that of the face Darkness has molested

Covering my whole heart,

Her pretty and molested face,

Oh, precious, pretty and molested!

Oh, suffering that swells,

Swells everyday

Oh, wounds that groan.









4



 

2



How has this world revolved?

How were we?

Our love has just been born. Has it time to grow

In the midst of horror, in the depth of danger?

My country was over–flooded with waters of Darkness–

Her silent heart was in the eve of defeat

Distraught and grieved. Blood was on the walls

Bouquets of flowers.

I was raving!

“O Land of grandfathers, open your heart,

Open your maternal breast and embrace them. The offerings are so dear!

So dear.”



The Monster of the jungle was drinking

In the tavern of crime

And ominous winds were howling

In the four directions

That day we were together.

That day I was oblivious with terror

(or was I not oblivious) that tomorrow

Would rush him away and that

We will never meet again.

At moments we may have smiled

To deceive grief so as not to weep, and I rave:

“O My foreign love, why?

Why has my fatherland become a gate to hell?

And why have apple trees today turned

Bitter? Why

Are moonbeams no more

A swimming pool for gardens' flowers?

My countrymen used to plough the land–

They used to live and love life;

They ate bread and oil with appetite

And joy.

Fruit and flowers used in all seasons

To strew the land with rainbows.

Will the seasons again shower gifts

On my land and people?

Will they again give?”

I was raving and reeling as if slaughtered.

I would see the pit inviting me, but clinging to his arm

Gave me protection, and I recover to live

And to be strong.



5



 

Grievance pours. Jerusalem's night's still

And murky.

Curfew's bidden, nothing is heard

In the heart of the City

Save the heavy beats of bloody boots

Under which Jerusalem shrinks like

A captive maiden.

In the square a bird

Was pierced with an arrow in the forehead,

And on the ground was smoke and ruin.



On the porch two silhouettes were looking at

The City in the dark.

In the comer was a suitcase,

Habits and souvenirs from

The beloved land,

The blue of his eyes dilated

Into sad lakes

Whose brinks flooded out

Water and salt.

Jerusalem was his fancy

His bliss and his creed.

And I rave and rave:

“O Love, why

Has God forsaken my land? Why

Has He withheld light, and deserted my country

To oceans of Darkness?”

And I envisage the world a dragon

At my country's gates

And I cry, “Dear,

Who would solve the riddle, who would disclose

The secret of the words?!”









6



 

3



Ah, twenty moons

Have elapsed, twenty moons;

And my life goes on,

And your absence

Like my life persists.

Only one remembrance I keep: my country's,

Whose pretty countenance my heart enfolds.



My life goes on.

The winds engulf my days–

On the rough road

Along with my people; on its sides we're confronted

With rocks, thorns and crucifixion.

My life with my people persists.

And beyond the River forests of tanned spears–

Stir and multiply.

And the rumbling of the Storm

Solves the riddle and deciphers to the world,

The dragon, the secret of the words.

Blows and blasts,

Flames and sparks

Scorch the people on the rough road,

And the fallen, team after team,

In one embrace and fraternal end fall.

And Darkness–thick as it may be–goes on breeding.

Stars following stars

In the dark alleys abide.

And my country's like a pomegranate in which blood surges and murmurs

And my life goes on.

And my life goes on.









7



 

Nightmares of Day and Night

To my friend Rose Mary



1



In our street the Dead pass

Sheltering in the shade of the wall like ghosts and hollow skeletons

Not light, not heavy

O Sister, enshroud our Dead

O Shame, my sister is naked, so are the neighbors

And I, no garb wraps my body, nothing wraps the people in the neighborhood

Even the trees are naked

The beastly cyclones

Plucked even the birds

The knocks of soldiers bang at my door

And my sister flurries with panic:

The soldiers, the soldiers

Away, away

Hide anywhere

Woe unto me . . . and around myself I turn

I climb my eastern window

Shut is my eastern window!

I climb my western window

Shut is my western window



The soldiers, the soldiers ... I keep on turning and turning and turning

Antara el Absiyyu* calls from behind the wall,

“O Abla, you're wedded to strangers while I am the suitor.”

“Keep your voice down, O Antar, woe unto me, woe unto me!

“I am the cousin, your flesh and blood.”

(Woe unto me, Antara is concealed in my eyes, the soldiers will see him.)

“The soldiers hear you, the soldiers see you.”

“O Abla, let me feed upon the olive of your eyes, allow me.

Do not push me away from your olive, do not push me...”

“The soldiers knock at my door.”

“O Abla, lady of sorrow, take my heart's red flower,

preserve it, my maiden.”

“The soldiers are at my door, woe unto me!”

“Even God has forsaken me, even God.”

                                                            

*

Antara el Absiyyu (about A.D. 525-615) was one of the greatest poets of the pre-Islamic period.

He was the son of an Ethiopian slave girl, so his father refused to recognize him. He fought

bravely in the tribal wars, and his victory won him recognition by his father and his tribe. He is

famous in Arabic literature for his ardent love for his cousin Abla, who inspired some of his

greatest poems.

8



 

“Silence, silence.”

“And my kindred of Abs* stabbed me in the back and betrayed me on a dark night.”



Open the door

Ourvez la porte

Iftahi hadelet

Iftahi al-bab



“The voices of the soldiers in all the tongues of the earth mingle at my door.”

“O Abla, I am...”

Woe unto me...











                                                            

*

Abs was Antara's tribe.

9



 

2



I waken from oppressive dreams

I sip coffee to waken my tipsy head

I plunge in all dimensions of silence

Digging into my dumped sorrows

But I lose the way

“O God, O God”

Silence echoes.

Into the Jerusalem dailies I thrust my eyes

I read a piece of news like other news:

“Bethlehem–A group of Arab farmers

in

Beit Iskaria were surprised when a bunch of

bulldozers left Kfar Atsyoun settlement and

began to wipe out the plants in the land of that village”

I read a complaint submitted to the War Minister:

(Ibrahim Atallah from Beit Iskaria Village:

Bethlehem District

Subject: Confiscation of arable land which is my property.

I acquaint you that the land–which I own in

Beit Iskaria, is my source of living with

twenty–one other persons I support from

planting it–has been taken the night before

last when bulldozers destroyed the crops for

which I sweated the whole length of year.

In the name of my children, who will

starve, I entreat you to take all possible

measures to restore to me my land for which I

refuse any substitute or any compensation.)

The same news...

There is no novelty in the news.

Nothing exciting....

Bitter nausea overwhelms me

There is a leech inside me that raids my heart.

And goes on sucking the fluid of the heart.

What is this? What is this, O God!

And silence echoes.

I tune in my wireless and roam in the corners of the wide world

The blind legendary monster gobbles itself:

Death hovers in Belfast

Staggering in Terror's vaults

A golden head like a flower

Was reaped by a time bomb.

In Vietnam



10



 

Daily sorrows pollinate blossoms and fruit

And the soil is nourished with napalm fertilizer

Everywhere and anywhere the Death Bird

Clenches its bent claws and pierces the raw flesh.

The kisses of Death are gifts of terror

Spreading through the mail of the world. Who paved the world with terror?

Who roofed the world with terror?

O God, Why has love died?

Silence breaks;

A beast howls in the wood

And amid the thundering clouds rumbles

The laughter of God.









11



 

The Prophecy of the Soothsayer

1



When I became twenty years old

The aged fortune–teller told me:

“The winds while blowing say to me:

The evil spell that prevails here

Within your ragged and divided house

Will dwell, will not vanish

Till the sworn avowed knight arrives.

The winds while blowing unfold a tale

About a knight who will arrive

Neither weak nor slow,

That he will come from a road

Paved for him by thunder and lightning.

“Won't you ask the winds for me, O

Fortune–teller of the winds,

When will the sworn knight arrive?”

“When Rejection becomes a burning–place and a Golgotha,

The womb of the earth ejects him

A portion of its body.

But the winds in their blowing

Whisper, Beware

Your seven brothers!

Beware

Your seven brothers!”



Under my cracked and cleft ceiling

I stood near the ripped balcony

Dreaming of creation,

Waiting for that who will come,

Listening to the pulse of the entombed seed,

Shaking the womb of the earth,

Feeding the heart of the ear–com.

O Chemistry of life and death,

When will Rejection be converted

Into a burning–place and a Golgotha?!









12



 

2



His steps were when he arrived bells

Ringing in the vaults of darkness,

And the wind was when he arrived a horse

Galloping under him and shaking ruin away.

He mounted me behind him and said, “O my love,

Your love protects my bare back;

Cling to me, fear not the night and the wolves,

For love's never a coward.”



The day we rode the horse's back

Our songs began

To shine like unsheathed swords

On the banks of the night.



On the banks of the night

Our trees soared and grew

Flowers and fruit and stars,

And whenever one star sank

In the season of cyclones and simooms,

Our trees shook themselves and bloomed

A cluster of stars.



The day we rode the horse's back

Our foreheads became brilliant in the sun,

And banded with wreaths of pride.

We became visions the eyelids cuddled

We became flowers

On the lips of the plain

And the lowland, and the river

And the children's eyelashes became

Our flags

When their eyes were opened

By the flash of our songs.

“Inner Voice”:

(But the winds while blowing

Say, Beware

Your seven brothers!

Beware your seven brothers!)



If we only speak softly

And restrain this agitation

If we hideaway and walk slowly behind the fence

For I have, O Love, seven jealous brothers.



13



 

If the moon

Retreats to her cave in the mountains and draws the curtains,

I fear her light, O Love, might betray us,

For the hounds are on our path.

They'll be furious if the moon blades flash in the night

Your love protects my naked back;

Cling to me; love can never be, Sweet, a coward.

“Inner Voice”:

But the winds in their blowing

Whisper, Beware

Your seven brothers!

Beware your seven brothers!

Beware your seven brothers!









14



 

3



Bloody Cain is standing erect in every place;

Cain knocks on the doors, on the balconies, on the walls.

He climbs, leaps, creeps like a serpent and hisses in a thousand tongues

Cain carouses in the squares, twines, turns with the cyclones, and knocks thoroughfares

And opens wide gates for destruction and

Bears on his bloody hands fire coffins

Cain is a lunatic God; he is burning Rome

And death is huge and is growing

Into a crystal willow

Watered by the Devil dwelling in the palace

Thus it expands, expands, expands, expands

Expands and shoots more branches;

And on the horizons, on the thoroughfares, on the door–steps and on the walls

Leaves of flame are swayed by Satan's wind.

Death is huge and is growing everywhere,

Death and bloody Cain are everywhere.



To them I extended my hand

In grief and in sorrow I pleaded:

“O Brothers, do not kill my lover,

Do not cut that youthful throat.

In love, in kinship and in compassion I pray you

Kill him not, O Brothers,

Kill him not,

Ki–...”









15



 

4



When death relaxed

And round me the branches of silence trailed,

I bent over him burdened with grief,

Wiping his broken–ribbed breast,

Wiping it with love, sorrow and tears,

I gathered his limbs, which

With blood, smoke and pebbles were mixed.

I collected the forest of dark hair

And the tom lip that was like a flower

And the gems of his eyes–

(Woe unto me, the eyes that used to pierce

The wood of darkness The store of visions and the dwelling–place

of the dream.)

I collected him limb by limb

A bouquet of flowers

And to the winds I handed them

Saying, “O Winds,

These are his remnants, plant them

In the mountain tops and bottoms,

In the plains, in the lowlands, in the riverbeds

Take them and spread them all through the Land.



September pulls me

To the chinks of my tattered cleft house,

And the wind fortune–teller still

Knocks at my sad door whenever morning breathes

And says:

“When the seasons complete their round

The rain seasons bring him back;

March will bring him forth

In chariots of buds and flowers!”









16



 

Five Little Songs

Labour



The wind carries the pollen,

And our land is shaken at night by the pains of labour

And the hangman persuades himself

With the story of impotence, with the story of ruins and debris.



O Young future! Tell the hangman

What trembling is like at birth

Tell him how flowers are born

From the earth's pain and how the mom is born

From the blood–red rose in the wounds.









17



 

How the Song is Born

We take our songs

From your tortured and molten heart

And beneath the immenseness of darkness

We knead them with frankincense and light,

And love and vows,

We blow into them the power of Man and flint

Then we give them back to your pure heart, your crystal heart

O My striving and patient people









18



 

When Bad News Pours Down

The winds twine smoke in the deep valleys

And in the night's alleys and Khamsins*

Stones and rocks hurl down

Black with smoke

Then let the rocks hurl as they will

And let the stones hurl as they wish.

The River will go on flowing towards its mouth

And behind the alleys' slopes in

Time's spaciousness

Daylight awaits.

For our sakes Daylight awaits.









                                                            

*

Khamsins are cyclones.

19



 

The Worshipper of His Own Death

The vision grabs me at the smile of mom

I behold him, my bird, flying

Deserting me before his due time

Slipping from my hands into a whirlwind

Spreading his wings in a final flutter.

Fighting the winds, then he falls

From strife's summits.



The rocks open their arms like silken rivulets

To receive my bird that flies

That deserts me before his due time

And the earth receives back her son

Receives him back into its living and ancient heart.



O Crimson trees! thy branches are roofing

The sides of the path

I adore my death in the seasons of sacrifice and offering

I adore my death under your blood–stained sunken shade.









20



 

It Suffices me to Abide in her Lap

It suffices me to die on its soil

And under its dust melt and decay

And on its soil shoot up turf

And burst forth a flower,

Playfully handled by the palms of a child raised in my land

It suffices me to abide in my country's lap,

Soil, turf and a flower.









21



 

Hamza

1



...Hamza was

One of the natives of my town, good, like the rest of them Ate his bread

From a striving hand like all my simple and good countrymen.



He said to me one day when we met

While I was groping in the wilderness of defeat:

“Stand fast, Cousin. Do not weaken.

This land which the fire of crime reaps

And which today shrinks with sorrow and silence

This land, the betrayed heart of which

Will not die and will ever live.”



This land is a woman

In the furrows and in the wombs the secret of fertility is one.

The power of the secret that grows the palm and the corn

Grows, too, the fighting people.



Days elapsed before I met my cousin again

Yet I knew

That the belly of the earth was rising and shaking

With labour and a new birth.









22



 

2



The five and sixty years

Were a solid rock that dwelt his back

When the governor of the town gave his order

“Demolish the house ... and chain his son in the torture cell.”

The governor of the town gave his order and went away

Singing the praises of love, security and prevailing peace.



The soldiers surrounded the house, and the snake coiled

And skillfully completed

The full circle.

And commanding knocks were heard: “Leave the house.”

And generously allowed . . . one hour or about.



Hamza opened the windows To the sun, and under the nose of the soldiers, hallowed

And cried: “O Palestine, rest assured.

Me and the house and my children are offerings to your salvation.

For you we live and die.”

A shiver crept in the nerve of the town

When Hamza's cry echoed.

Solemnity and calm enfolded the house.

Only one hour and the rooms of the martyr house rose then tumbled

And ruined rooms kneeled down.

Embracing the dreams and the warmth that were, and folded

Within the harvest of his age and the memory of years

Filled with strife, with persistence, with tears and with happy laughter.



Yesterday I saw my cousin on the way

Forcing his steps on the road with willpower and faith.

Hamza still maintained his upward brow.









23



 

The Dear Departed

An elegy to the martyrs of Verdun* in Beirut:

Muhammed Yousef Najjar, Kamal Nasser, and Kamal Udwan



The dark monster killed them–one eagle after another

He stole the sublime from the tops. Ah, fatherland

Greeting to you from the dear blood

Whose string was broken for your sake

Like coral beads, like pearl treasures.

Gone are those we've loved–

No sound of grief.

Behold! On my lips sorrow blossomed silence

And the letters sealed themselves

And the words like them fell disfigured corpses.

What should I tell them, I wonder

What should I say when their blood trickles from my eyes and from my heart?

Gone are those we've loved

They passed away before their boat lay anchor

And before the fallen saw the shores of the distant port

Ah, my sad fatherland! How often you sipped and we sipped with you



The bitter juice in the fairs of death and sorrow.

Neither your thirst was quenched, nor was ours.

We shall remain thirsty

Near the sad springs

Till they rise again with the dawn they cuddled in their eyelids

A vision to which their yearning will never end.









                                                            

*

Verdun is the street in Beirut, Lebanon, on which the three Palestinian leaders Naijar, Nasser,

and Udwan lived, where they were attacked in their home and murdered in cold blood.

24



 

Ode to Transformation

1967-76



Dedicated to Yousuf Shruru, the Palestinian writer who writes about us all.



1



Some were children

Who had not grown up yet.

They were little squabs

With eyes still dazzled

Staring and gazing at things

At a shining moon, at a flame

At sprinkles strewn from a water–fountain

At a cat ready to jump, at a bird shaking its wet wings off

Turning round, startled, and grabbing its shadow

Fly to a palm–tree summit.



Some were boys

Professing mischief and musing with fireworks.

Flying into the west wind

Flights of rainbow colored kites–red, blue, and green

Taking under their arms all their naughtiness to the pavements and into the squares

Picking quarrels, jumping, whistling, racing under the vaults of damp houses

Pelting with casual jokes

With nutshells and with laughter

Fencing with stiffened branches

Drawing them for swords or spears

Playing mythical fighting heroes

Antara, the slave, in pursuit

Of his freedom in the path of death

Izzudin el Qassam* keeping ready in the hilly woods

Abdul Qader† in Al Qastal

Reliving and performing his adoration for the land.



Some were embryos

Still lying in the wombs.



                                                            

*

Izzudin el Qassam was one of the early freedom fighters warring with the British in Palestine.

He was killed in November 1935, in Ya'bad near Jenin after fighting a fierce battle.



Abdul Qader el Husseini was the hero of the battle of AlQastal, near Jerusalem, against the

Jews. He was killed in suicidal defence of Bab el Wad, a commanding hill on the Jerusalem-Jaffe

road, in April 1948.

25



 

2



The face of June turned ashen

The black rains poured

And there on the horizon edge the curse fell and hung

When locusts of famine from the army's helmets rushed in torrents.



The earth shakes, shakes and falls, swallowed by the flood of darkness

The river of Time with awkward steps crosses over it Stumbles–retreats–or freezes

(The River beyond the horizon was a galloping horse

on whose banks the “Movement” hardens.)









26



 

3



They grew in the desolate wood of night, in the shade of bitter cacti

They grew beyond their years

They grew, and in a secret love word clung together

They bore its letters–a Bible, a Koran read in whispers

They grew with henna trees, and when veiled with the Kafiyya

They became the blossom of a sunflower.



They grew beyond their years

They became the deep–rooted trees rising towards the light facing the mad winds

They became the rejecting voice, they became

The dialectic of destruction and construction









27



 

4



They became the flaming rage on the blocked horizon edge

Sweeping their classrooms

Flooding streets and alleys

Centered in the heart of the “square”

And on the brutal tanks they hurl volleys of stones

And with naked rejection they shell the hangers of the dawn

And break into the night and its flood.

They grew and grew beyond their years

They became the worshipped and the worshipper

They became “Samhan,” “Afana”

They became “Abdullah,” “Muhammad”; they became “Lena,” “Ahmed”, “Mahmoud.”*



When their corpses united with the dough of the soil

They became the myth.

They grew and grew, they became the bridge

They grew, grew, grew and grew

They became greater than all poesy.









                                                            

*

Samhan, Afana, Abdulla, Muhammad, Lena, Ahmad, and Mahmoud are symbolic names of

youths killed with Israeli bullets during demonstrations against the Israeli occupation.

28



 

The Seagull

Negating the Negative



It made its way past the horizon and it cracked the dark

Holding the forelock of the blue and darting along the wings of light

It whirled, it turned and kept on fluttering

It rapped at my darkened window and the bewildered stillness quivered

“Any tidings, little bird?”

And without a word, it revealed the secret

And flew out of sight.



O Seabird, O Mine

Now I knew that in days rough and still

All things move in the vaults of silence

The seed grows inside the heart of death

And the morn erupts from gloom

Now I knew

While hearing horses' gallop and the race of death on the shores,

That when the deluge comes

The earth is washed from grief



O Seabird coming from the depth of darkness

God bless you!

Now I knew:

Something has happened–The horizon broke open

And the light of morn flooded the room.









29



 

Bitan in The Steel Net

One morning a nursery child in Kibbuz Maoz Chaim asked, “For how long must we

safeguard our country?”

This is a terrifying question...

–Mordechai Abi Sha'oul



Under “the Tree” that ramifies, grows and grows

In monstrous rhythms

Under “the Star” that builds between his hands

The bloody walls of the Dream

And weaves with steel fibres the net

Which traps him in, robs him of motion

“Eitan,” the child, the human, opens his eyes

And asks in pitch darkness

About the meaning of the net and the walls,

And the leg–maimed khaki–clad time

And cruel death, smoke and sorrows



If only “the Star” tells the truth

But the Star ... Alas!



O Eitan, my child

You're drowned in the lie

And the port, O Eitan, is like you drowned in the lie

The swelling dragon–headed Dream and the thousand arms...

Drowned too.



Ah! Would that you remain the child, the human.

I am frightened and terrified

You'll ever grow within this net.

In this leg maimed khaki–clad time,

In cruel death, in fire and sorrows.

I am worried, dear child, that the human within you may be killed

And that the fall may reach it

And cause it to

Sink

Sink

And sink into the abyss.









30



 



Related docs
Other docs by dfgh4bnmu
Miller Cement E _Apr 25 07_.pub
Views: 7  |  Downloads: 0
How Lean Thinking Helps Hospitals g p p
Views: 4  |  Downloads: 0
Disperse Dyes
Views: 5  |  Downloads: 0
SURGICAL GOWNS NEW ZEALAND
Views: 3  |  Downloads: 0
A Coarse to Fine Corner-Finding Method
Views: 3  |  Downloads: 0
I L COULD CONVEY.
Views: 3  |  Downloads: 0
Electrical Engineering
Views: 4  |  Downloads: 0
0501.April Newsltr Final.qxd
Views: 9  |  Downloads: 0
By registering with docstoc.com you agree to our
privacy policy

You are almost ready to download!

You are almost ready to download!