Embed
Email

natasha

Document Sample

Shared by: xiaohuicaicai
Categories
Tags
Stats
views:
0
posted:
10/26/2011
language:
English
pages:
83
What Makes Second Language

Learning So Difficult?



Natasha Tokowicz

Difficulties in Adult Second

Language Learning

• A lot of information to learn

• Embarrassment at speaking language

Differences between the new language and

your native language

(e.g., The Competition Model, MacWhinney & Bates, 1989)

So, Why Learn Another

Language?

So, Why Learn Another

Language?





QuickTime™ and a

decompress or

are needed to see this picture.

So, Why Learn Another

Language?

• Communicate with people of different

language backgrounds

– Especially an important message!



• Identify with another group



• Learn about another culture



• Learn more about your own language

What factors make adult second

language learning difficult?

• Exp. 1: Meaning differences across

languages

– Multiple translations-more than one way to say

something

• Exp. 2: Syntactic differences across

languages

– Grammatical constructions that differ

• Experiment in progress

– ERP techniques

Current Knowledge Both

Helps and Hurts

• Adult second language learners:

– Full set of concepts

– Full set of labels for these concepts

– Full grammatical system

– Full system for contrasting sounds



• Sometimes these will transfer appropriately

– E.g., same or similar labels (cognates): e.g., color-color



 Mismatches between languages create problems

Connecting Meanings to Labels

• Initially, concepts are strongly connected to

L1 words



• Eventually concepts must get connected to

L2 words for comprehension or production

Two Labels for the Same

Meaning?

• Most models assume the concepts activated

by the two languages are the same

– Exception: Distributed Feature Model

• Word concreteness

– cat

– health

• Cognate status of translation pair

– color-color

– house-casa

Conceptual Salience









High Low

conceptual conceptual

salience salience

Distributed Feature Model

De Groot (1992)

Concrete Words lexical

L1 L2

Cognate Translations (word)

level





conceptual

(meaning)

level

lexical

L1 Abstract Words L2 (word)

Noncognate Translations level







conceptual

(meaning)

level

L1: First Language

L2: Second Language

Why Else Meanings May Differ

• Different lexical concepts

– “sibling” in Dutch = broers en zussen

(brothers and sisters)

• Culturally-specific concepts

– “gezellig” in Dutch = ???

• Culturally-distinct meanings

– “sombrero”, “iglesia”

 Broadness of application of terms in the two

languages--semantic boundaries

Prepositions (Ijaz, 1986)

Semantic boundaries differ across languages

– German learners of English under-emphasize

contact and over-emphasize movement for “on”

• close translation equivalent of “on” in German is

“auf”, which can denote a motional meaning like the

English word “up”





• Result is multiple translations, which are

problematic for the L2 learner

Sources of Multiple Translations

• Imprecise correspondence across languages

• Synonymy

– sofá  sofa or couch



• Ambiguity within a language

– glass  vidrio or vaso in Spanish

– to be  ser or estar in Spanish

Ambiguity at Its Worst: “Trunk”



“achterbak” or “kofferbak”

“romp”







“stam” or “boomstronk”









“slurf”

Experiment 1



• What happens when meanings differ?

• Different consequences depending on type

of multiple translations

– synonyms

– multiple meanings

• Translation Task

+

cat

“gato”

Method of Experiment 1

• Participants: adult L2 learners

– 24 Dutch-English Speakers

• Translated words aloud in both directions

– L1 to L2

– L2 to L1

• Recorded responses

– Accuracy

– Reaction time for correct responses

Design

• Manipulated

– Number and type of translations

• Number of meanings

• Number of forms for meaning selected

– “Conceptual salience” (CS)

• A composite measure of concreteness and context

availability

Stimuli

• Number of translations norms

– Number of translations

– Number of meanings translated

• E.g., if said “slurf”, translated snout meaning

• Semantic similarity ratings

– How similar in meaning are these words?

• All pairs were considered translation equivalents

• Form similarity ratings

– How similar are these words in spelling/sound?

• All pairs were considered translation equivalents

Predictions for Experiment 1

• High conceptual salience words faster than

low conceptual salience words



• Multiple forms slower than one form

– Need to select one to say (e.g., vaso, vidrio)



• Multiple meanings slower than one meaning

– Need to select one to translate (e.g., trunk)

Data Analysis of Experiment 1

• Hierarchical regression analysis

• Covaried effects of word length and

frequency

• Directionality taken into account

– Data collapsed across direction

Results of Experiment 1

1200

One Meaning, One Form for Meaning Selected • Unambiguous

words show CS

Two Meanings, One Form for Meaning Selected

One Meaning, Two Forms for Meaning Selected





1100 effect

• Cost for multiple

1000 forms similar for

high and low CS

900

words

• Cost for multiple

800

meanings only for

Low

Conce ptual Salie nce

High

high CS words

Accuracy Data: Experiment 1



100

• Unambiguous

90

One Meaning, One Form for Meaning Selected

Two Mea nings, On e Form for Mea ning Selected

words show CS

80

One Meaning, Two Forms for Mea ning Selected

effect

Estimated Accuracy (%)









• High CS words

70



60



50 with multiple

40 meanings lower

30

in accuracy

20



10



0

Low High

Conceptual Salience

Tokowicz & Kroll

Model of Language Production

• Adapted from Poulisse & Bongaerts (1994)



• Stages of language production



• Sources of competition

Tokowicz & Kroll Model



Meaning

Level





Word

door strawberry raspberry deur aardbei framboos Level







strawberry “aardbei”

Tokowicz & Kroll Model



Meaning

Level





Word

door strawberry raspberry deur aardbei framboos Level







strawberry “aardbei”

Tokowicz & Kroll Model



Meaning

Level





Word

door strawberry raspberry deur aardbei framboos Level







strawberry “aardbei”

Tokowicz & Kroll Model



Meaning

Level





Word

door strawberry raspberry deur aardbei framboos Level







strawberry “aardbei”

Tokowicz & Kroll Model



Meaning

Level





Word

door strawberry raspberry deur aardbei framboos Level







strawberry “aardbei”

Tokowicz & Kroll Model



Meaning

Level





Word

door strawberry raspberry deur aardbei framboos Level







strawberry “aardbei”

Tokowicz & Kroll Model

Multiple Forms

Meaning

Level





Word

door throat mouth deur strot keel Level







throat “strot”

Tokowicz & Kroll Model

Multiple Forms

Meaning

Level





Word

door throat mouth deur strot keel Level







throat “strot”

Tokowicz & Kroll Model

Multiple Forms

Meaning

Level





Word

door throat mouth deur strot keel Level







throat “strot”

Tokowicz & Kroll Model

Multiple Forms

Meaning

Level





Word

door throat mouth deur strot keel Level







throat “strot”

Tokowicz & Kroll Model

Multiple Forms

Meaning

Level

competition



Word

door throat mouth deur strot keel Level







throat “strot”

Tokowicz & Kroll Model

Multiple Forms

Meaning

Level





Word

door throat mouth deur strot keel Level







throat “strot”

Tokowicz & Kroll Model

Multiple Meanings

Meaning

Level





Word

door calf thigh calf cow deur dij kuit koe Level







calf “kuit”

Tokowicz & Kroll Model

Multiple Meanings

Meaning

Level





Word

door calf thigh calf cow deur dij kuit koe Level







calf “kuit”

Tokowicz & Kroll Model

Multiple Meanings

Meaning

Level





Word

door calf thigh calf cow deur dij kuit koe Level







calf “kuit”

Tokowicz & Kroll Model

Multiple Meanings

Meaning

Level

competition

Word

door calf thigh calf cow deur dij kuit koe Level







calf “kuit”

Tokowicz & Kroll Model

Multiple Meanings

Meaning

Level





Word

door calf thigh calf cow deur dij kuit koe Level







calf “kuit”

Tokowicz & Kroll Model

Multiple Meanings

Meaning

Level





Word

door calf thigh calf cow deur dij kuit koe Level







calf “kuit”

Interim Summary

• Multiple forms create competition



• Multiple meanings create competition if

simultaneously active



• Conceptual salience interacts with type of

multiple translations

Extensions

• Add sentence or paragraph context

– Reduce or eliminate conceptual salience effect

– Reduce meaning effect

– Not reduce form effect

• Developmental change

– Less proficient learners will show less

competition

Competition at Other Levels of

Language Production

• Start out like L1 and shift to L2

– Like prepositions (e.g., McDonald, 1987)





• Does the L1 really interfere with L2

grammatical processing?

Experiment 2:

Grammaticality Judgment

• What happens when the two languages are in

direct conflict?



• 14 Native English speakers learning Spanish as a

second language

• Read grammatical and ungrammatical sentences in

Spanish

• Push button responses regarding grammaticality

Grammatically Acceptable

Stimuli

• Correct in Spanish (not English)

– Se lavó el coche.

*Was washed the car.

• Correct in both languages

– El coche fue lavado.

The car was washed.

Grammatically Unacceptable

Stimuli

• Correct in English (not Spanish)

– *El coche estuvo lavado.

The car was washed.

• Correct in neither language

– *El coche lavado.

*The car washed.

Predictions-Experiment 2

• If L1 grammar interferes with L2 grammar:

– “yes” responses

Should see difference between “both” and “Spanish”

conditions

– “no” responses

Should see difference between “neither” and

“English” conditions

Should be difficult to reject English sentences

Reaction Time Data-Experiment 2

• RT corrected for

length of sentences



• More difficult to reject

English sentences



• No difference between

Spanish and Both

Accuracy Data-Experiment 2

• Accuracy corrected for

length



• More accurate at

rejecting English

sentences



• False alarms in

Neither condition

Conclusions

• Stimuli in “both” condition less familiar?, or



• Accuracy in L1 leads learners to question

acceptability in “Both” condition?



• Good at English only, but slow



 Strategic effects?

Event-Related Brain Potentials

• Temporally sensitive measure of on-line

processing

• Derived from the electroencephalographic

(EEG) record

• Reflect synchronous depolarization of

populations of neurons

ERP Setup

• Electrodes are placed

painlessly on the surface

of the scalp



• These electrodes record

brain activity

– Background activity

– Stimulus-locked activity

ERP Components

• Grammatical violations elicit a “P600”

response

– A positive-going deflection in voltage that

occurs between approximately 500 and 700 ms

post stimulus

Lege nd:









Osterhout & Nicol (1999)

ERP Components

• Semantic violations elicit a “N400”

response

– A negative-going deflection in voltage that

occurs between approximately 300 and 500 ms

post stimulus

Lege nd:









Osterhout & Nicol (1999)

Grammaticality Judgment-ERP

• Native English speakers learning Spanish as

a second language

• Read grammatical and ungrammatical

sentences in English and Spanish

– Separate blocks for English and Spanish

• Push button responses regarding

grammaticality

The

old

blender

doesn’t

crushing

ice

cubes.

?

Predictions

• Ungrammatical sentences will elicit a P600

response compared to grammatical

sentences

– Significantly more positive amplitude between

500 and 700 ms post-stimulus

Acceptability in English



P600

Acceptable

Unacceptable

N400









The old blender doesn’t crushing ice cubes.

Acceptability in Spanish



P600? Acceptable

Unacceptable

N400









Él trabajando cada día.

Summary

• Why is second language learning so

difficult?

– Differences between the two languages

• Multiple levels

– Multiple forms

– Multiple meanings

– Different grammatical constructions

Future Directions

• On-line examination of semantic

differences

– E.g., The pizza was too hot to eat/*drink.

• Are the effects similar for different

language pairs that have more/fewer

differences?

• Are there competition effects in phonology?

• Would context reduce the competition

observed in Experiment 1?

Acknowledgments

• Brian MacWhinney

• Judith Kroll

• NIH

• NSF

• Sigma Xi

• Penn State RGSO


Shared by: xiaohuicaicai
Other docs by xiaohuicaicai
LOGFRAMES_ MONITORING AND EVALUATION
Views: 0  |  Downloads: 0
JELSApndx3SophLanguage
Views: 0  |  Downloads: 0
1997TrumpetCompetitionNYTimes
Views: 0  |  Downloads: 0
Eng_wk52_31
Views: 0  |  Downloads: 0
ENVIRONMENTAL MONITORING PROGRAMME FOR
Views: 0  |  Downloads: 0
Marketing - Ulster Business School
Views: 0  |  Downloads: 0
speech-swallowing
Views: 1  |  Downloads: 0
May_FY11_Awards_Report_Web
Views: 0  |  Downloads: 0
Related docs
By registering with docstoc.com you agree to our
privacy policy

You are almost ready to download!

You are almost ready to download!