Embed
Email

Analyse contrastive des formes d'abreviation dans les SMS

Document Sample
Analyse contrastive des formes d'abreviation dans les SMS
Shared by: Natia Amaghlobeli
Stats
views:
26
posted:
10/20/2011
language:
French
pages:
2
Analyse contrastive des formes d'abreviation dans les SMS

georgiens et francais





Natia Amaghlobeli

Ilia State University

Tbilisi, Georgia

natiama2000@yahoo.fr





Résumé



Dès la fin du XXe siècle, avec le développement des technologies d'information, la

communication par les messages courts a pris une part importante et significative dans notre

vie quotidienne. La langue, placée dans ce nouveau contexte, a certainement subi des

changements radicaux. Ces changements sont surtout visibles sur le plan orthographique qui

se caractérise par le développement des formes abrégées des mots et des phrases. Ce soi-

disant langage SMS est fréquent dans presque toutes les langues européennes. Notre article

est basé sur une étude contrastive de corpus de SMS géorgiens et français de 200 messages

courts envoyés par des groupes sociaux similaires. L’étude s’appuyait sur l'hypothèse que

malgré les variables technologiques partagées, les formes et la fréquence des abréviations sont

différentes dans les messages français et géorgiens, la raison étant surtout linguistique.



Les abréviations dans le sens de cette étude sont toutes les formes lexicales qui sont inscrites

avec moins de caractères que la forme complète d'un mot ou d'une combinaison de mots.

Nous avons souligné six formes principales d’abréviations utilisées dans le corpus français :



1. Style phonétique : « kestufai » = qu’est-ce que tu fais ; « bibliotek » = bibliothèque ;

2. Syllabogrammes : « t » = t’ai, te, tes ; « penC » = pensais ;

3. Logogrammes : « 2pui » = depuis ; « ojourd’8 » = aujourd’hui ;

4. Acronymes : « rstp » = réponds s’il te plaît ; « stp » = s’il te plaît ;

5. Troncation : « d’hab » = d’habitude ; « ti » = petit ;

6. Squelette consonantique : « dsl » = désolé(e) ; « jtm » = je t’aime.



Seules les quatre dernières formes peuvent être trouvées dans le corpus géorgien :



• Logogrammes : [3(sam)saxuri] - (travail) ;

• Acronymes : [rx=rogor xar?] - (ça va?) ;

• Troncation : [gena =genacvale] - (chérie) ;

• Squelette consonantique : [mgr=magari] - (super).



L'analyse quantitative a montré que les abréviations sont dix fois plus fréquentes dans les

messages français que dans les messages géorgiens.



Nous soulignons trois raisons linguistiques qui empêchent l’abréviation des mots dans la

langue géorgienne :

1. Raison morphologique : en géorgien, les mots changent de forme (à l’écrit ainsi qu’à

l’oral) non seulement selon la conjugaison mais aussi selon la déclinaison. Par les

formes abrégées, sans suffixes, il serait impossible de comprendre la fonction

grammaticale des mots. En français, la déclinaison n’existant pas, l’abréviation est

plus facile ;



2. Raison phonétique : l’orthographe géorgienne étant basée sur le principe phonétique,

les diphtongues n’existent pas : un phonème est représenté par une lettre, la

prononciation et l’écriture des mots sont donc identiques. Ainsi, il n'y a aucun besoin

du procédé de phonétisation. Quant au langage SMS français, la phonétisation est le

procédé le plus souvent utilisé.



3. Raison alphabétique : en géorgien, les noms alphabétiques des lettres sont les sons

particuliers ; par ex. : le nom de la lettre « s » est [s]. Tandis qu’en français, les noms

des lettres sont présentés comme des syllabes entières : par ex. : « s » - [es]. En

géorgien, l’utilisation des syllabogrammes consistant en la prononciation des lettres

particulières selon leurs noms alphabétiques est donc impossible.



Ainsi, l'analyse contrastive des formes d’abréviation et de leurs fréquences respectives dans

les deux corpus permet de conclure que les abréviations, couramment employées dans le

langage SMS français, sont rares en géorgien, ce qui peut s’expliquer en partie par les

caractéristiques linguistiques.





Bibliographie :



Anis J., Internet communication et langue française, Paris, Hermès Science, 1998



Anis J., Parlez-vous texto ?, Guide des nouveaux langages du réseau,

2VINDOUJTEKRI ???, Le cherche-midi éditeur, 2001



Fairon C., Klein J.R., Paumier S., Le Langage SMS, Louvain University Press (PUL), 2006



Pierozak I., Approche sociolinguistique des pratiques discursives en francais sur internet :

« ge fé dais fotes si je vœux » , Revue Francaise de Linguistique Appliquée, vol. V-fasc. 2000


Related docs
Other docs by Natia Amaghlob...
By registering with docstoc.com you agree to our
privacy policy

You are almost ready to download!

You are almost ready to download!