Docstoc

FOREIGN INVESTMENTS INTERVIEW SLOW FOOD NEW

Document Sample
FOREIGN INVESTMENTS INTERVIEW SLOW FOOD NEW Powered By Docstoc
					A periodic publication from the Italy-America Chamber of Commerce, Southeast.




                                                                                FOREIGN
                                                                                INVESTMENTS
                                                                                Is Italy a good choice?


                                                                                INTERVIEW
                                                                                Ambra Medda

                                                                                SLOW
                                                                                FOODthe world with a fork
                                                                                Changing


                                                                                NEW DESTINATIONS
                                                                                Vibo Valentia - Calabria
    LUXURY HOTEL
    SERVICE COMES HOME
    AS AN EPIC RESIDENT, YOU ENJOY ALL THE
    SERVICES OF A GREAT HOTEL EVERY SINGLE DAY.




    HOUSEKEEPING                                                 24-HOUR ROOM SERVICE                                         CONCIERGE




                                                                                                                    1,2 AND 3 BEDROOM RESIDENCES
                                                                                                             IN THE HEART OF MIAMI FROM THE $500’s

                                                                                                                      300 Biscayne Boulevard Way Miami, FL 33131
                                                                                                                               305.400.7399 | www.epicmiami.com


                                                                                                                                                                      Developed by


                                                                                                                                  Cervera Real Estate, Exclusive Sales Agent

      Equal Housing Opportunity, Broker participation welcomed. Oral representations cannot be relied upon as correctly stating the representations of the developer. For correct
      representations reference should be made to the documents required by section 718.503 Florida Statutes, to be furnished by a developer to buyer or lessee. This is not an offer
      to residents of New York or New Jersey or where prohibited by state statutes. Prices subject to change without notice. Photography in this ad may be stock photography used
to depict the lifestyle to be achieved rather than any that may exist. We are pledged to the letter and spirit of U.S. policy for the achievement of equal housing opportunity throughout
the Nation. We encourage and support an affirmative advertising and marketing program in which there are no barriers to obtaining housing because of race, color, religion, sex,
handicap, familial status or national origin. All images and scenes may be conceptual or based on current development plans, all of which are subject to change without notice.
Developer expressly reserves the right to make modifications in its sole discretion.
Index 1
Volume 5, Number
April, 2008


10         focus
Crazy Idea?
Why investing in Italy could be the right choice


12           business
Crusing Vibo Valentia
A new destination for new dreams



18         interview
Ambra Medda
Founder and director of Design Miami



20         r2b
Education, Research,
and Innovation
Ingredients for corporate success



3 Editorial
5 Foreign Investments in Italy
Low Foreign investments towards Italy

8 Private Equity
The right way to attract American investments


17 Inter-American Developmen Bank
23 Business Lounge
26 it culture
26 IACC NEWS
36 Postcard

                                           .1
                                                                   sustAining MeMbers
                                                                   ATC International
                                                                   www.atcsystems.com
                                                                   Avila Rodriguez Hernandez Mena & Ferri, LLP
                                                                   www.avilarodriguez.com
                                                                   Beghelli USA
                                                                   www.beghelliusa.com
                                                                   CAME Americas Automation, LLC
                                                                   www.came.it
                                                                   CIM USA, Inc.
                                                                   www.cim-usa.com
                                                                   CMC Group, Inc.
                                                                   www.cmcconstruction.com
                                                                   Comobar 2000
                                                                   www.comobar2000.com
                                                                   Daniels Kashtan Downs Robertson &
                                                                   McGirney
                                                                   www.dkdr.com
                                                                   Dkappa I. M., LLC
                                                                   www.dkappaim.com
                                                                   D|K Philips Fidicom
                                                                   www.fidicom.eu
                                                                   Floris – Litta Modignani – Di Pietto
                                                                   www.floris-litta.com
                                                                   Greater Miami Skin & Laser Center
                                                                   GTS 3000, Inc.
                                                                   www.gts3000.com
                                                                   GunsterYoakley
                                                                   www.gunster.com
                                                                   Hogan & Hartson, LLP
                                                                   www.hhlaw.com



Credits
                                                                   Holland & Knight
                                                                   www.hklaw.com
                                                                   Holtzman & Equels
                                                                   www.heqlaw.com
.IT | Italian Trade is published by the
Italy-America Chamber of Commerce, Southeast                       HSBC Bank USA
                                                                   www.hsbc.com
                                                                   Il Sandalo
                                                                   www.ilsandalo.com
                                                                   Imola Tile
                                                                   www.imolatile-usa.com
Graphic concept by Direccion Creativa.es, Barcelona, Spain.
Graphic development and printing by MAD Corp, Lima, Peru.          Italconstruction
                                                                   www.italconstruction.com
                                                                   Italia Import & Export Center
boArD MeMbers
                                                                   www.italiainc.com
Honorary President Hon. Marco Rocca President Giampiero
                                                                   Italian Shoemakers, Inc.
Di Persia Executive VP Marco Ferri, Esq. VP Francesco Facilla      www.italianshoemakers.com
Treasurer Roberto Degl’Innocenti Secretary Joseph L. Raia, Esq.
                                                                   Massimo Gourmet
Directors Daniele Busca, Chandler R. Finley, Esq., Arthur Furia,   www.massimogourmet.com
Esq., Amedeo Guazzini, Giancarlo Pelosi, Paolo Romanelli, M.D.
                                                                   MDB Consulting & Leasing
iAcc stAff
                                                                   www.mdb-consulting.com
Executive Director Silvia Cadamuro Business Development
                                                                   Napapijri
Coordinator Nevio Boccanera Marketing Services Francesca Tanti     www.napapijri.com
Trade Officer Francesca Lodi Junior Trade Officer Kristen Maag
                                                                   Orso Italian Specialty Food
.it contributors                                                   www.orsoindustries.com
Supervision Alessandro Rancati Project Management Nevio            Overseas Transport Usa Corp.
Boccanera Content Nevio Boccanera, Krystle Cacci, Silvia           www.overseastransportusa.com
Cadamuro, Maurizio Caruso Frezza, Lita Haeger, Kristen Maag,       Poltrona Frau
Marco La Marca, Antonio Nanni, Claudio Pastor, Francesca Tanti     www.frauatlantica.net
Translations Krystle Cacci, Kristen Maag, Francesca Tanti Sales    Studio Legale Pelosi & Partners
Team IACC staff, tel. 305.577.9868, info@iacc-miami.com            www.pelosilawfirm.com




.2
Editorial
GIAMPIERO DI PERSIA
President
We would like to inaugurate 2008 with two optimistic declarations. The first con-           Abbiamo voluto inaugurare il 2008 del magazi-
                                                                                            ne .it con due dichiarazioni di ottimismo:
cerns Italy, a country coping with a thousand problems, which nevertheless contin-
                                                                                            la prima nei confronti dell’ Italia, un paese attra-
ues to surprise us with the creativity of its companies, the genius of its researchers,     versato da mille problemi ma che, nonostante
                                                                                            tutto , non smette di sorprendere per la creatività
and the drive of its youth.                                                                 delle sue aziende, l’ ingegno dei suoi ricercatori, la
                                                                                            voglia di emergere dei suoi giovani.
Italy is a country with enormous potential, which however remains penalized by a
                                                                                            Un paese con enormi potenzialità, ancora osta-
political-administrative system which tends to discourage foreign investment. De-           colate da un sistema politico-amministrativo che
spite these obstacles, Italy will not delay in adapting to the present reality of a world   il più delle volte scoraggia l’ investitore estero,
                                                                                            ma che non tarderà ad adeguarsi ai nuovi tempi,
in which efficiency, meritocracy, and productivity are no longer optional.                  in cui efficienza, meritocrazia e produttività non
                                                                                            sono più un optional.
No less than its European neighbors, Italy, a country known for its quality, design,        L’ Italia , il paese della qualità , del design , dell’
and inspiration, possesses all of the fundamental characteristics necessary to attract      estro , possiede i fondamentali per attrarre
                                                                                            qualificati investimenti internazionali, almeno
substantial international investments. The gap with France, Spain, or Germany               quanto gli altri paesi europei.
can be narrowed by rewarding those who have already gone against the grain by               Il gap con Francia, Spagna o Germania potra`
                                                                                            essere colmato valorizzando le esperienze di
investing in our country.                                                                   chi, andando controcorrente, ha già investito
                                                                                            nel nostro paese.
Secondly, we are optimistic about the evolution of the .it itself -- the magazine pub-
                                                                                            La seconda dichiarazione di ottimismo è quella
lished by the Italy-America Chamber of Commerce in Miami -- which is venturing              nei confronti del .it stesso, la rivista della Came-
into its fifth year of publication with a revamped graphic layout, more pages, new          ra di Commercio Italo-Americana di Miami, che
                                                                                            si accinge a percorrere il suo quinto anno di vita
content, and larger distribution.                                                           con una rinnovata immagine grafica, più pagi-
                                                                                            ne, nuovi contenuti ed una maggior diffusione.
We continue to strive to represent the excellence of the entrepreneurial and profes-
                                                                                            Vogliamo continuare a rappresentare al meglio
sional community in the Southeast, and to surprise readers with material that is            la comunità imprenditoriale e professionale nel
                                                                                            Southeast, continuare a sorprendere piacevol-
never mundane and an image that is always unmistakably “Made in Italy.”                     mente i lettori con contenuti mai banali e con un’
                                                                                            immagine inconfondibilmente “Made in Italy”.
In this first edition of 2008, readers will have the opportunity to familiarize them-
                                                                                            In questo primo numero del 2008 il lettore
selves with the magazine’s new organization characterized by a series of new                potrà vedere come abbiamo riorganizzato gli
sections and regular columns. Among these new components, readers will enjoy                articoli, prevedendo una serie di sezioni e rubri-
                                                                                            che fisse: da Focus, il tema di copertina, aperto
exploring the central theme of each edition in the Focus section, a feature made            questa volta a un contributo proveniente dall’
                                                                                            American Chamber in Italia, a R2B dedicato ai
possible this time by a contribution from the American Chamber of Commerce                  rapporti tra Università ed Impresa, a cura del
in Italy. Another new addition is the R2B section, a column courtesy of Professor           Prof. Antonio Nanni, fino a ItCulture, la rubrica
                                                                                            a cura del dott. Claudio Pastor, che analizza
Antonio Nanni that explores the relationship between the University system and the          aspetti d’ attualità della cultura italiana con-
                                                                                            temporanea.
world of business. Finally, ItCulture, a column courtesy of Claudio Pastor, analyzes
                                                                                            La rivista diviene quindi una tribuna aperta alle
the realities of contemporary Italian culture.                                              migliori forze che si interessano dei rapporti tra
                                                                                            Stati Uniti e Italia.
Indeed, the magazine has become an open platform for all those interested in the
                                                                                            Non mancheranno le notizie sulle attività della
rich and multifaceted relationship between the United States and Italy. Moreover,           nostra Camera di Commercio e su quelle delle
with the IACC and Business Lounge columns, readers will be kept abreast of both             aziende italiane nel mercato USA, attraverso le
                                                                                            rubriche IACC e Business Lounge.
the activities of our Chamber of Commerce as well as the latest news from Italian           Tutto questo è reso possibile da uno staff che
businesses operating in the United States. All of this has been made possible by a          con grande impegno e passione, dal 2004, ogni
                                                                                            3 mesi, è capace di fornire ai soci ed agli amici
hard-working and passionate staff that has produced a high quality magazine for             della Camera un prodotto di qualità superiore.
the Chamber’s associates and friends every three months since 2004.                         Vorrei chiudere , ringraziando ancora gli spon-
                                                                                            sors illuminati che ci permettono di continuare
In closing, I would like to thank once again our generous sponsors who have made            in questa avventura.
this adventure possible…..it is yours as well!                                              Il .it è anche vostro.




                                                                                                                                              .3
focus

Foreign Investments in Italy
By KRySTLE CACCI



Foreign investment flows into Italy are not notoriously high. Preliminary figures
from the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD)
show a collapse in new foreign direct investment in Italy just when such influxes
elsewhere in the European Union (EU) have been booming. UNCTAD estimates
that investment into the EU as a whole grew 15 per cent to $610 billion (€ 419
billion) in 2007. But Italy, the world’s seventh largest economy, is not receiving
its share: inward investment fell 28 per cent from an already low $39 billion to
$28 billion. Italy is also missing indirect investment. According to Federation of
European Securities Exchanges data for 2005, the latest available, Italy had the
smallest percentage of foreign ownership, at 13 per cent, of any stock market
in Europe.
                                                                                     Come è noto, il flusso degli investimenti
Foreign investors generally find no major impediments to investing in Italy,         esteri in Italia non è molto elevato. Secondo
                                                                                     i dati elaborati dalla Conferenza delle
although bureaucratic requirements can be burdensome. Analyses and surveys           Nazioni Unite sul Commercio e lo Sviluppo
routinely cite excessive bureaucracy, high and complex tax structure, inadequate     (UNCTAD), gli investimenti diretti esteri in
                                                                                     Italia hanno subito una sensibile riduzione
infrastructure and a rigid labor market as disincentives for foreign investment in   proprio mentre nel resto della UE si stanno
                                                                                     intensificando. L’UNCTAD stima infatti che
Italy.                                                                               nell’Unione Europea lo scorso anno (2007)
                                                                                     gli investimenti sono aumentati comples-
At times, Italian politics have become a hindrance in the success of foreign         sivamente del 15%, raggiungendo i 610
investing. AT&T last year pulled out of an investment in Telecom Italia, citing      miliardi di dollari (€419 miliardi di euro). Ma
                                                                                     l’Italia, la settima economia mondiale, non
political interference from the government, some of whose members expressed          riceve la sua parte: qui gli investimenti este-
the wish that the country’s biggest telephone provider should stay in Italian        ri, che già si attestavano su livelli bassi ($39
                                                                                     miliardi), sono scesi a quota $28 miliardi,
hands. The proposed merger between Abertis of Spain and Italy’s Autostrade           con un crollo del 28%. Non solo, l’Italia si sta
                                                                                     lasciando scappare anche gli investimenti
was scrapped amid an unforeseen rewriting of laws governing toll road con-           indiretti. Secondo i dati più recenti della
cessions. Australia’s Macquarie fell out with its Italian partners over a highly-    Federazione delle Borse Europee (FESE)
                                                                                     relativi all’anno 2005, le compagnie italiane
charged investment plan for Rome’s airports. Some people have no doubt that          quotate in borsa avevano la percentuale più
the business and political environment acts as a deterrent. Ronald Spogli, US        bassa d’ Europa di azionisti stranieri (solo il
                                                                                     13%).
ambassador in Rome, wrote a ferocious letter to the Corriere della Sera news-        Generalmente, gli investitori stranieri non
paper after AT&T abandoned its bid for a stake in Telecom Italia. “You should        incontrano grossi ostacoli per investire in
                                                                                     Italia, anche se a volte le procedure buro-
concentrate less on who wants to invest and more on the fact that Italy is last in   cratiche possono risultare scoraggianti. Non
Europe in terms of economic growth,” he told Italians, warning: “Investments         a caso, eccessiva burocrazia, sistema fiscale
                                                                                     complesso e con prelievi troppo elevati,
are not made where they are not welcome, where the rules of the market can           infrastruttura inadeguata e mercato del
                                                                                     lavoro troppo rigido sono i disincentivi rego-
be changed continuously.”
                                                                                     larmente citati da studi e indagini sull’inve-
                                                                                     stimento estero.
However, not all attempts to invest in Italy have been strained. The Carlyle
                                                                                     In alcuni casi, il maggiore ostacolo per il
Group, a U.S. investment company, in 2006, purchased a majority share in Avio,       successo di investimenti esteri in Italia è
an aerospace company. Finmeccanica, a large aerospace and defense holding            stato rappresentato proprio dai rappresen-
                                                                                     tanti politici. Lo scorso anno, l’americana
company, agreed to sell Avio to Cinven in a deal that gives Avio an enterprise       AT&T ha rinunciato ad un investimento in
                                                                                     Telecom Italia a causa di interferenze politi-
value of €2.57bn ($3.31bn). The next big foreign investment will be the acqui-
                                                                                     che da parte di alcuni membri del governo,
sition of Alitalia by AirFrance, if politicians allow it.                            che hanno espresso il desiderio che la più




.4
grande compagnia telefonica nazionale
rimanesse in mani italiane. La prevista
fusione tra la spagnola Abertis e l’italiana
Autostrade è fallita a causa di un’impreve-
dibile modifica alle leggi sulle concessioni
autostradali. L’australiana Macquarie ha
interrotto la collaborazione con il proprio
partner italiano a causa di un’eccessiva
tassazione su un piano di investimento per
gli aereoporti di Roma. Secondo alcuni,
l’ambiente politico ed economico rappre-
senta senza dubbio un deterrente. Dopo
che AT&T ha abbandonato la sua offerta
di partecipazione azionaria in Telecom
Italia, l’ambasciatore statunitense a Roma,
Ronald Spogli, ha scritto una lettera dai
toni molto forti al quotidiano Corriere della
Sera: “Dovreste preoccuparvi di meno di chi
vuole investire e di più sul fatto che l’Italia
è il fanalino di coda della UE in quanto a
crescita economica” ha detto, avvertendo
inoltre che “gli investimenti non vengono
fatti laddove non sono ben visti e dove le
regole del mercato possono essere cambia-
te in continuazione”.
Non tutti i tentativi di investire in Ita-
lia, comunque, hanno incontrato simili
ostacoli. Nel 2006 il gruppo Carlyle, società
di investimenti statunitense, ha acquisito
una quota maggioritaria della compagnia
Avio. La principale holding nel settore aero-
spaziale e della difesa, Finmeccanica, ha
acconsentito alla vendita di Avio a Cinven
ad un valore societario stabilito in €2.57 mi-
liardi ($3.31 miliardi). Politici permettendo,
il prossimo importante investimento estero
sarà l’acquisizione di Alitalia da parte di
AirFrance.




                                             .5
focus

Private Equity
The right way to attract American investments
By MARCO LA MARCA, UFFICIO STUDI E CONSULENzA, AMERICAN ChAMBER OF COMMERCE IN ITALy
(LAMARCA@AMChAM.IT)




Picture: PAlAzzo MezzAnotte, itAliAn stock exchAnge in MilAn



The external image of Italy is closely related to its pic-     The first point obviously concerns AmCham since the
turesque locations, warm weather, design, and the              United States of America is the top country in the world
so-called “3 Fs” (Fashion, Food, and Furniture). It is a       for GDP and outgoing FDIs. Regarding the public relations
shame, however, that foreigners do not equally con-            campaign, AmCham has asked the Villanova Business
sider Italy to be an important business destination.           School to conduct a survey on Italy’s image in the eyes of
The negative aspects of investing in Italy are well known,     businesspeople and investors. The survey results, which will
although at times these aspects are exaggerated and based      be presented next spring at a Round Table in Rome entitled
on stereotypes. Fortunately, things are changing.              “Italy is beautiful,” will be analyzed to investigate the rea-
Economic policies, traditionally focused on the promotion      sons for the gap between potential and actual investments.
of exports, are now being expanded to attract Foreign
                                                               The campaign’s next steps will focus on urging policy mak-
Direct Investments (FDIs). The American Chamber of Com-
                                                               ers to remove bureaucratic obstacles to investments and
merce in Italy is working toward this goal by departing
from two basic arguments: an effective economic policy         educating potential investors about Italy’s actual entrepre-
must target rich countries and must begin with a public        neurial and economic reality. Throughout the implementa-
relations campaign that aims to correct the false stereo-      tion of this strategy, AmCham has decided to selectively
types surrounding Italy’s business climate thereby offering    target institutional investors as a means of multiplying the
potential investors a more accurate picture.                   effectiveness of the public relations campaign. These indi-



.6
viduals, who invest on a daily basis for their profession, are optimal advertising    La percezione esterna dell’Italia è stretta-
                                                                                      mente collegata alla bellezza dei posti, agli
vehicles since it is generally accepted that their access to privileged channels of   aspetti climatici favorevoli, al design, e alle
                                                                                      cosiddette “3 A” (alimentare, abbigliamen-
information results in advantageous investments.                                      to e arredamento). Peccato, però, che gli
                                                                                      stranieri non pongano altrettanta attenzio-
On the other hand, in order to account for the fact that Italian entrepreneurs        ne alla possibilità di fare affari in Italia.
are not generally accustomed to seeking capital outside of traditional channels       Fin troppo noti sono i difetti e le carenze
                                                                                      del Bel Paese. Anzi, a volte sono addirittura
(i.e. commercial banks), AmCham is organizing a series of informative seminars        esagerati e distorti dai luoghi comuni. Ma
in various Italian cities. The second edition of the Private Equity Workshop, an      qualcosa sta cambiando.

event where Italian entrepreneurs can meet U.S. investors, will be the pinnacle       Le politiche di sviluppo economico si stanno
                                                                                      finalmente ampliando dalla sola promo-
of these seminars. The U.S. investors will be recruited from the participants of      zione delle esportazioni all’attrazione di
                                                                                      Investimenti Diretti Esteri (IDE). L’American
three seminars held in the United States (New York, Philadelphia, and Miami)          Chamber of Commerce sta offrendo il suo
that will address the results of Villanova’s research.                                contributo partendo da due semplici argo-
                                                                                      mentazioni di fondo: una politica efficace
                                                                                      deve focalizzarsi prima sui Paesi ricchi, e
These seminars will deal extensively with the Italian niches of excellence and        deve partire da una campagna di comunica-
the problematic issue of generational changeover in the world of business. The        zione che cerchi di sfatare le false credenze
                                                                                      e di informare sulla situazione attuale.
second topic is particularly poignant since the baby boomers responsible for          La prima argomentazione pone l’American
Italy’s economic miracle - now at retirement age - are handing over control of        Chamber in prima linea, dal momento che gli
                                                                                      Stati Uniti sono e restano il Paese con il mag-
their companies to their children. These enterprises, many of which are world         gior PIL e il maggior stock di IDE in uscita.
leaders in their niche and true “Made in Italy” pioneers, are typically character-    Sulla campagna di comunicazione, la
                                                                                      Villanova Business School sta conducendo
ized by the following: they have chosen to remain small despite their enormous        un’inchiesta per conto di AmCham Italy sulla
                                                                                      percezione dell’Italia come destinazione di
potential for growth; they have experienced a crisis of leadership as the owners’     investimenti. I risultati verranno presentati
children are often unwilling to pursue their parents’ careers; they possess know-     durante un convegno a Roma, nella prossima
                                                                                      primavera, dal titolo “Italy is beautiful”, e
how which is locally embedded and not transferable; their production tends to         saranno analizzati per indagare le cause del
                                                                                      gap fra investimenti potenziali e realizzati.
be organized in districts.
                                                                                      La campagna promozionale proseguirà su
In each of these cases, an external investor could help the enterprise reorganize,    due fronti: si sensibilizzerà la classe politica
                                                                                      alla rimozione degli ostacoli effettivi, e
enter new markets, and acquire the necessary resources to expand. Just think          si agirà sugli investitori per informarli di
                                                                                      quella che è davvero la realtà economico-
about all the Italian companies specialized in niche products which, thanks to        imprenditoriale italiana.
the opening of international markets, could exploit the so-called “long tail” of      AmCham ha scelto di privilegiare gli investi-
                                                                                      tori istituzionali. I motivi sono molteplici, e
distribution. By being part of a Private Equity Fund’s portfolio, these companies     puntano tutti nella stessa direzione. Infatti,
could certainly create synergies or integrate vertically with compatible compa-       si tratta di persone che investono quotidia-
                                                                                      namente, per lavoro; pertanto, l’efficacia
nies. Likewise, all the companies that continue to produce components and             dello sforzo informativo è moltiplicata
                                                                                      rispetto ai possibili risultati di una simile
accessories for big industrial groups could take advantage of these new oppor-        azione sugli imprenditori di settori diversi
                                                                                      da quello finanziario. Inoltre, sono dei
tunities.                                                                             formidabili testimonial, perché è noto che
                                                                                      i loro investimenti seguono la convenienza
Furthermore, these seminars will address the misinformation that continues to         fiutata grazie ad informazioni provenienti
circulate regarding Italy’s rate of taxation, which is no higher than that of other   da canali privilegiati.
                                                                                      Dall’altro lato, bisogna fare i conti con la
countries that have been successful in attracting investments. If you take into       classe imprenditoriale italiana, che, media-
                                                                                      mente, non è ancora pronta al reperimento
account incentives and public contributions, Italy’s rate of taxation is actually     di capitali al di fuori dei canali tradizionali.
much more appealing than generally perceived. The same misperception holds            E’ quindi opportuno preparare il terreno, e
                                                                                      l’American Chamber si sta muovendo con
true for infrastructure. Although there are certainly some poorly connected           una serie di seminari in varie città italiane.




                                                                                                                                     .7
focus
Private Equity
The right way to attract American investments



                                                                                     L’evento clou sarà, poi, il Private Equity
                                                                                     Workshop, che vedrà l’incontro fra imprese
                                                                                     italiane e investitori statunitensi. Questi ulti-
                                                                                     mi saranno reclutati nel corso di tre seminari
                                                                                     che si terranno negli Stati Uniti (molto pro-
                                                                                     babilmente a New York, Filadelfia e Miami),
                                                                                     per presentare i risultati dello studio della
                                                                                     Villanova Business School.
                                                                                     In particolare, durante questa presentazio-
                                                                                     ne si insisterà sulle eccellenze italiane e sulle
                                                                                     problematiche legate al ricambio genera-
                                                                                     zionale. L’Italia del miracolo economico ha
                                                                                     ormai raggiunto l’età pensionabile, e gli im-
                                                                                     prenditori stanno cedendo il controllo delle
                                                                                     aziende ai propri figli. Si tratta di imprese
                                                                                     che, in molti casi, costituiscono il fior fiore
                                                                                     del Made in Italy; di strutture che non sono
                                                                                     mai cresciute per scelta e non per mancanza
                                                                                     di potenziale; di famiglie in cui i figli non
                                                                                     vogliono fare lo stesso lavoro dei genitori;
                                                                                     di detentori di saperi non trasferibili e radi-
                                                                                     cati nelle culture locali; di produzioni forti
                                                                                     dell’organizzazione in distretti.
                                                                                     In tutti questi casi, un investitore esterno
                                                                                     potrebbe aiutare a riorganizzare, ad aprire
                                                                                     nuovi mercati, a trovare le risorse necessarie
                                                                                     per espandersi. Pensiamo a tutte quelle
                                                                                     imprese con produzioni di nicchia, che final-
                                                                                     mente, grazie all’apertura dei mercati inter-
                                                                                     nazionali, possono rivolgersi alla cosiddetta
                                                                                     “coda lunga” della distribuzione. Ebbene,
                                                                                     essere inseriti nel portafoglio di un fondo
                                                                                     di Private Equity può aiutare ad integrarsi a
                                                                                     monte o a valle con altre aziende compati-
                                                                                     bili e creare delle sinergie.
                                                                                     Pensiamo altrimenti alle aziende che finora
                                                                                     sono state all’ombra di grandi gruppi indu-
                                                                                     striali, producendo componenti o accessori;
                                                                                     anche qui potrebbe avere delle ottime con-
                                                                                     seguenze l’apertura a nuove opportunità.
                                                                                     Poi si dovrà rimediare alla disinformazione:
                                                                                     non è vero che in Italia le imposte sono più
                                                                                     gravose che in altri Paesi europei, che pure
                                                                                     attraggono più investimenti. Anzi, se si con-
                                                                                     siderano gli aiuti e gli incentivi alle imprese,
                                                                                     si raggiungono livelli di tassazione ben più
techniciAns in A AviAtion fAcility in roMe                                           interessanti di quelli percepiti.
                                                                                     Lo stesso vale per le infrastrutture: ci sono
areas, there are also many places that are perfectly integrated with the rest of     zone sicuramente poco servite, ma non
                                                                                     mancano nemmeno i luoghi perfettamente
Central Europe.                                                                      integrati con tutta l’Europa centrale.
                                                                                     E poi sarà opportuno parlare dell’eccellenza
Finally, the excellence of research in Italy in selected fields will be addressed,   della ricerca in Italia in alcuni settori, e del
specifically its impact on enterprises, the great number of patents, and numer-      suo impatto sulle imprese; della possibilità
                                                                                     di raggiungere quattrocentomilioni di
ous other improvements in research that are slowly but surely taking place in        consumatori; del primato nel numero di
                                                                                     brevetti; e di tanti altri miglioramenti che
Italy.                                                                               lentamente si stanno producendo.
In conclusion, although there is still much to do, it is important not to overlook   Insomma, molto è il lavoro da fare, però
                                                                                     non è il caso di commettere l’errore di
what has already been accomplished.                                                  trascurare ciò che è già stato fatto.




.8
focus

CrazyinIdea? the right choice
Why Investing Italy could be
DI NEVIO BOCCANERA

Sometimes in order to win big it is necessary to risk big by anticipating the
times and visualizing what others do not see. In other words, sometimes we
must let ourselves be driven by that seemingly crazy idea that might turn out
to be not so crazy after all.
Surprisingly, Italy is one of the lowest ranking countries in Europe for foreign
investments, despite the fact that the country is the seventh largest global
economic power in the world and is envied by much of the world for the ge-
nius of its researchers, the creativity of its designers, and a workforce prized
for its tradition of industrial excellence. One must also take in consideration
Italy’s strategic geographical position at the heart of the Mediterranean, inter-
nal market composed of some 60 million people, and role as a gateway to a
                                                                                      Qualche volta per essere vincenti bisogna
European Union market that accounts for some 340 million citizens.                    andare in controtendenza, anticipare i tempi e
                                                                                      vedere ciò che altri non vedono, insomma farsi
In short, Italy has all the fundamental characteristics to attract foreign invest-    guidare da quella pazza idea che poi forse così
                                                                                      pazza non é.
ment, but yet still remains one of the least considered countries in Europe.
                                                                                      L’ Italia occupa uno degli ultimi posti in Europa
Part of the blame rests with Italy’s insufficient infrastructure, not to mention      per investimenti stranieri eppure é la settima
                                                                                      potenza economica mondiale e possiede delle
a cumbersome and slow bureaucracy. Just to open an artisan business, for              qualità sorprendenti che tutto il mondo invidia,
example, a business owner must obtain more than eighty administrative                 dall’ ingegno dei ricercatori, alla creatività dei
                                                                                      designers ad una mano d’opera portatrice di
documents, a bit much even for the optimistic foreigner enthralled with the           una tradizione industriale d’ eccellenza. Senza
                                                                                      poi tener conto del suo ruolo di piattaforma
“Bel Paese.”                                                                          logistica al centro del Mediterraneo e del suo
                                                                                      mercato interno da 60 milioni di persone,
Furthermore, it is impossible to ignore the fact that Italians still harbor a wide-   ovviamente facilmente estendibile agli altri 340
                                                                                      milioni di cittadini della UE.
spread sense of mistrust toward foreign investors because of the belief that
                                                                                      Insomma l’ Italia avrebbe tutti i fondamentali
“no one knows how to do things like Italians do.” Italians, it seems, more            per attirare gli investitori stranieri ed invece é
                                                                                      ultima. Colpa delle infrastrutture insufficienti
than in any other matter, are fiercely patriotic when it comes to defending           e soprattutto di lentezze amministrative. Per
the “Made in Italy” name. It is no wonder that multinational companies like           aprire un’ impresa artigiana sono necessarie
                                                                                      80 certificazioni, un pó troppe anche per uno
ABN Amro, AT&T, Albertis, and Air France encountered obstacles of every               straniero di buona volontà innamorato del Bel
                                                                                      Paese.
imaginable kind (even from the political realm) when they tried to acquire
                                                                                      E poi inutile negare che ci sia un sentimento dif-
Italian companies. If we consider the influx of American investments in               fuso di diffidenza nei confronti degli investitori
                                                                                      stranieri, perché “nessuno sa fare le cose come
Europe, we will observe that until 2005 American investments in Italy totaled         gli italiani” e perché in nessun altra questione
                                                                                      siamo tanto patriottici come la difesa del “Made
almost $26 billion, much less than American investments in Britain ($324 bil-         in Italy”. Non a caso multinazionali come ABN
lion), Germany ($86 billion), France ($61 billion), and Spain ($43 billion).          Amro, AT&T, Albertis o Air France hanno trovato
                                                                                      ostacoli di ogni genere, anche dal mondo politi-
Nevertheless, something is changing and the most attentive observers have             co, quando hanno tentato di acquisire aziende
                                                                                      italiane.
noticed it. Universities, once snobbish toward the entrepreneurial world, have        Limitandoci ad analizzare il flusso dagli Stati
                                                                                      Uniti vediamo come, fino al 2005, il totale degli
become increasingly open toward the business realm. At the same time, we              investimenti americani in Italia ammontava a
are witnessing the growth in Italy of numerous hi-tech centers and company            poco meno di 26 miliardi di dollari, ben al di
                                                                                      sotto dei 324 miliardi in Gran Bretagna, degli
laboratories such as the “Kilometro Rosso” in Bergamo, where Daimler-                 86 miliardi in Germania, dei 61 miliardi in Fran-
                                                                                      cia e perfino dei 43 miliardi in Spagna.
Crysler has a laboratory which employs some 500 people for the study of
                                                                                      Eppure qualcosa sta cambiando e gli osserva-
ceramic based composite materials. Other examples include the Area Science            tori più attenti se ne sono accorti. L’ Università,




.10
Park in Trieste and the Technological Center in Genoa, where Siemens and            che viveva in una specie di isolamento snob dal
                                                                                    mondo produttivo, sta aprendosi alla imprese e
Microsoft have recently inaugurated a center for industrial automation.             contemporaneamente stanno sorgendo alcuni
                                                                                    centri hi-tech ed incubatori d’ impresa di primo
Innovative industrial parks can be found in Southern Italy as well, such as         piano come il Kilometro Rosso di Bergamo, dove
the Polaris center in Sardinia for biotechnology and the Italian Aero-Spatial       DaimlerCrysler ha un laboratorio per lo studio
                                                                                    di materiali compositi a base ceramica con 500
Research Center (CIRA) in Naples.                                                   addetti, l’ Area Science Park di Trieste o il Polo
                                                                                    Tecnologico di Genova, dove Siemens e Microsoft
Indeed, although it is true that many foreign investors choose not to invest in     hanno recentemente inaugurato un centro per l’
                                                                                    automazione industriale.
Italy, it is also true that companies like Bosch, Nokia, IBM, Telefonica, and Air
                                                                                    Anche al Sud non mancano esperienze
France believe in our country and are willing to put a great deal of money at       interessanti come il centro Polaris in Sardegna,
                                                                                    dedicato alle biotecnologie o il Centro Italiano
stake in investments.                                                               Ricerche Aerospaziali (CIRA) di Napoli.

Maybe they are not all wrong, particularly if we consider that Italy has an         Ed effettivamente, se e’ vero che tanti stranieri ri-
                                                                                    nunciano ad investire nella Penisola, e’ anche vero
abundance of good expertise and a talented workforce that are sought out            che aziende come Bosch, Nokia, IBM, Telefonica o
                                                                                    Air France sull’ Italia ci credono e sono disposte a
by large multinational companies. Consider, for example, the automotive             scommettere tanti soldi.
industry in Turin, Milan’s fashion design, the shipbuilding industry in Trieste,    Forse non hanno tutti i torti, se pensiamo che
                                                                                    abbondano competenze e talenti produttivi di
or engineering in Bologna. All of these cities have a very high standard of         cui le grandi multinazionali hanno tanta neces-
living and a wealth of skilled human capital that would make any headhunt-          sità. Guardiamo per esempio all’ automotive a
                                                                                    Torino, al design a Milano, alla cantieristica a
er happy.                                                                           Trieste o alla meccanica a Bologna. Sono città
                                                                                    con una qualità di vita altissima e serbatoi di
No wonder that Italy holds the EU record for the number of patents per              risorse umane che fanno la felicità di qualsiasi
                                                                                    headhunter.
researcher, some 73.8 patents for every 1000 employed in Research and De-
                                                                                    Non a caso l’ Italia detiene il record europeo di
velopment, compared to 62.6 for Germany, 59.4 for France, 45.8 for Ireland,         brevetti per numero di ricercatori. Sono 73,8
                                                                                    ogni 1000 persone impiegate in Ricerca e Svi-
and 38.3 for Spain (Source: IMD Losanna).                                           luppo, contro i 62,6 della Germania, i 59,4 della
                                                                                    Francia, i 45,8 dell’ Irlanda e i 38,3 della Spagna
In short, Italy’s network of small and medium-sized companies represents an         (Fonte: IMD Losanna).
excellent resource for American companies seeking joint venture opportuni-          Insomma, il tessuto delle piccole e medie
ties in Europe that will serve as a launching pad for expanding into Euro-          imprese italiane rappresenta un’ eccellente op-
                                                                                    portunità per le aziende americane alla ricerca
pean, Middle Eastern, and Asian markets. For those who seek expertise and           di joint venture europee come piattaforma per
                                                                                    l’ espansione nei mercati EMEA (Europe, Middle
the highest quality of production in the textile, fashion, telecommunications,      East, Asia).
home furnishings, and mechanical-automation industries, Italy offers a gold         Chi ricerca la qualità ha nell’ Italia un punto di
                                                                                    riferimento assoluto nel comparto tessile-moda,
mine of know-how.                                                                   come in quello delle telecomunicazioni, nel
                                                                                    comparto casa come in quello della meccanica-
At the contract signing ceremony to open a plant in Rome in a joint venture         automazione.
with Mercatus & partners Group, Stuart Burchill, CEO at American Industrial         Stuart Burchill, AD di American Industrial
                                                                                    Nanotech, azienda leader del settore, con sede
Nanotech, a leading company in the sector headquartered in Florida, stated:         in Florida, in occasione della sottoscrizione dell’
“Italy offers great opportunities as a location for the manufacturing of our        accordo per l’ apertura di uno stabilimento a
                                                                                    Roma in joint venture con Mercatus & Partners
products.”                                                                          Group, ha dichiarato: “L’ Italia offre grandi
                                                                                    opportunità come location per la manifattura dei
If Italy’s public administration began to streamline the country’s bureaucracy      nostri prodotti”.
and perhaps lower taxes (as we are beginning to witness), then Italy would          Se poi la pubblica amministrazione inizia a faci-
                                                                                    litare i tramiti burocratici e magari a ridurre le
become an extremely attractive outlet for foreign investments. Indeed, it           tasse, come si sta iniziando a intravedere, allora
seems that the intuition to invest in Italy which once seemed farfetched,           l’ offerta dell’ Italia diventa molto allettante ed
                                                                                    un’ intuizione che all’ inizio poteva sembrare
could prove instead to be a winning hand.                                           scapestrata si rivela invece una scelta accertata.




                                                                                                                                    .11
business

CrusingforVibo Valentia
A new destination new dreams
By MAURIzIO CARUSO FREzzA, ChIEF MANAGER, CCIAA DI VIBO VALENTIA
(MAURIzIO.CARUSO@VV.CAMCOM.IT)




Picture: vibo vAlentiA, cAlAbriA, itAly



Paloma I, Sapphire, Adriana. This is not a list of                   Last YEAR’S announcement by THE Vibo Valentia Port
alluring contestants for Miss World, but instead                     Authorities regarding the decision made by Louis Cruise
the names of the latest ships to have docked in the                  Lines, decision, brought about by their positive assessment
ports of Vibo Valentia, a small but dynamic Southern                 of all port facilities and the warm welcome received in April
province located in the Calabria Region, on its Tir-                 2007, to make call, once again, in Vibo Marina next Octo-
renic coastline. Perhaps some would prefer the Miss                  ber, to give some 400 German cyclists an encore of their
Worlds, but for us these ships are just fine!                        long bike ride to Tropea, was proof of a good job done in
Their number is still, undeniably small, but of great significance   the right direction.
for a province that has just recently realized to have become        And the direction became suddenly clear for a Province like
an interesting port call in a cruise vacation industry, always in    Vibo Valentia, already first for tourist arrivals and presences
search of new destinations and ideas to offer to an increas-         in the Region and one of the most renowned international
ingly growing and, at the same time, demanding number of             tourist destinations capable of attracting thousands and
consumers in an eternal search of newness and originality.           thousands of German, French, Dutch, English, American,




.12
                                                                                       Paloma I, Sapphire, Adriana ed ancora Sap-
                                                                                       phire. Non è l’elenco di qualche affascinante
                                                                                       finalista di Miss Mondo ma solo il nome del-
                                                                                       le ultime quattro navi da crociera attraccate
                                                                                       nei porti di Vibo Valentia, piccola e dinamica
                                                                                       provincia del Sud d’Italia, regione Calabria,
                                                                                       versante tirrenico.
                                                                                       Forse voi avreste preferito le Miss ma a noi
                                                                                       queste navi vanno proprio bene.
                                                                                       Non molte in termini assoluti ma come inizio
                                                                                       significative, comunque, per una provincia
                                                                                       che ha scoperto di essere divenuta improvvi-
                                                                                       samente interessante in un mercato crocieri-
                                                                                       stico che sta cercando nuove destinazioni e
                                                                                       nuove proposte da offrire per un turismo in
                                                                                       crescita ma anche sempre più esigente, alla
                                                                                       ricerca di novità e di luoghi diversi dal solito.
                                                                                       E così quando l’agenzia portuale fece
                                                                                       sapere l’anno scorso che la compagnia cro-
                                                                                       cieristica Louis Cruise Lines aveva espresso
                                                                                       un giudizio lusinghiero sui servizi portuali
                                                                                       e sull’accoglienza calorosa ricevuta in porto
                                                                                       ad aprile e che tutto questo la portava a
                                                                                       confermare che sarebbe ritornata nel mese
                                                                                       di ottobre proprio nel porto di Vibo Marina
                                                                                       per far bissare a 400 tedeschi un lungo giro
                                                                                       in bicicletta fino a Tropea, si è capito che
                                                                                       si stava lavorando nella giusta direzione.
                                                                                       Che questa era la nuova funzione strategica
                                                                                       da inserire nelle politiche turistiche di una
                                                                                       provincia già prima, per arrivi e presenze,
                                                                                       nella regione e tra le più rinomate mete
                                                                                       del turismo internazionale, in grado di
                                                                                       richiamare ogni anno migliaia e migliaia di
                                                                                       turisti tedeschi, francesi, olandesi, inglesi ed
                                                                                       americani oltre che italiani.
                                                                                       Tropea e Capo Vaticano sono le due località
                                                                                       della provincia di Vibo Valentia superiore
                                                                                       (18a nella graduatoria, infatti, con la più alta
                                                                                       densità nazionale di villaggi ed alberghi turi-
                                                                                       stici di livello nazionale per indice di qualità
and Italian tourists each year: include its strategic role in the cruise industry as   alberghiera), vero e proprio polo turistico di
an integral element of the Province’s new tourism policy and promotion.                grande rinomanza internazionale afferma-
                                                                                       tosi ormai da oltre un decennio come princi-
Tropea and Capo Vaticano are two important resorts in the Upper Vibo                   pale riferimento per i grandi tour operator
                                                                                       tedeschi che hanno posto le basi operative
Valentia Province which ranks 18th, with the highest national density of               proprio qui a Vibo Valentia dove gestiscono
quality holiday villages and hotels. The province is a true and internationally        i più importanti e grandi villaggi turistici,
                                                                                       aperti ormai quasi tutto l’anno.
renowned tourist attraction that has been imposing itself for a decade as one          Tropea è il gioiello del turismo internaziona-
of the main reference points for the most famous German tour operators,                le. Aristocratica e animata, ricca di storia e di
                                                                                       colori. Il porto turistico di recente costruzio-
now with their operational basis right in Vibo Valentia, where they manage             ne ne ha arricchito la vocazione marina por-
the biggest and most famous year round, holiday villages.                              tando vele e motori su spiagge bianchissime,
                                                                                       acque azzurre e panorami spettacolari che
Refined and lively, rich in history and colors, Tropea is a true gem of the            fino a Capo Vaticano chiudono quella che,
                                                                                       per la sua bellezza ed il senso dell’infinito
international tourism. The recently built tourist port has enriched the mari-          che vi si respira, è conosciuta come la Costa
                                                                                       degli Dei.
time town and brought sailboats to the pristine waters and spectacular views
                                                                                       Il risultato è che sono oggi 2 milioni le pre-
that, up until Capo, is known as Costa degli Dei (Gods’ Coast) exactly for its         senze turistiche e di queste un terzo rappre-




                                                                                                                                    .13
business
Crusing Vibo Valentia:
A new destination for new dreams



beauty and the sense of infinite space conveyed.                                        sentate da stranieri, unica realtà veramente
                                                                                        internazionale della Calabria e 14a nella
As of today, the area counts nearly 2 million tourists, one third of which are          graduatoria nazionale per peso percentuale
                                                                                        del valore aggiunto del turismo rispetto al
foreigners, and represents the only true international reality of the Calabrian Re-     valore aggiunto provinciale.
gion. The city also ranks 14th in the national list with reference to the percent-      Se ne sono resi conto tra l’altro anche
                                                                                        importanti gruppi internazionali di investi-
age weight of tourism value added compared to the province value added.                 mento turistico immobiliare che, costruen-
                                                                                        do e riqualificando paesi e borghi in chiave
The city’s potential has also caught the attention, among many, of important            turistica (in particolare Vibo Marina, il
                                                                                        borgo del tonno e Pizzo, la Città del Gelato)
international investment groups involved in leisure real estate. The construc-          stanno facendo affluire centinaia di inglesi,
tion and renovation of little towns and villages (particularly in Vibo Marina, well     irlandesi, francesi ed anche americani (l’ae-
                                                                                        roporto internazionale è a soli 30 km.)
known for its tuna and Pizzo, for its ice cream) is attracting flocks of English,       E non da meno l’interesse per il porto di
Irish, French and American tourists (the international airport is only 30 km            Vibo Marina, anche conosciuto come Porto
                                                                                        Santa Venere e già antico porto Hipponion
away).                                                                                  per i Greci e per i Romani, che oggi impor-
                                                                                        tanti progetti di rilancio e di potenziamen-
Of great interest is also Vibo Marina Port, aka Porto Santa Venere and Hippon-          to delle sue strutture lo candidano come
                                                                                        volano di sviluppo per l’intera provincia.
ion Port for the Greeks and the Romans. Today the Port is the object of impor-          Con il borgo marinaro e peschereccio ani-
tant infrastructure development projects that make it the true leading force            mato tutto l’anno (il tonno rosso – studiato,
                                                                                        pescato dolphin saving, allevato e lavorato
in the entire Province growth. With its year around lively maritime and fishing         sottolio - fa parte della storia millenaria di
                                                                                        questi luoghi da Vibo Marina a Pizzo), la
village, its activities and services for pleasure boating and modern shipbuilding       vicina City affascinante e ricca di cultura e


Vibo Valentia Province-Profile                                                          Profilo della provincia di Vibo Valentia
                                                                                        PIL 2.604 Meuro
PIB 2,604 milions of Euro                                                               Pil/ abitante = 0,64 ( N.I. base Italia =1)
PiB/ inhabitant = 0.64 (Italy =1)                                                       174.000 abitanti
174.000 inhabitants                                                                     15.262 imprese ( 24% agricoltura e pesca;
                                                                                        23% industriale; turismo 6%; commercio
15.262 enterprises ( 24% agriculture and fishing industry; 23% industrial; tour-        33% altri servizi 14%)
ism 6%; trade 33% other services 14%)                                                   Tasso di crescita numero imprese : 2,63
                                                                                        (N.I. base Italia= 1)
Business number rate of growth: 2.63 (Italy= 1)
                                                                                         2.000.0000 di presenze turistiche, 32% di
2.000.0000 tourists, 32% foreign tourists;                                              stranieri


Main productive sectors                                                                 Settori produttivi principali:
                                                                                        agroalimentare, prodotti ittici freschi e
Agriculture and food, fresh and frozen products; engineering and petrochemi-            surgelati; metalmeccanico petrolchimico,
cal industry, boating services and shipbuilding industry; wooden and aluminum           nautica servizi e cantieristica; porte e
                                                                                        finestre legno e alluminio; impiantistica
doors and windows; civil and industrial plant engineering; tiger wood, cane,            civile e industriale; mobili in legno nobile,
                                                                                        in giunco e vimini stile classico e moderno;
and wicker furniture, modern and classical style; tourist sector.                       settore turistico.
                                                                                        Infrastrutture di trasporto a servizio:
Transportation infrastructur                                                            porto polifunzionale di Vibo Marina
                                                                                        (mercantile petrolifero, turistico, pesche-
Vibo Marina multifunctional port (oil, tourist, fishing, cruise military mercantile),   reccio, crocieristico, militare), Aeroporto
                                                                                        internazionale di Lamezia Terme (fuori
Lamezia Terme International Airport (30 km from the capital of the province),           provincia km. 30 dal capoluogo), rete
prime highway and railroad systems; Gioia Tauro Port (40 Km from the capital            autostradale e ferroviaria primaria ; Porto
                                                                                        di Gioia Tauro (fuori provincia Km. 40 dal
of the province).                                                                       capoluogo)




.14
industry able to attract VIPs from all over Italy and abroad, (tuna fishing is part     storia oltre che vivace centro di shopping
                                                                                        e di affari, il comparto dell’alta tecnologia
of the history of the region), the nearby city, charming, and rich in culture and       metalmeccanica che si esporta in tutto il
                                                                                        mondo, le attività ed i servizi del diporto
history, as well as busy shopping and business center, and a high tech engineer-        nautico e della cantieristica moderna che
ing division, is today the main gateway from the sea to an intriguing and es-           attirano Vips da tutta Italia e dall’estero, è
                                                                                        oggi la porta principale di ingresso per chi
teemed mix of landscape, naturalist, cultural, artistic and gastronomic beauties,       viene dal mare per raggiungere in meno
                                                                                        di una ora un intrigante e pregevole mix
is less than a one hour journey.                                                        di bellezze paesaggistiche e naturalistiche,
                                                                                        culturali, artistiche e gastronomiche.
Nowadays, the Vibo Valentia Chamber of Commerce, in collaboration with the
                                                                                        E così oggi la Camera di Commercio di
harbour-office and the expert support of the Miami IACC (also Vibo Valentia             Vibo Valentia, con la collaborazione della
                                                                                        Capitaneria di Porto ed il supporto esperto
representative desk for the state of Florida), presented Vibo Valentia as an inter-     della IACC di Miami (presso il quale opera
esting port call in the cruise vacation industry at the 2008 Seatrade in Miami.         l’Ufficio di rappresentanza in Florida di Vibo
                                                                                        Valentia), candida Vibo Valentia come port
From March 11 to 14, visiting Vibo Valentia at the Italian Pavilion of the 2008         of call per il turismo crocieristico al Seatra-
                                                                                        de 2008 al Miami Convention Center.
Seatrade you will be offered the unique opportunity to be transported to the            Al padiglione Italia potrete così dall’11 al 14
center of the Mediterranean Sea and the warm and inviting Southern Italy,               marzo visitare Vibo Valentia. Per portarvi al
                                                                                        centro del Mediterraneo e al centro della
through the discovery of new ports, new seas, new territories, new people,              calda ed accogliente Italia del Sud. Per sco-
                                                                                        prire nuovi porti, nuovi mari, nuove terre,
new sensations and new flavors (the Maestri Gelatieri of Pizzo will make live the       nuova gente, nuove sensazioni e nuovi
creamy and velvety truffle at booth 2728).                                              sapori (i Maestri Gelatieri di Pizzo produr-
                                                                                        ranno in diretta allo stand 2728 il cremoso
A true gateway to the heart of Vibo E Valentia: a new destination for new               e soffice Tartufo di Pizzo). E per arrivare
                                                                                        subito nel cuore di Vibo Valentia: a new
dreams.                                                                                 destination for new dreams.



                                                                                         Principali tipologie di prodotti realizzati a
 Vibo Valentia Province:                                                                 Vibo Valentia

 main typology of products manufactured                                                  Componenti metalmeccanici per l’indu-
                                                                                         stria petrolchimica e per la cantieristica
                                                                                         navale
 Engineering components for the petrochemical and the shipbuilding industry,
                                                                                         Mobili in vimini e giunco, mobili in stile
 cane and wicker furniture, tiger wood modern and classical style furniture              classico e moderno in legno pregiato
 Shipbuilding and boating maintenance for wooden, plastic reinforced by                  Costruzione e manutenzione di imbarca-
                                                                                         zioni per la nautica e da lavoro in legno,
 incorporated fiberglass, and iron boats.                                                vetroresina, ferro
 Wooden doors, gates, windows and floors for civil and commercial dwelling.              Porte, portoni , finestre e pavimenti in
                                                                                         legno per abitazioni civili e commerciali
 Wooden and aluminum windows, façade, glass partitions for the building                  Porte e finestre in alluminio, facciate
 industry.                                                                               continue, vetrate speciali per edilizia
                                                                                         Impiantistica industriale e civile
 Civil and industrial plant engineering.                                                 Produzioni alimentari di alta qualità: olio
 High quality food production: extra virgin olive oil, confectionery and bakery prod-    extra vergine di oliva, prodotti dolciari
                                                                                         e da forno, pasta artigianale, patè e
 ucts, homemade pasta, pâté and vegetable in oil, fresh and canned tuna, single          ortaggi sottolio, tonno fresco e in scatola,
                                                                                         gelateria monoporzione, tre prodotti
 portion ice-cream, 3 products of European denomination of origin: Red onion of          a denominazione di origine europea:
 Tropea and Calabria IGP Truffle of Pizzo IGP and Chilli of Calabria IGP
                         ,                                              .                Cipolla rossa di Tropea e Calabria IGP,
                                                                                         Tartufo di Pizzo IGP e Peperoncino di
 High end quality Hotel services.                                                        Calabria IGP
                                                                                         Servizi alberghieri di qualità




                                                                                                                                      .15
business

Inter-American Development Bank
Annual meeting in Miami
By LITA hAEGER, PRESIDENT, ASSOCIATION OF BI-NATIONAL ChAMBERS OF COMMERCE OF FLORIDA



The Inter-American Development Bank (IDB), the oldest and
largest regional bank in the world, is having its 49th annual
meeting in Miami, between the 3rd and 8th of April. IDB
is the main source of multilateral financing for economic,
social and institutional development in Latin America and
the Caribbean. Its loans and grants help finance develop-
ment projects and support strategies to reduce poverty,
expand growth, increase trade and investment, promote
regional integration, and foster private sector development
and modernization of the state.
 The event in April will be the premier global forum on
finance, trade, and development in Latin America and the
Caribbean, and will be attended by business and govern-
ment leaders from across the region. The agenda covers
areas such as social entrepreneurship, private investment
in infrastructure, response to natural disasters, macroeco-
nomic challenges, sustainable energy, and US policy toward
Latin America. Bill Gates will be the special guest speaker
during the first day’s breakfast and lunch, and will make a
presentation on philantropy investing in the Americas.
 During the week-long meetings, the board of governors
of the IDB will be holding its annual meeting. This official
                                                                Picture: Mr. luis Alberto Moreno, PresiDent of the iDb,
gathering is a forum for discussions among the institutions’    receiving the 2006 Abicc AwArD in MiAMi.

governors, most of whom are finance ministers of the
regional and non-regional member countries, central bank        contingent-recovery technical cooperation financing.
presidents, and advisors. representatives from multilateral      The Association of Bi-national Chambers of Commerce in
financial institutions, development agencies, and commer-       Florida (ABiCC) is proud to have hosted the president of
cial and investment banks also attend.                          the IDB, Mr. Luis Alberto Moreno, who came to Miami to
 The Inter-American Development Bank helps foster               receive the annual award of ABiCC on leadership in global
sustainable economic and social development in Latin            trade 2006, during a gala dinner organized in his honor.
America and the Caribbean through its lending operations,       During the presentation of the award, ABiCC suggested to
leadership in regional initiatives, research and knowledge      President Moreno to consider the City of Miami as the lo-
dissemination activities, and institutes and programs. By the   cation for their annual meeting for 2008 . Therefore today
end of 2006, the bank had approved over $145 billion in         ABiCC is delighted to see it become reality. This event will
loans and guarantees to finance projects with investments       help once more to position the City of Miami as the capital
totaling $336 billion, as well as $2.2 billion in grants and    of the Americas.




                                                                                                                          .17
interview

Ambra Medda
By SILVIA CADAMURO



In the span of a few years, Ambra Medda, the founder and director of Design           In pochi anni e’ diventata uno dei perso-
                                                                                      naggi più conosciuti ed ammirati di Miami,
Miami/ -- one of the world’s largest forums dedicated to design collectibles -- has   Ambra Medda ha fondato e dirige uno dei
                                                                                      maggiori forum mondiali dedicati al design
become one of Miami’s most well-known and admired figures.                            da collezione: Design Miami/
Ambra Medda, who hails from Sardegna and has a degree in Asian Languages,             Sarda, laureata in lingue orientali, ha eredi-
                                                                                      tato la passione per l’ arte ed il design dalla
inherited her passion for art and design from her mother, a gallery owner. After      madre gallerista. Dopo aver girovagato per
                                                                                      il mondo e’ approdata a Miami ed a soli 23
having traveled around the world, Ambra landed in Miami where at the tender           anni ha creato l’ evento che e’ diventato
age of 23 she created the event which has become a must see for international         un must per designers internazionali, colle-
                                                                                      zionisti e decine di migliaia di appassionati,
designers, collectors, and tens of thousands of art enthusiasts who crowd the         che affollano le strade del Miami Design
                                                                                      District durante la settimana di Art Basel.
streets of the Miami Design District each year during Art Basel week. As a            Con la celebre Fiera d’ arte contemporanea
celebrated contemporary art show that has amassed a considerable following,           Design Miami/ ha formato un sodalizio
                                                                                      che ha proiettato il Sud della Florida come
Design Miami/ has launched South Florida on to the front lines of avant-garde         scenario privilegiato per le creazioni d’
                                                                                      avanguardia.
design.
                                                                                      Conclusa, da tre mesi, la terza edizione di
Some three months after the third edition of Design Miami/, what is                   Design Miami/, qual’é il bilancio, artistico e
                                                                                      commerciale, della manifestazione?
your artistic and commercial assessment of the exhibition?
                                                                                      Design Miami/ é un forum dedicato al de-
Design Miami/ is a forum dedicated to limited edition design (collectible design      sign in serie limitata (per Design da colle-
                                                                                      zione, ovvero in serie limitata o addirittura
pieces -- or more specifically, limited edition and even one-of-a-kind pieces --      prodotto in pezzi unici, si vuole intendere
                                                                                      mobili, prototipi, progetti architettonici o
include furniture, prototypes, architectural projects, and lighting products that     di illuminazione prodotti in piccolissime
have been produced in small numbers by artists/designers who have shaped the          quantità da artisti-designer che hanno
                                                                                      segnato il corso del Design del ventesimo
course of 20th century design by modeling the creative process that followed          secolo, seguendo il processo creativo che
Modernism). Having clarified this, it is important to note that Design Miami/ is      ha fatto seguito al Modernismo). Chiarito
                                                                                      questo, é importante sapere che Design
dedicated not only to promoting the commercialization of design, but also to          Miami/ é dedicato non solo al commercio
                                                                                      del design, ma a creare un forum dove
creating a forum where enthusiasts can gather to expand and stimulate design
                                                                                      ci si ritrova per ampliare e stimolare la
culture. While galleries promote the commercial aspects of design, design aficio-     cultura che circonda il design. Le gallerie
                                                                                      si occupano della parte commerciale, poi
nados can enjoy Design Talks, Design Awards, Design Satellites, and even Design       avvengono Design Talks, Design Awards,
Performances. This event, which is attended by a whole host of artists, designers,    Design Satellites e addirittura Design Per-
                                                                                      formances. Partecipano a Design Miami/
architects, curators, collectors, gallery owners, sponsors, and mass media, has       creativi, designers, architetti, curatori,
evolved into a powerful forum for stimulating design culture.                         collezionisti, galleristi, sponsors, media
                                                                                      insomma é un vero e proprio forum dove
How will Design Miami/ evolve in the future? Is it true that the event                si crea un ambiente che stimoli il Design
                                                                                      Culture.
might go international to include editions in China and Dubai?
                                                                                      Come sará il Design Miami/ del futuro? E’
                                                                                      vero che si punta all’ internazionalizzazio-
Yes, we are conducting preliminary research both in the Middle East and China.        ne dell’evento con edizioni a Dubai ed in
We will begin by presenting exhibitions, discussions, and other events before         Cina?
eventually delivering the fair in its totality. Although currently there are no       Si, stiamo facendo ricerca sia nel Middle
                                                                                      East che in Cina. Cominceremo con delle
concrete plans, the idea of bringing the fair to emerging markets is extremely        mostre, discussioni ed eventi, per portare
interesting and stimulating.                                                          poi, nel futuro, la fiera nella sua totalitá.
                                                                                      Non ci sono ancora piani concreti ma l’idea
At the tender age of 26, you became a major figure in the world circuit               di portare la fiera in mercati emergenti é di
                                                                                      enorme interesse e molto stimolante.
of design. What were the factors that determined your professional                    A soli 26 anni é diventata una protagonista
evolution?                                                                            del circuito mondiale del design. Quali ritie-




.18
                                          There were different factors that were                ne siano i fattori che hanno determinato la
                                                                                                sua evoluzione professionale?
                                          instrumental in determining the instant
                                                                                                Credo che i fattori che hanno fatto sí che
                                          success of Design Miami/. First and                   Design Miami/ fosse un successo fin dal
                                                                                                principio siano stati diversi. Non esisteva
                                          foremost, there was nothing like it in                niente di simile al mondo. La mia ge-
                                          the world. My generation, for example,                nerazione era tagliata fuori dal circuito
                                                                                                del design di serie limitata. Sono stata
                                          was largely excluded from the limited                 molto fortunata perché ho incontrato
                                                                                                delle persone che hanno creduto in me
                                          edition design circuit. Moreover, I was               ed in quello che volevo creare. Sono stata
                                          fortunate enough to have met people                   onorata e lusingata di avere l’appoggio di
                                                                                                Sam Keller e di Art Basel, e questo ha dato
                                          who believed in me and my vision. I                   un enorme supporto ai nostri sforzi. Detto
                                                                                                questo, penso che tutto sia possible, che
                                          was honored and flattered to have en-                 nella vita bisogna sognare, darsi da fare ed
                                          joyed the support of Sam Keller and Art               essere dedicati a ció che si ama. Adoro il
                                                                                                mio lavoro e mi sento davvero fortunata ad
                                          Basel, a factor which greatly bolstered               aver trovato un lavoro che mi soddisfi, che
                                                                                                mi ispiri e che mi faccia svegliare felice di
                                          our efforts. Having said this, I believe              andare al lavoro. Il mio non é un lavoro, é
                                          that anything is possible, and that in life           una passione.
                                                                                                I giovani, in Italia, non solo nel design,
                                          it is important to have dreams and to                 hanno spesso pochissime possibilitá di af-
                                          dedicate ourselves to our passion. I love             fermazione. Quali conclusioni trae dal con-
                                                                                                fronto con la sua esperienza americana?
                                          what I do and I feel extremely fortunate
                                                                                                É un peccato, ma non avrei mai potuto fare
to have found a job that satisfies me, inspires me, and that makes me happy to                  ció che ho fatto in America in Italia. Sarei
                                                                                                stata subito penalizzata: per essere troppo
wake up each morning to go to work. What I do is not a job, it is my passion.                   giovane, poi per essere donna, … Potrei
                                                                                                elencare una lista abbastanza lunga, ma il
Young people in Italy, not only in the world of design, often do not have                       vero punto credo sia che in Italia non c’é un
                                                                                                senso di opportunitá. Amo l’Italia, mi sento
many real opportunities to succeed. What conclusions can you draw                               Italiana, é il paese piú bello in assoluto, ma
from your experience in America?                                                                per quanto riguarda il lavoro non credo
                                                                                                ci siano molti stimoli. Spero che le cose cam-
It is truly a shame that in Italy I would never have been able to accomplish what I             bino e sono certa che il paese cambierá per
                                                                                                il meglio. Amerei poter tornare a vivere in
have in America. I would have been immediately penalized for being too young,                   Italia, il mio paese mi manca. Ma mi rendo
                                                                                                conto che i giovani sono disillusi, forse ci
for being a woman, etc. I could give a rather long list of reasons, but the bottom              siamo troppo accomodati, come se appro-
line is that in Italy there is not a real sense of opportunity. I love Italy, I feel Italian,   fittassimo del nostro glorioso passato e
                                                                                                non ci dedicassimo invece affatto al nostro
and I think that Italy is the most beautiful country in the world. When it comes to             futuro. É una situazione un po’ triste ma
                                                                                                risolvibile, anzi sicuramente ce la faremo, e
the world of work, however, there are not many stimuli. I hope that things will                 se ce la mettessimo tutta sarebbe un paese
change, and am certain that this change will be for the better. I miss my country,              da favola.

and would love to be able to return some day. At the same time, however, I real-
ize that young Italians are extremely disillusioned. Perhaps we settled too soon,
by living off our glorious past and not dedicating ourselves whole-heartedly to our
future. It is a sad situation, although not irresolvable. I am confident that if we
give it our all, we can change things and Italy would be a dream country.




                                                                                                                                         .19
r2b

Education,Success         Research, and Innovation
Ingredients for Corporate
By ANTONIO NANNI, Ph.D., P.E., PROFESSOR AND ChAIR DEPT. OF CIVIL, ARCh. & ENVIRON. ENGINEERING, UNIVERSITy OF
MIAMI, NANNI@MIAMI.EDU

The purpose of this column and the ones to follow is to share with                Lo scopo di questa rubrica e di quelle che
                                                                                  seguiranno è quello di condividere con i
readers examples and experiences, as well as to open a forum on the               lettori esempi ed esperienze, oltre che a
relationship between industry and university, focusing on the role                quello di aprire un forum sul rapporto tra
                                                                                  industria ed università, mettendo a fuoco il
that the latter has in developing talents, ideas and opportunities.               ruolo che quest’ultima svolge nella forma-
                                                                                  zione di talenti, idee ed opportunità.
The premise to build on here is that the core business of a university is both
                                                                                  La premessa da cui partire è che il ruolo
the transfer of knowledge (i.e., education) and the creation of new knowl-        dell’università include sia il trasferimento
                                                                                  della conoscenza (i.e., educazione) che, allo
edge (i.e., research). These two functions are interdependent and inter-          stesso tempo, la creazione di nuova cono-
connected, and together they become the engine for industry innovation            scenza (i.e., ricerca). Queste due funzioni
                                                                                  sono interdipendenti ed interconnesse, ed
and, ultimately, progress for society. Every day we experience the truth that     insieme, costituiscono il motore dell’in-
                                                                                  novazione industriale e in definitiva il
the world is growing flatter (see: “The World Is Flat: A Brief History of the     progresso sociale. Ogni giorno sperimentia-
Twenty-First Century” by Thomas L. Freedmann, 2007) and experience how            mo in prima persona come il mondo stia di-
                                                                                  ventando sempre più “piatto” (vedi: “The
rapidly, at a rate never before seen in human history, the conditions change      World Is Flat: A Brief History of the Twenty-
that determine the economic viability of corporations. In this reality, the       First Century” di Thomas L. Freedmann,
                                                                                  2007) e quanto rapidamente e ad un ritmo
main asset of a company is its people, and therefore, the role of the univer-     mai visto prima nella storia umana, le
sity as the provider of education and research that translates into innovation    condizioni cambino, cosa determinante per
                                                                                  la vitalità economica delle aziende. In una
becomes paramount. This interconnectedness is the topic we open for dis-          realtà di questo tipo la risorsa principale
                                                                                  di un’organizzazione è il suo personale.
cussion with a particular twist on the geographical context of two countries:     In questo senso il ruolo dell’università,
Italy and the USA.                                                                inteso come dispensatore d’educazione e
                                                                                  promotore di ricerca, che in ultimo poi si
In the USA, the National Science Foundation (NSF), the federal agency that        traduce in innovazione, diventa primario.
                                                                                  Questa interconnessione è l’argomento che
supports US research at a level of $5.6B/year, has been very sensitive to         vogliamo proporre per un dibattito, ma
                                                                                  con un’inclinazione particolare rappresen-
the fostering of the industry-university interaction and has promoted this        tata dallo specifico contesto geografico di
relationship with specific programs. The most successful NSF program in the       due paesi: Italia e USA.

area of engineering has been the Industry/University Cooperative Research         Negli Stati Uniti, la National Science
                                                                                  Foundation (NSF), l’agenzia federale
Centers (I/UCRCs) program (http://www.nsf.gov/eng/iip/iucrc/) of which we         che sostiene la ricerca americana con un
                                                                                  finanziamento di 5.6 miliardi di dollari
have direct experience at the University of Miami (UM). This program intends      annui, è stata molto attenta e disponibile
to promote and support the formation of consortia of industry partners that       ad incoraggiare questa interazione tra
                                                                                  industria ed università, promuovendo que-
work with one or more universities on specific topical areas. The centers         sta relazione con programmi particolari. Il
are catalyzed by a small investment from NSF and are primarily supported          programma della NSF di maggiore successo
                                                                                  nell’area dell’ingegneria è stato e rimane il
by corporate members via membership fees that are in the $25–50k range.           programma Industry/University Cooperati-
                                                                                  ve Research Centers (I/UCRCs) (http://www.
With total annual funds that are typically in the $300–500k range, each cen-      nsf.gov/eng/iip/iucrc/) del quale abbiamo
ter conducts fundamental research recommended by its Industrial Advisory          un’esperienza diretta nella stessa University
                                                                                  of Miami (UM). Questo programma vuole
Board on themes that are of interest to both the industry and the university.     promuovere e sostenere la formazione di
                                                                                  consorzi di partners industriali interessati
The centers rely primarily on the involvement of graduate students in their
                                                                                  a lavorare in collaborazione con una o più
research projects, thus developing graduates who are knowledgeable in             università su specifiche tematiche attuali.
                                                                                  La formazione di questi centri è agevolata
industrially relevant research.                                                   da un modesto investimento da parte
                                                                                  della NSF, mentre la loro esistenza si basa
The major beneficiaries of the I/UCRCs have been and are the small corpora-       principalmente sulle quote associative delle
tions that could not otherwise afford the costs of basic research. In addition,   aziende partecipanti, che vanno dai 25




.20
                                                                                                                                                    ai 50 mila dollari. Con un totale di fondi
                              IAB assists in definition                                                        Brainstorming                        annui, generalmente tra i 300–500 mila
 All                          & evaluation of projects                                                                                              dollari, ogni centro conduce ricerche di
 participants                                                                                                                                       base, suggerite dall’Industrial Advisory Bo-
                                                                                                                                                    ard di ogni centro, su argomenti che sono
                                                Team performs project                                                                               di particolare interesse sia per l’industria sia
                                                                                                                                   Project Team     per l’università. Per i loro progetti di ricerca
                                                                                                                                   Established      i centri fanno affidamento principalmente
                                                                                                                                                    sul coinvolgimento di studenti laureati,
                                      Company Takes Over                                                                                            sviluppando quindi in questi giovani
                                                                                                                                                    competenze in ricerca di rilievo alla realtà
                                                                                                           n                                        industriale.
                                                                                                     tio
         Member Companies




                                                                                          al   iza                                                  I maggiori beneficiari degli I/UCRCs sono
                               Competitive Zone
                                                                                  e   rci
                             (Contractual Domain)                             m                                                                     stati e continuano ad essere le piccole
                                                                       C   om                                       Pre-Competitive Zone            aziende che non potrebbero altrimenti
                                                                  to                                                  (I/UCRC Domain)
                                                             th                                                                                     permettersi i costi delle ricerche di base.
                                                          Pa
                                                                                                                                                    In aggiunta, i centri forniscono a que-
                                                                                                                                                    ste aziende anche l’accesso a sofisticati
                                                                                                                                                    laboratori, a personale specializzato, ad
                                                                                                                                                    una rete di connessioni a livello industriale
                                                                                                                                                    e ad una vera e propria sorgente di risorse
                                                                                                                                                    umane, strumentale all’assunzione di nuovi
                                                                  University Researchers                                             All
                                                                                                                                                    dipendenti.
                            Product to Market                                                                                        participants
                                                                                                                                                    Gli esiti delle ricerche sono tipicamente di
                                                                                      figure 1: rePresentAtion of reseArch PAth
                                                                                                                                                    natura pre-concorrenziale, ma un accordo
                                                                                                                                                    è firmato da tutti gli associati per rego-
                                                                                                                                                    lare il possesso e i diritti della proprietà
the centers provide to these companies access to sophisticated laboratories                                                                         intellettuale (IP) nel caso in cui le scoperte
                                                                                                                                                    possano essere utilizzate sul mercato. Una
and highly trained personnel, a network of industrial connections, and the                                                                          rappresentazione del percorso dalla ricerca
means of recruiting new employees.                                                                                                                  pre-concorrenziale (condotta in gruppo)
                                                                                                                                                    a quella concorrenziale (condotta da
The research outcomes are typically of pre-competitive nature, but an agree-                                                                        soggetti singoli) è mostrata nel diagramma
                                                                                                                                                    qui di seguito. Quando un’azienda diventa
ment is signed by all members to regulate intellectual property (IP) ownership                                                                      interessata in un progetto di tipo concor-
and rights if discoveries can be exploited in the market place. A representation                                                                    renziale, può lavorare con l’università’ sulla
                                                                                                                                                    base di un accordo individuale e mantene-
of the path from pre-competitive (team oriented) to competitive (individual                                                                         re così l’esclusivita’ dei risultati ottenuti.
oriented) research is best shown in the diagram given below. When a com-                                                                            Il programma I/UCRC esiste da più di due
                                                                                                                                                    decenni ed ha dimostrato un alto livello
pany becomes interested in a competitive-type project, it can work on a one-                                                                        di successo in quasi tutti i campi della
to-one arrangement with the university and maintain exclusivity of its results.                                                                     tecnologia, inclusa l’elettronica avanzata;
                                                                                                                                                    l’industria manifatturiera avanzata; i ma-
The I/UCRC program has been in place for over two decades and has dem-                                                                              teriali avanzati; la biotecnologia; il sistema
                                                                                                                                                    di infrastrutture civili; l’informazione, la
onstrated a high level of success in virtually all fields of technology, including                                                                  comunicazione, l’informatica; l’energia e
Advanced Electronics; Advanced Manufacturing; Advanced Materials; Bio-                                                                              l’ambiente; le tecnologie di fabbricazione
                                                                                                                                                    e di lavorazione; la salute e la sicurezza; la
technology; Civil Infrastructure Systems; Information, Communication, and                                                                           qualità, l’affidabilità’, il mantenimento; e il
                                                                                                                                                    design di sistemi e simulazioni. Il program-
Computing; Energy and Environment; Fabrication and Processing Technology;                                                                           ma NSF I/UCRC con base alla Univerity
Health and Safety; Quality, Reliability, and Maintenance; and System Design                                                                         of Miami è denominato “Riparazione
                                                                                                                                                    di Edifici e Ponti con Composti (RB2C)”
and Simulation. The UM-based NSF I/UCRC is titled “Repair of Buildings and                                                                          (http://www.rb2c.miami.edu/index.htm)
Bridges with Composites (RB2C)” (http://www.rb2c.miami.edu/index.htm)                                                                               ed è focalizzato all’indirizzo dei bisogni
                                                                                                                                                    dell’industria delle costruzioni nelle aree
and focuses on addressing the needs of the construction industry in the areas                                                                       di ripristino e rafforzamento di strutture
                                                                                                                                                    esistenti utilizzando il nuovo, non sfruttato
of rehabilitation and strengthening of existing structures using the novel, un-                                                                     potenziale delle tecnologie e dei materiali
tapped potential of advanced composite materials and technologies.                                                                                  composti avanzati.




                                                                                                                                                                                                .21
     Fontana Ristorante offers authentic
     Italian refined cuisine by Chef
     Gaetano Ascione. The restaurant is
     enriched by a lushly landscaped
     courtyard and exceptional wine list.
     Enjoy the interior environment
     with an open-air kitchen and
     wood-burning stove or al fresco
     dining in the courtyard. Located in
     the lower lobby, Fontana serves
     lunch or dinner and a pre-theatre
     menu. Chef’s table and privé dining
     areas available. Open daily from
     11:30 a.m. to 10:30 p.m. Biltmore,
     1200 Anastasia Avenue, Coral
     Gables, Fl. For reservations, please
     call (305) 913-3200 or online at
           www.biltmorehotel.com.




              Exquisite Italian Cuisine
              and Grilled Specialties

               Extensive Wine List
            Showcasing Selections From
               Around The World




GOLF / SPA / TENNIS / FITNESS / FINE DINING

   1200 Anastasia Avenue, Coral Gables, Florida 33134
           1.800.727.1926 • BiltmoreHotel.com
Business Lounge
By NEVIO BOCCANERA




                                                                          OCEAN RESORT AND CLUB RESIDENCES




Back in the U.S.                                                          South Beach luxury
Italian leading newspaper Corriere della Sera has confirmed the           The Cipriani empire of luxury hotels and exclusive restaurants is
Alfa Romeo’s return to North America in late 2009, not only with          set to expand in the U.S. after the group completed one of the
an initial wave of three models (the Brera coupe, the 159 sedan           largest property deal in Miami over the past 12 months.
and the Spider), but probably with a new factory as well.                 An impressive group of private investors.- developer Ugo Colombo of
Fiat Group CEO, Sergio Marchionne, revealed that Alfa is plan-            CMC Group, Dean Patrinely and Len O’Donnell of Patrinely Group,
ning to open a plant in the NAFTA area.                                   as well as, Flavio Briatore, managing director of the Renault Formula
Citing the drop in the US dollar against the Euro as a principal          1 team - joined the company to buy the Saxony Hotel in Miami
motivating factor, Marchionne said that manufacturing cars in             Beach. The deal, which has now been completed through a sale and
America is vital to the profitability of Alfa’s stateside venture. Cur-   leaseback venture, is understood to be worth about $250m.
rently it is very expensive to produce in Europe and then sell to         The hotel is now under renovation and will reopen at the end of
the United States. In Italy, on average, a factory worker can earn        2009 as part of what will be called the Cipriani Ocean Resort and
about $10 an hour more than in the U.S.                                   Club Residences.
This won’t be the first time a Fiat division has manufactured in          The acquisition of the hotel was negotiated by Crédit des Alpes, a
North America. In 1909 the Italian automaker inaugurated a                banking group that specializes in luxury hotel developments.
plant in Poughkeepsie in upstate New York which then closed a             The Cipriani restaurant empire traces its roots back to an aban-
decade later.                                                             doned warehouse in Venice, Italy. It was there in 1932 that
Initially, Alfa will use Maserati’s U.S. dealer network as its primary    Giuseppe Cipriani opened Harry’s Bar, whose patrons included
sales channel.                                                            Humphrey Bogart, Orson Welles and Truman Capote. The Cipriani
                                                                          Group is run by Giuseppe’s son Arrigo and his grandson Giuseppe.




Wind Farm in Texas
Italian multinational Enel SpA, through its subsidiary Enel North         The project represents the first of several wind farms slated to
America, Inc., announced the completion of a wind farm in Texas           come online in 2008 which will more than triple Enel North
with the tallest utility-scale wind turbines in the United States.        America’s wind capacity
The Snyder Wind project in Scurry County, is comprised of 21 wind         The operation was made possibile thanks to the investment by an af-
turbines mounted on towers measuring a record-breaking 345 feet           filiate of GE Energy Financial Services, the energy investing unit of Gen-
and will produce energy sufficient to power more than 12,000 average      eral Electric. Energy Financial Services affiliates also intend to help Enel
Texas homes annually. Construction was completed in December 2007.        grow by investing in a 101-megawatt project in Smoky Hills, Kansas.




                                                                                                                                                  .23
it culture

Slow Food
By CLAUDIO PASTOR, DIRECTOR, SOCIETà DANTE ALIGhIERI / ITALIAN CULTURAL CENTER - MIAMI



                                                                                           La cultura americana ha senza dubbio in-
                                                                                           fluenzato il mondo intero, Italia compresa.
                                                                                           Per rendervene conto, andate in Italia e
                                                                                           guardate come si vestono i giovani, i film
                                                                                           trasmessi in televisione o al cinema e le
                                                                                           insegne dei McDonald’s che negli ultimi
                                                                                           20 anni sono spuntate in quasi tutte le
                                                                                           principali città.
                                                                                           Avendo vissuto sia in Italia che negli USA
                                                                                           a partire dagli anni settanta, ho potuto
                                                                                           vedere e vivere in prima persona questi
                                                                                           cambiamenti.
                                                                                           Non dimenticherò mai le proteste scatena-
                                                                                           tesi a Roma quando il primo McDonald’s ha
                                                                                           aperto in Piazza di Spagna, vicino alla sede
                                                                                           centrale di Valentino e a pochi passi dalla
                                                                                           celebre scalinata di Trinità dei Monti.
There can be no doubt that American culture has influenced the entire world                All’epoca, mai avrei immaginato che in
                                                                                           quanto a cibo sarebbe stata l’Italia a preva-
including Italy.                                                                           lere sugli Stati Uniti e non il contrario. Mi
                                                                                           ricordo benissimo quanto fosse difficile per
If you go to Italy you will see it by the way teenagers dress, the movies Italians         mia mamma trovare nei supermercati ame-
                                                                                           ricani del buon olio d’oliva, caffè espresso,
watch and by the McDonald’s signs that over the past twenty years have popped              pasta italiana, per non parlare del prosciut-
                                                                                           to o dei vini italiani di qualità. La selezione
up in almost every major Italian city.                                                     dei vini infatti si limitava a qualche bottiglia
                                                                                           di vini californiani economici, dai nomi quali
Having lived both in Italy and the United States since the 1970’s I have witnessed         Chablis o White Zinfandel; l’espresso era del
                                                                                           tutto sconosciuto, così come il prosciutto;
these changes first hand.                                                                  la pasta era solitamente quella americana,
                                                                                           per lo più lasagne o Macaroni&Cheese, e
I remember well the protests in Rome when the first McDonald’s opened there                nessuno sapeva cosa fossero il Barolo o il
in Piazza di Spagna next to Valentino’s headquarters and a few feet away from              Brunello. Il supermercato è, più di qualun-
                                                                                           que altro posto, un ottimo indicatore dei
the Spanish Steps.                                                                         cambiamenti di una società: se oggi entrate
                                                                                           in un supermercato statunitense vi rendere-
Little could I have imagined then that when it came to food it would be the United         te conto di quanto la cultura americana sia
                                                                                           stata influenzata non solo dalle abitudini
States that would succumb to Italy and not vice versa. I recall vividly how difficult it   alimentari ma, più in generale, dalla cultura
                                                                                           del cibo italiana. Grazie a questa vittoria ga-
was for my mother to find a good olive oil, espresso, Italian pasta, not to mention        stronomica, parole come gelato, espresso,
                                                                                           macchiato, biscotti, panino, barista, anti-
prosciutto or good Italian wines. At the supermarket the selection of wines was            pasto, prosciutto, tartufo, risotto, funghi,
limited to a few gallon bottles of cheap California wines with names like Chablis or       pomodoro, Prosecco, Brunello e Barolo, che
                                                                                           solo qualche anno fa erano completamente
White Zinfandel, the espresso was unheard of, as was the prosciutto, the pasta was         sconosciute ai più, oggi fanno parte del
                                                                                           vocabolario quotidiano di molti america-
American usually lasagna or macaroni and cheese and no one knew what a Barolo              ni, dalla Florida allo stato di Washington,
or Brunello wine was. No place is a better indicator to the changes in a society than      dall’Alaska al Texas.
                                                                                           Senza dubbio, gli americani si sono facil-
a supermarket and as you walk through an American supermarket today you will               mente convertiti a quella che loro amano
realize just how much American culture has been influenced not only by Italian             definire “dieta mediterranea”, che poi in
                                                                                           realtà è per la maggior parte italiana. Tutta-
eating habits but by the Italian culture of food. Today thanks to this gastronomic         via, il merito per aver accelerato l’“italianiz-
                                                                                           zazione” della cultura culinaria degli ame-
victory words like gelato, espresso, macchiato, biscotti, panino, barista, antipasto,      ricani e di tutto il mondo va riconosciuto
                                                                                           ad una persona in particolare: Carlo Petrini,
prosciutto, tartufo, risotto, funghi, pomodoro, Prosecco, Brunello, Barolo that where      fondatore del movimento Slow Food (1986)
unknown to Americans a few years ago are part of the everyday vocabulary of                che è oggi presente in più di 100 paesi,
                                                                                           con oltre 80.000 iscritti in tutto il mondo.
many from Florida to Washington State and from Alaska to Texas.                            Nessun uomo e nessuna organizzazione
                                                                                           hanno mai contribuito di più per migliorare
Certainly Americans have been easily converted to what they like to call the Med-          le abitudini alimentari. Così come recita




.24
iterranean diet (which is really mostly Italian). However, one man, Carlo Petrini and      la loro mission, “Slow Food USA sogna un
                                                                                           modello alimentare basato sui principi di
the movement he created Slow Food in 1986 which today is present in over 100               alta qualità, riscoperta dei buoni sapori,
                                                                                           giustizia sociale e rispetto dell’ambiente - in
countries and has over 80.000 members worldwide must be given credit for having            pratica, un sistema alimentare buono, pu-
accelerated the Italianization of American and global attitudes towards gastronomy.        lito e giusto. Vogliamo promuovere un più
                                                                                           ampio cambiamento culturale, che contrasti
No one and no organization has done more to change eating habits for the better.           gli effetti distruttivi della vita frenetica e di
                                                                                           un sistema di produzione agroalimentare
To quote their mission statement and website “Slow Food USA envisions a future             industrializzato, a favore di un modello ali-
                                                                                           mentare sostenibile che rispetti le tradizioni
food system that is based on the principles of high quality and taste, environmental       culinarie regionali ed i piaceri della tavola,
sustainability, and social justice - in essence, a food system that is good, clean and     che promuova un ritmo di vita più lento
                                                                                           ed armonico, portatore di benefici a livello
fair. We seek to catalyze a broad cultural shift away from the destructive effects of      culturale, sociale ed economico.”
an industrial food system and fast life; toward the regenerative cultural, social and      Slow Food significa “cibo buono, puro ed
                                                                                           equo. Crediamo che il cibo che mangiamo
economic benefits of a sustainable food system, Regional food traditions, the plea-        debba avere un buon sapore; che debba
                                                                                           esser prodotto nel rispetto dell’ambien-
sures of the table, and a slower and more harmonious rhythm of life” . The Move-           te in cui viviamo e la nostra salute; che i
                                                                                           produttori di cibo debbano ricevere un
ment “Slow Food is good, clean and fair food. We believe that the food we eat              giusto compenso per il loro lavoro, e che
should taste good; that it should be produced in a clean way that does not harm            tutte le persone debbano avere accesso
                                                                                           a questo cibo buono e pulito. Noi non ci
the environment, animal welfare or our health; and that food producers should re-          consideriamo semplici consumatori, bensì
                                                                                           co-produttori del cibo che mangiamo,
ceive fair compensation for their work, and that all people should have access to this     perché essendo informati di come viene
good and clean food. We consider ourselves co-producers, not consumers, because            prodotto e appoggiando gli agricoltori,
                                                                                           diventiamo anche noi parte del processo
by being informed about how our food is produced and actively supporting those             di produzione. Sono svariate le ragioni per
                                                                                           cui sempre più persone aderiscono a questo
who produce it, we become a part of and partner in the production process. People          movimento e alle idee che promuove:
                                                                                           alcuni si sono stancati di mangiare le stesse
respond to the growing movement, and the ideas expressed therein, for many                 cose in ogni parte del mondo; alcuni hanno
different reasons; some have become tired of eating the same foods wherever they           notato il peggioramento dei sapori del cibo
                                                                                           che mangiamo; altri sono preoccupati per
go across the globe; some have noticed the degradation of flavor in our food; some         le problematiche sanitarie generate da un
                                                                                           sistema di produzione industriale; altri an-
are concerned about the health issues raised by an industrialized food supply; some        cora vorrebbero proteggere la terra e l’am-
                                                                                           biente tramite le loro scelte alimentari. La
would like to be environmental stewards of the land through the food choices they          cosa bella di Slow Food è che raccoglie in sé
make. The beauty of Slow Food is that it provides a welcome home for the food              sia i cultori della buona tavola, sia i salutisti,
                                                                                           che gli ambientalisti. Tenendo presenti tutti
lover, the health seeker, and the environmentalist. With all of these interests in mind,   questi aspetti, la nostra missione è creare
                                                                                           un movimento attivo e solido che protegga
our mission is to create a robust, active movement that protects taste, culture and        i buoni sapori, la cultura e l’ambiente in
the environment as universal social values”.                                               quanto valori sociali universali”.
                                                                                           Questa filosofia ha migliorato la vita di molte
With this mission Slow Food has enriched the lives of many through its many                persone che hanno aderito a una delle molti
                                                                                           sedi di Slow Food nel mondo, tra cui ricordia-
local chapters, including a very active one in Miami.                                      mo quella particolarmente attiva di Miami.
                                                                                           In breve, la semplicità dell’approccio di Slow
Simply put the simple but effective approach to food of bringing it back to a more         Food (ossia ricondurre il cibo ad una dimen-
human dimension has a ripple effect that reverberates in the rest of our lives.            sione più umana), si riflette direttamente
                                                                                           anche sugli altri aspetti della nostra vita.
As humans to be close to nature and to the land brings us closer to ourselves              In quanto esseri umani, vivere a contatto
                                                                                           con la natura e la terra ci riporta più vicini a
and to each other.                                                                         noi stessi ed agli altri.
                                                                                           Per vedere questa filosofia messa in pratica,
If you want to see this philosophy in action just visit any village or town in Tus-        basterebbe visitare una qualsiasi cittadina
                                                                                           della Toscana (ma anche in qualunque altra
cany or anywhere in Italy and you will instantly perceive what the philosophy is           parte d’Italia) per capirne immediatamente
about. Link: www.slowfood.com                                                              il significato più autentico.




                                                                                                                                         .25
iAcc news

A New year with the IACC
By SILVIA CADAMURO



2008 will be a year rich with initiatives and ambitious innovative                      Il 2008 sará per la Camera un anno vivace
                                                                                        e all’insegna di alcune novitá e progetti
projects which will serve to consolidate the Chamber’s role in the local                ambiziosi che contribuiranno a consolidare
entrepreneurial community and reinforce the Chamber’s function as a                     il ruolo dell’organizzazione nella comunitá
                                                                                        imprenditoriale locale ed all’affermazione
valuable reference point in the South East of the United States for pub-                presso enti, istituzioni e imprese in Italia
                                                                                        come antenna e punto di riferimento nel
lic institutions, organizations, and companies in Italy.                                Sud Est degli Stati Uniti.

Due to our considerable experience in the foremost “Made in Italy” sectors and          L’esperienza maturata nel tempo nei princi-
                                                                                        pali settori del Made In Italy ci rendono un
our ability to offer a variety of services and assistance in organizing customized      valido, attento e conveniente consulente
                                                                                        per aziende che operano nell’agro-alimen-
trade missions, we have earned a reputation for being a valid, attentive, and           tare, nell’arredamento, nella moda, nella
effective consultant for companies operating in the food and beverage, furnish-         nautica, etc., in grado di offrire una vasta
                                                                                        gamma di servizi di assistenza e per l’orga-
ing, fashion, and nautical sectors, among others.                                       nizzazione di missioni commerciali ad hoc.
                                                                                        Non a caso tra i nostri partner in Italia ci
It is no wonder that our partners in Italy include Fiera Milano, the Port of Olbia,     sono enti come Fiera Milano, il Porto di
numerous Chambers of Commerce, and various regional institutions that                   Olbia, numerose Camere di Commercio e
                                                                                        Regioni, che si rivolgono alla IACC per l’or-
entrust us with the organization of influential projects and promotional events         ganizzazione di progetti a medio termine
                                                                                        ed eventi promozionali di grande impatto.
on their behalf. On a daily basis we collaborate with the most important trade          Nel quotidiano collaboriamo strettamente
show organizer in Italy (and one of the most important in Europe) that offers           con l’ente fieristico piú importante in Italia
                                                                                        (e tra i principali in Europa) offrendo van-
advantageous opportunities to participate in international trade shows in Milan.        taggiose opportunitá di partecipare a fiere
                                                                                        internazionali che si svolgono a Milano e
Moreover, we represent the emerging realities of Southern Italy in the South            rappresentiamo nel sud-est degli Stati Uniti
East of the United States via our relationship with the Chambers of Commerce            emergenti realtá dell’Italia meridionale
                                                                                        come la Camera di Commercio di Vibo Va-
of Vibo Valentia, Isernia, and Campobasso.                                              lentia e le Camere di Isernia e Campobasso.
                                                                                        Ma non solo, la Camera si sta sempre piú
In addition to these activities, the Chamber is increasingly organizing autono-         indirizzando nell’organizzazione di mani-
                                                                                        festazioni autonome che facciano parlare
mous exhibitions and missions that provide ample visibility to the best “Made in        e che diano ampia visibilitá al meglio del
Italy” products. In June, the Region of Apulia will bring to Miami its traditional      Made in Italy.

flavors and customs for a trade mission that will involve more than twenty              A giugno la Regione Puglia porterá a Miami
                                                                                        i suoi antichi sapori e le sue tradizioni,
Apulian manufacturers of pasta, olive oil, and wine. Over the course of four            attraverso una missione di oltre 20 aziende
                                                                                        produttrici di pasta, olio e vino. Un fitto
days, the companies will participate in an ambitious program including various          programma terrá le aziende impregnate
                                                                                        per 4 giorni, durante i quali si alterneranno
informative seminars, business meetings, guided tours, special tasting events,          seminari, incontri b2b, visite guidate, degu-
and other special promotional activities. This will be a truly unique occasion not      stazioni e serate speciali. Un’occasione unica
                                                                                        per i produttori pugliesi e, dall’altro lato, per
only for the Apulian manufacturers, but also for the local food and beverage            gli operatori locali di assaggiare le specialitá
                                                                                        della Puglia senza dover volare oltreoceano.
importers and distributors who will have the opportunity to taste the specialties
                                                                                        I grandi vini e l’olio d’oliva italiani saranno
of the Apulian Region without crossing the Atlantic.                                    poi gli indiscussi protagonisti di Great Wines
                                                                                        of Italy, che ritornerá a Novembre, in ver-
The best Italian wines and olive oils will also play a central role in Great Wines of   sione ampliata. Dopo il successo delle due
                                                                                        passate edizioni, la manifestazione porterá
Italy, which will take place in November in a bigger and better format. After the       a Miami alcune tra le boutique wineries piú
success of the past two editions, the exhibition will once again feature some of        rappresentative dei vini italiani tradizionali
                                                                                        ed emergenti, che saranno accompagnati
the boutique wineries that best represent Italy’s traditional and emerging wines,       da una selezione di produttori di oli d’oliva.
not to mention a selection of olive oil manufacturers.                                  E sempre nella filosofia della Camera di
                                                                                        educare il consumatore locale e promuo-
The Chamber continues to strive to inform and educate local consumers and               vere i prodotti italiani autentici, ritornerá,
                                                                                        dopo il successo della prima edizione, la
promote authentic Italian products. Following the enormous success of its first         serie di Italian Cooking Show, con un nuovo




.26
A view of biscAyne bAy (MiAMi)




edition, starting in May the Italian Cooking Show will return with a new format:      format: quattro lezioni che vedranno
                                                                                      confrontarsi le tradizioni culinarie di due
renowned chefs of several prominent local Italian restaurants will present a          diverse regioni, presentate e rappresentate
series of four lessons that will explore the culinary traditions of two different     da rinomati chefs di ristoranti italiani. La
                                                                                      location sará sempre lo showroom Mia
Italian regions. The Mia Cucina showroom will once again host this event for all      Cucina, che ben si presta ad ospitare questo
                                                                                      evento ed il folto gruppo di amanti della
those gourmet food enthusiasts.                                                       buona tavola.
This year we will focus on promoting Italian jewelry, a “Made in Italy” sector        Quest’anno punteremo anche alla promo-
                                                                                      zione di un settore del Made in Italy che
which for many years represented a driving force behind Italian exports, but          per molti anni é stato trainante (in termini
                                                                                      di prestigio per il Sistema Italia e di valore
which recently has been negatively affected by the economic crisis. During the
                                                                                      delle esportazioni) ma che negli ultimi tem-
next edition of OroMiami in October, the Chamber will bring several high-end          pi sta purtroppo risentendo della difficile
                                                                                      congiuntura economica: la gioielleria. Con
jewelry designers to Miami. This exhibition, dedicated to trade operators, will       OroMiami, ad ottobre la IACC porterá a
feature several special promotional evenings complete with fashion shows and          Miami alcune tra le produzioni orafe di
                                                                                      alta gamma, con una esposizione aperta
presentations. Surely, this event represents an interesting alternative to the tra-   agli operatori del settore e alcune serate
ditional trade shows in New York and Las Vegas for niche companies that want          promozionali con sfilate e presentazioni.
                                                                                      Un’interessante alternativa alle tradizionali
to establish or consolidate their presence in Miami, a city that today is the new     fiere di New York e di Las Vegas per quelle




                                                                                                                                .27
iAcc news
A New year with the IACC




                                        reference point for the latest fashion      aziende di nicchia che vogliono stabilire o
                                                                                    consolidare la loro presenza nella cittá che
                                        trends, not to mention the ideal launch-    oggigiorno é il nuovo punto di riferimento
                                                                                    per le tendenze di moda, nonché l’ideale
                                        ing pad for the Southern American and       trampolino per raggiungere l’America Lati-
                                        Caribbean markets.                          na ed i Caraibi.
                                                                                    Nell’organizzazione di questi eventi possia-
In organizing these various events, we have been fortunate enough to count          mo contare sul supporto e patrocinio del
                                                                                    Consolato Generale d’Italia con il quale da
on the support and patronage of the Italian Consulate General in Miami, with        sempre condividiamo la medesima filosofia
whom we have always shared the same mission and philosophy. Our common              e missione, nell’intento di consolidare il
                                                                                    ruolo della comunitá italiana presente
goal remains that of consolidating the role of the Italian community in the South   nel sud est degli Stati Uniti, di creare delle
                                                                                    sinergie al suo interno ed esternamente con
East of the United States, as well as fostering collaboration among the Italian     le istituzioni locali con cui ci rapportiamo
community and between the network of Italian companies and the local institu-       quotidianamente.

tions that we deal with on a daily basis.                                           E proprio per favorire l’integrazione con
                                                                                    il tessuto locale, la Camera organizzerá
                                                                                    dei corsi di formazione sia per italiani che
In order to improve integration with the local community, the Chamber will          americani, come corsi di lingua e seminari
organize training courses for both Americans and Italians, including language       che tratteranno argomenti di attualitá che,
                                                                                    attraverso l’intervento di esperti e profes-
courses and seminars conducted by experts in the field that will deal with the      sionisti, forniranno essenziali informazioni
                                                                                    di tipo legale ed economico, suggerimenti e
most pertinent contemporary legal and economic matters, not to mention help-        best practices.
ful hints for best practices.                                                       Non mancheranno poi gli eventi di net-
                                                                                    working organizzati in collaborazione con
Moreover, in collaboration with other Chambers of Commerce and local institu-       altre Camere di Commercio ed istituzioni
                                                                                    locali, che permetteranno ai nostri associati
tions, we will organize monthly networking events that will enable our Mem-         di estendere la loro rete di conoscenze
bers to expand their international connections.                                     internazionali.
                                                                                    Tra gli altri, teniamo a ricordare in parti-
Among other events, I would like to point out that next April Miami will host a     colare che nel mese di aprile Miami sará
                                                                                    la sede di un evento di grande prestigio: il
very prestigious event: the NIAF Ambassador Ball, a gala dinner which will be       NIAF Ambassador Ball, una cena di gala alla
attended by the Italian Ambassador, Hon. Castellaneta, and numerous other in-       presenza dell’Ambasciatore Italiano a Wa-
                                                                                    shington Hon. Castellaneta, e che porterá
fluential members of the Italy-American community, not to mention the famous        in Florida molte altre alte personalitá della
                                                                                    comunitá italo-americana e avrá tra gli altri
Italian singer, Eros Ramazzotti.                                                    un ospite d’onore: il famoso cantante Eros
                                                                                    Ramazzotti.
I could continue discussing the numerous other initiatives that the Chamber will
                                                                                    Potrei continuare ad elencare molte altre
be involved in over the coming months, but would like instead to invite you to      iniziative che la Camera porterá a termine in
                                                                                    questi mesi a venire, ma preferisco invitarvi
visit our website on a regular basis, to spend a few minutes reading our IACC       a consultare periodicamente il nostro sito
Flash News, or contact us via e-mail or phone for further information.              web, a dedicare qualche secondo alla lettura
                                                                                    del nostro IACC Flash News, a contattarci
I would like to close by emphasizing that the Chamber of Commerce and its           telefonicamente o via email.
                                                                                    Vorrei sottolineare come la Camera di Com-
staff represent an important resource for our members to take advantage of.         mercio ed il suo staff siano per gli associati
I invite you to keep us updated on your activities and contact us for any as-       una risorsa da sfruttare. Vi invito a tenerci
                                                                                    sempre informati delle vostre attivitá e di
sistance you might need in organizing promotional events for your business.         consultarci per qualsiasi necessitá possiate
                                                                                    avere, di richiedere la nostra assistenza
Although we have an extremely demanding schedule of events over the coming          nell’organizzazione di eventi e per la pro-
year, we are always at your disposition for new projects and assistance. Our        mozione del vostro business. Nonostante il
                                                                                    fitto programma di attivitá giá pianificato
strength lies in our members whom we value and appreciate.                          sapremo sempre trovare il tempo per nuovi
                                                                                    progetti e darvi l’assistenza adeguata. I no-
                                                                                    stri associati sono la nostra forza e sappiamo
                                                                                    dare loro il giusto valore.




.28
feAturing sustAining MeMber

Imolatile
Imolatile is a leading company of Ceramic and Porcelain
Tile distribution. It imports tiles from Italy, specifically from
Imola in the Region of Emilia Romagna, and distributes
them throughout the United States and the Caribbean. All
their products come exclusively from Cooperativa Ceramica
D’Imola, the parent company that has been in business
for more than 130 years and has amassed some 35 years
of experience in the American market. Some six years
ago Imolatile opened a branch in Miami complete with a
showroom and warehouse. Miami was chosen as the ideal
location to support the company’s distribution in America
and to serve as a launching pad for the Caribbean market.
Their facilities are spread out over more than 90,000 square
feet in the Doral area near the airport of Miami. Mr. Maur-
izio Paglialonga is the Chief Executive Officer.
“Imolatile,” claims Mr. Paglialonga “is able to offer a range
of products of the highest quality thanks to its parent
company’s more than 133 years of experience in the sector.
Furthermore, technological advancements in the last few
years have transformed the entire sector beyond imagina-
tion. Oftentimes, clients who enter their showroom have a
hard time believing that the products displayed are actually
tiles. Quality wise, these new products are superior to marble
or natural stone because they maintain their intrinsic beauty
without any maintenance. In particular, the line of “through
body porcelain” is used in many projects as a substitute for
marble because it is equally aesthetically pleasing but unlike
                                                                    well suited for the commercial sector, but that have had a
marble does not require regular polishing, waterproofing
                                                                    great deal of success in the residential sector as well.”
or stain removal treatments. In the near future their already
wide selection, which includes single fire, double fire, glazed     “As far as local distribution is concerned,” emphasizes Mr.
porcelain, and through body porcelain tiles, will expand to         Paglialonga, “we rely on an extensive network of retailers.
include the latest and most advanced products in order to           Our showroom is open both to the general public as well
enrich the selection offered to their customers.”                   as designers and architects. Highly qualified personnel are
                                                                    able to advise our clients on the most appropriate choice of
“Our company,” continues Mr. Paglialonga “is constantly
                                                                    products for their needs.”
conducting research to predict market trends. The fact that
sales have quadrupled in the last four years demonstrates
that we have been successful in our efforts. In particular,         Imolatile is located at 8975 NW 25th Street, Doral, FL,
we have concentrated on tiles of a large format that are            33172. Telephone: 305-513-0034.




                                                                                                                              .29
iAcc news

FIERA MILANO DESK
By KRISTEN MAAG




Mido - the International Optics, Optometry, and Ophthal-        biAs - the foremost show in Europe and on the world
mology Exhibition - is launching its 38th edition from May      stage for automation, instrumentation, electronics compo-
9 to 12 at Milan’s futuristic Rho-Pero complex located in       nents, and IT for industry - will present its 2008 edition this
the heart of Europe’s design and fashion capital.               May 27 through May 30 at Milan’s cutting-edge Fieramila-
As the undisputed leading international fair in the eyewear     no-Rho Exhibition Center during Technology Exhibitions
sector, Mido is the only event in the world that takes you      Week 2008.
on a customized tour of the entire industry, from design        In the wake of the success of the previous edition, biAs
to distribution, showcasing the latest fashion trends, eye-     – the Biennial International Exhibition of Automation,
care technologies, and instruments. Due to a wealth of          Instrumentation, Microelectronics, and ICT for Industry
information, initiatives, and its role as a meeting place for   – will be presented alongside three other exhibitions in
businesses and contacts from around the globe, Mido             order to offer both visitors and exhibitors the world’s most
has earned a reputation for being one of the pivotal an-        comprehensive range of trail-blazing technology products:
nual networking events in the eyewear sector.                   Fluidtrans Compomac (Biennial International Exhibition of
Building on the success of last year’s edition, which reg-      Fluid Power, Power and Motion Transmission, Drive, Con-
istered a 15% increase in net allocated exhibition space,       trol Equipment, and Industrial Design), Mechanical Power
1,150 exhibitors, 2,000 brands, 2 million products, and         Transmission & Motion Control (Biennial International Ex-
some 46,000 visitors from 131 countries (a 9% increase          hibition of Motion Control Systems, Drive Techniques, and
over the previous year), Mido 2008 will feature the             Mechanical Power Transmissions), and BI.MAN (Biennial
ultra-new Mido Design Lab; the time-tested Mido Trend           Exhibition on Industrial Maintenance).
area featuring the most innovative designs and creations        The 2006 edition of this winning 4-shows-in-one format
from around the world; Mido Tech (the world’s largest           registered an impressive 1,677 participating companies and
exhibition area totally dedicated to technology, machiner-      75,686 attendees (25% from abroad) composed primarily
ies, and raw materials); and the Mido Education services        of managers, engineers, and technicians from all branches
center offering the best vocational refresher courses for       of industry and application.
opticians and optometrists.                                     For more information on biAs 2008 - a must attend
For more information on Mido 2008 - the global mar-             event for professionals on the forefront of industrial tech-
ketplace for the eyewear industry - please contact the Fiera    nology - please contact the Fiera Milano Desk Info Line in
Milano Desk Info Line in Miami at trade@iacc-miami.com.         Miami at trade@iacc-miami.com.




                                                                                                                            .31
iAcc news

New Members
The Italy-America Chamber of Commerce Southeast proudly announces its members for the
months of the months of December 2007, January and February 2008.

Sustaining                                Website: www.alisped.com
                                          Business Category: International Freight
                                                                                      South Miami, FL 33143
                                                                                      Phone: 305-666-9392
Members                                   Forwarder                                   Website: www.blurestaurantsgroup.com
                                                                                      Business Category: Restaurant
                                          Banca Monte dei Paschi
Cipriani Ocean Resort &                   di Siena S.p.A.-New York                    Steven M. Dunn, P.A.
Club Residences                           Branch                                      Mr. Louis Vucci, Attorney at Law
Ms. Theresa DeLuce, Managing Director     Mr. Gennaro Miccoli, Senior Vice            2001 Biscayne Blvd., Suite 3204
3201 Collins Avenue                       President & General Manager                 Miami, FL 33137
Miami Beach, FL 33140                     55 East 59th Street, 9th Floor              Phone: 786-375-0344
Phone: 305-535-3009                       New York, NY 10022                          Business Category: Law Firm
Website: www.ciprianimiami.com            Phone: 212-891-3600
Business Category: Hotel                  Website: www.mps.it                         SMC-USA LLC
                                          Business Category: Bank                     Mr. Luigi Razeto, Managing Director
European Gourmet Point,                                                               1341 15th Street, Suite 104
Inc., DBA Massimo Gourmet                 Europe in USA Exhibitions                   Miami Beach, FL 33139
                                          Mr. Najib Tayara                            Phone: 305-778-2803
Mr. Massimo Vespero, Owner
                                          25 S.E. 2nd Avenue, Suite 321               Business Category: Marine Consultants
17632 Collins Avenue
                                          Miami, FL 33131
Sunny Isles Beach, FL 33160                                                           Stylizmo
                                          Phone: 305-358-9535
Phone: 305-466-4911                                                                   Mr. Liran Komemi, Owner
                                          Website: www.europeinusa.com
Website: www.massimogourmet.com                                                       2829 Indian Creek drive, Suite 509
                                          Business Category: International
Business Category: Italian restaurant                                                 Miami Beach, FL 33140
                                          Exhibitions, Conferences and Trade
                                                                                      Phone: 305-746-7000
Italconstruction, Inc.                    Missions
                                                                                      Website: www.stylizmo.net
Mr. Luca Sartini, Marketing Director
                                          Hammonds Rossotto                           Business Category: Remodeling
3100 South Dixie Hwy, Suite 300
Miami, FL 33133                           Mr. Mario Ferrari, Partner
                                          Via Amedeo Avogadro, 26
                                                                                      Younique Clinic
Phone: 786-276-5198                                                                   Vladimiro Giua, MD, FACP, Founder &
Website: www.italconstruction.com         10121 Torino
                                                                                      President
Business Category: Construction &         Italy
                                                                                      7800 Red Road, Suite 131
Renovation                                Phone: [39] 011-558-4111
                                                                                      South Miami, FL 33143
                                          Business Category: Law Firm
                                                                                      Phone: 786-547-2725
Rothstein Rosenfeldt Adler                                                            Website: www.youniqueclinic.com
Ms. Sara Coen-Giovanelli, Attorney at     Menniti Nautica, LLC                        Business Category: Health Care/Cosmetics/
Law                                       Mr. Roberto Menniti, Owner/Engineer         Holistic Medicine
401 East Las Olas Boulevard, Suite 1650   2321 Marina Bay Dr. W-apt. 101
Fort Lauderdale, FL 33301                 Fort Lauderdale, FL 33312
Phone: 954-522-3456                       Phone: 954-822-6618
Website: www.rra-law.com                  Website: www.mennitinautica.com             Upgrade to
Business Category: Law Firm               Business Category: Yacht (Marine Service)
                                                                                      Sustaining Members
                                          Nuccio Nobel & Associates
Business                                  Mr. Nuccio Nobel, President                 Gunster, Yoakley & Stewart,
                                          8210 Hawthorne Avenue                       P.A.
Members                                   Miami Beach, FL 33141                       Mr. Joe Raia, Attorney at Law
                                          Business Category: Fine Wine & Food         One Biscayne Tower
Alisped Miami, Inc.                       Consultant                                  2 S. Biscayne Blvd, Suite 3400
Ms. Francesca Paola Di Giovanni, Sales                                                Miami. FL 33131
Manager                                   Trattoria Sole-Farinelli-                   Phone: 305-376-6000
5400 North West 84th Avenue               Sanchez Inc.                                Website: www.gunster.com
Doral, FL 33166                           Mr. Maurizio Farinelli, Owner               Business Category: Law Firm
Phone: 305-591-7544                       5894 Sunset Drive




.32
Upgrade to                                                   InternatIonal * ImmIgratIon
Business Members                                       * entertaInment * real estate * corporate
                                                              * Intellectual property law
Majestic Properties
Mr. Roberto Cannarella, Realtor -
Associate
35 NE 40th Street, Suite 101
Miami, FL 33137
Phone: 305-677-5055
Business Category: Real Estate

                                                                                   Chander r. finley, esq.
                                                                                   Florida Board Certified
                                                                                   international lawyer
                                                                                   U.S. Federal Court Southern District of Florida
                                                                                   American Immigration Lawyers Association
                                                                                   Italy-America Chamber of Commerce Southeast
                                                                                   stefania Bologna, esq.
                                                                                   florida Bar Member
                                                                                   American Bar Association
                                                                                   International Bar Association
                                                                                   National Italian-American Bar Association


                                        Miami                                                                       West Palm Beach
                                        Washington Mutual Bank Bldg.                                                Mellon United National Bank Bldg.
                                        150 SE 2nd Avenue, Suite 1010                                               1645 Palm Beach Lakes Blvd., Suite 460
                                        Miami, FL 33131                                                             West Palm Beach FL 33401
                                        Ph: 305-379-7676 Fax: 305-379-2321                                          Ph: 561-478-9930 Fax: 561-478-9930

                                                                                           Boca raton
                                                                                    Atrium Financial Center
                                                                              1515 N. Federal Highway, Suite 300
                                                                                     Boca Raton, FL 33432
                                                                             Ph: 561-478-9930 Fax: 561-478-9945


                                                                     E-mail: finleybologna@aol.com

                                    The Law Firm of Finley & Bologna International represents U.S. and Italian clientele on corporate and immigration issues and
                                    focuses on commercial and residential real state, international business including agency and distribution agreements, trademark of
                                    foreign brand names, and the entertainment industry including contracts and negotiations for music, film and the performing arts.
                                    Stefania Bologna, Esq., born in Italy, is a Florida Bar attorney, and received her Florida Juris Doctor Degree in 1997 and Master in
                                    Comparative Law in 1994, and her Italian Juris Doctor from the University of Rome “La Sapienza” in 1991. Chandler Finley, Esq, a
                                    native born in Miami and an Italian citizen, received his Juris Doctor Degree and Florida Bar since 1988, and is board certified by
                                    the Florida Bar as a specialist in International Law, and is a real estate closing & title insurance agent.


                                                          The hiring of a lawyer is an important decision that should
                                                                    not be based solely on advertisements.
                                                        Before you decide, ask us to send you free written information
                                                                   about our qualifications and experience.




                                                                                                                                                        .33
iAcc news

Calendar of Events

MARCh                          APRIL
26
l’APeritivo @ blu
                               4
                               niAf AMbAssADor’s bAll
Blu Restaurant                 Exclusive black tie gala
Mary Brickell Village, Miami   dinner hosted by the
                               Italian Ambassador to
                               the US, h.E. Giovanni
27-30                          Castellaneta
                               Westin Diplomat Resort, Hollywood

                                                                   MAy
euro&MeD fooD
Delegation of US buyers to
food and beverage trade
show in Foggia (Italy)         19-25
                               Mission to bresciA                  1
Foggia, Italy                                                      Abicc internAtionAl
                               In collaboration with               business Month
                                                                   inAugurAtion
                               the Ny Chamber of
                               Commerce, a business,               The Double Tree Biscayne Bay Hotel,
                                                                   Miami
                               cultural and leisure trip
                               to the important financial,

                                                                   17
                               industrial and cultural
                               center in Lombardy
                               Brescia, Italy                      frAncesco bellucci
                                                                   MeMoriAl tennis
                                                                   tournAMent


                               30
                               l' APeritivo
                                                                   The not-to-be-miss sport
                                                                   event of the Chamber
                                                                   Crandon Park Tennis Club, Key Biscayne
                               Authentic Italian happy
                               hour
                               Location TBC
                                                                   22
                                                                   itAliAn cooking show ii
                                                                   Learn the different culinary
                                                                   traditions of the Italian
                                                                   Regions
                                                                   Mia Cucina Showroom, Coral Gables




.34
iAcc news

Trade Shows
ITALy
Apr. 3-7
wines
           Apr. 10-14 Apr. 16-21
                             cosMetics                      furniture

VINITALy                     COSMOPROF                      SALONE
Verona Fair Center, Verona   Bologna Fair Center, Bologna   INTERNAzIONALE
www.vinitaly.com             www.cosmoprof.it               DEL MOBILE
                                                            Fiera Milano Rho-Pero, Milan
                                                            www.cosmit.it


                             May. 5-8
                             fooD & beverAge
                                                            May. 8-12
                                                            books

                             CIBUS                          FIERA
                             Parma Fair Center, Parma       INTERNAzIONALE
                             www.federalimentare.it         DEL LIBRO
                                                            Lingotto Fair Center, Turin
                                                            www.fieralibro.it




USA                                                         Apr. 11-13
                                                            kitchen & bAth

May. 5-8
fooD & beverAge
                                                            KITChEN/BATh
                                                            INDUSTRy ShOW &
                                                            CONFERENCE
CIBUS                                                       McCormick Place Complex,
Parma Fair Center, Parma                                    Chicago, IL
www.federalimentare.it                                      www.kbis.com

Apr. 1-3                     Apr. 29 -                      Apr. 29 -
technicAl textiles

TEChTEXTIL                   May. 2                         May. 2
NORTh AMERICA                tiles & stone                  Jewelry

Cobb Galleria Centre,        COVERINGS                      JCK LAS VEGAS
Atlanta, GA                  Orange County Convention       Sands Expo & Convention
www.techtextilna.com         Center, Orlando, FL            Center, Las Vegas, NV
                             www.coverings.com              www.jcklasvegasshow.com



                                                                                          .35
Postcard




  AlitAliA is living A long finAnciAl crisis. will be sAveD by foreigners?




.36
                                  The hiring of a lawyer is an important decision that should not be
                                  based solely upon advertisements. Before you decide, ask us to send
                                  you free written information about our qualifications and experience.




                                                                      Miami                                    Milano
                                                Pelosi Law Firm & Partners, s.t.p.   Studio Legale Pelosi & Partners, s.t.p.
                                                 1001 Brickell Bay Dr. Suite 1402                         Piazza A. Diaz, 7
                                                                 Miami, FL 33131                             20123 Milano
                                                                             USA                                       Italy
www.pelosilawfirm.com |                                       T. +1 305 533 1967                      T. +39 02 7208 1809
                                                             M. +1 954 309 0258                      M.+39 348 090 5623
pelosilawfirm@pelosilawfirm.com                               F. +1 305 374 5726                      F. +39 02 7209 4104

				
DOCUMENT INFO
Shared By:
Categories:
Tags:
Stats:
views:6
posted:10/20/2011
language:English
pages:40